যা আছে ঃ
(এখানে সরান ...)
Home
Index
Al Quran
Some Websites
Strory & Poem
Islamic News
Bangladesh
International
Last Reading
▼
৭ আরাফ
৭-আরাফ (7:0) بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ শব্দার্থ: بِسْمِ = নামে, اللَّهِ = আল্লাহ(র), الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়, الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু, অনুবাদ: পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে (7:1) الٓمّٓصٓۚ শব্দার্থ: المص = আলীফ-লাম-মীম-সাদ, অনুবাদ: আলিফ, লাম, মীম, সোয়াদ। (7:2) كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَیْكَ فَلَا یَكُنْ فِیْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَ ذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِیْنَ শব্দার্থ: كِتَابٌ = (এই)কিতাব, أُنْزِلَ = অবতীর্ণহয়েছে, إِلَيْكَ = তোমার প্রতি, فَلَا = অতএবনা(যেন), يَكُنْ = হয়, فِي = মধ্যে, صَدْرِكَ = তোমারমনের, حَرَجٌ = কোনোসংকোচ, مِنْهُ = হতেতা, لِتُنْذِرَ = যেনতুমিসতর্ককরো, بِهِ = দিয়েতা, وَذِكْرَىٰ = এবং(এইকিতাব)উপদেশ, لِلْمُؤْمِنِينَ = জন্যেমু`মিনদের, অনুবাদ: এটি তোমার প্রতি নাযিল করা একটি কিতাব। কাজেই তোমার মনে যেন এর সম্পর্কে কোন সংকোচ না থাকে। এটি নাযিল করার উদ্দেশ্য হচ্ছে, এর মাধ্যমে তুমি (অস্বীকারকারীদেরকে) ভয় দেখাবে এবং মুমিনদের জন্য এটি হবে একটি স্মারক। (7:3) اِتَّبِعُوْا مَاۤ اُنْزِلَ اِلَیْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَ لَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اَوْلِیَآءَ١ؕ قَلِیْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ শব্দার্থ: اتَّبِعُوا = তোমরাঅনুসরনকরো, مَا = যা, أُنْزِلَ = অবতীর্ণহয়েছে, إِلَيْكُمْ = প্রতিতোমাদেরপ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, وَلَا = এবং না , تَتَّبِعُوا = তোমরাঅনুসরণকরো, مِنْ = ছাড়া, دُونِهِ = তাকে, أَوْلِيَاءَ = (অন্যান্যদেরকে)অভিভাবকরূপে, قَلِيلًا = (কিন্তু)অল্পই, مَا = যা, تَذَكَّرُونَ = তোমরাউপদেশগ্রহণকরো, অনুবাদ: হে মানব সমাজ! তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের ওপর যা কিছু নাযিল করা হয়েছে তার অনুসরণ করো এবং নিজেদের রবকে বাদ দিয়ে অন্য অভিভাবকদের অনুসরণ করো না। কিন্তু তোমরা খুব কমই উপদেশ মেনে থাকো। (7:4) وَ كَمْ مِّنْ قَرْیَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَآءَهَا بَاْسُنَا بَیَاتًا اَوْ هُمْ قَآئِلُوْنَ শব্দার্থ: وَكَمْ = এবংকত(সব), مِنْ = থেকে, قَرْيَةٍ = জনপদ, أَهْلَكْنَاهَا = ধ্বংসকরেছিআমরাতা, فَجَاءَهَا = তখনউপরএসেছিলোতার, بَأْسُنَا = শাস্তিআমাদের, بَيَاتًا = রাতেরবেলায়, أَوْ = অথবা, هُمْ = তারা(ছিলো), قَائِلُونَ = দুপুরেবিশ্রামগ্রহণকারী, অনুবাদ: কত জনপদ আমি ধ্বংস করে দিয়েছি। তাদের ওপর আমার আযাব অকস্মাত ঝাঁপিয়ে পড়েছিল রাতের বেলা অথবা দিনের বেলা যখন তারা বিশ্রামরত ছিল। (7:5) فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَآءَهُمْ بَاْسُنَاۤ اِلَّاۤ اَنْ قَالُوْۤا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِیْنَ শব্দার্থ: فَمَا = অতঃপরনা, كَانَ = ছিলো, دَعْوَاهُمْ = দাবিতাদের(কথা), إِذْ = যখন, جَاءَهُمْ = তাদের(কাছে)এসেছিলো, بَأْسُنَا = শাস্তিআমাদের, إِلَّا = এছাড়া, أَنْ = যে, قَالُوا = তারাবলেছিলো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, كُنَّا = আমরাছিলাম, ظَالِمِينَ = সীমালঙ্ঘনকারী, অনুবাদ: আর যখন আমার আযাব তাদের ওপর আপতিত হয়েছিল তখন তাদের মুখে এছাড়া আর কোন কথাই ছিল না যে, “সত্যিই আমরা জালেম ছিলাম।” (7:6) فَلَنَسْئَلَنَّ الَّذِیْنَ اُرْسِلَ اِلَیْهِمْ وَ لَنَسْئَلَنَّ الْمُرْسَلِیْنَۙ শব্দার্থ: فَلَنَسْأَلَنَّ = অতএবজিজ্ঞাসাকরবোইআমরা, الَّذِينَ = তাদেরকে, أُرْسِلَ = পাঠানহয়েছিলো, إِلَيْهِمْ = প্রতিযাদের, وَلَنَسْأَلَنَّ = ওঅবশ্যইজিজ্ঞাসাকরবোআমরা, الْمُرْسَلِينَ = রাসূলদেরকেও, অনুবাদ: কাজেই যাদের কাছে আমি রসূল পাঠিয়েছি তাদেরকে অবশ্যি জিজ্ঞাসাবাদ করবো এবং রসূলদেরকেও জিজ্ঞেস করবো (তারা পয়গাম পৌঁছিয়ে দেবার দায়িত্ব কতটুকু সম্পাদন করেছে এবং এর কি জবাব পেয়েছে) । (7:7) فَلَنَقُصَّنَّ عَلَیْهِمْ بِعِلْمٍ وَّ مَا كُنَّا غَآئِبِیْنَ শব্দার্থ: فَلَنَقُصَّنَّ = অতঃপরঘটনাবর্ণনাকরবোইআমরা, عَلَيْهِمْ = কাছেতাদের, بِعِلْمٍ = ভিত্তিতেজ্ঞানের, وَمَا = আরনা, كُنَّا = আমরাছিলাম, غَائِبِينَ = অনুপস্থিত, অনুবাদ: তারপর আমি নিজেই পূর্ণ জ্ঞান সহকারে সমুদয় কার্যবিবরণী তাদের সামনে পেশ করবো। আমি তো আর সেখানে অনুপস্থিত ছিলাম না! (7:8) وَ الْوَزْنُ یَوْمَئِذِ اِ۟لْحَقُّ١ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِیْنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ শব্দার্থ: وَالْوَزْنُ = এবংওজন, يَوْمَئِذٍ = সেদিন(হবে), الْحَقُّ = যথার্থই, فَمَنْ = অতঃপরযার, ثَقُلَتْ = ভারীহবে, مَوَازِينُهُ = পাল্লাসমূহতার, فَأُولَٰئِكَ = অতঃপরঐসবলোক, هُمُ = তারাই, الْمُفْلِحُونَ = সফলকাম(হবে), অনুবাদ: আর ওজন হবে সেদিন যথার্থ সত্য। অত:পর যাদের পাল্লা ভারী হবে তারাই হবে সফলকাম (7:9) وَ مَنْ خَفَّتْ مَوَازِیْنُهٗ فَاُولٰٓئِكَ الَّذِیْنَ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰیٰتِنَا یَظْلِمُوْنَ শব্দার্থ: وَمَنْ = এবং যা র, خَفَّتْ = হালকাহবে, مَوَازِينُهُ = পাল্লাসমূহতার, فَأُولَٰئِكَ = অতঃপরঐসবলোক, الَّذِينَ = (তারাই)যারা, خَسِرُوا = ক্ষতিকরেছে, أَنْفُسَهُمْ = নিজেদেরকেতাদের, بِمَا = একারণেযা, كَانُوا = তারাছিলো, بِآيَاتِنَا = সাথেআমাদেরনির্দশনাদির, يَظْلِمُونَ = সীমালঙ্ঘনকরতো, অনুবাদ: এবং যাদের পাল্লা হালকা হবে তারা নিজেরাই হবে নিজেদের ক্ষতি সাধনকারী। কারণ তারা আমার আয়াতের সাথে জালেম সুলভ আচরণ চালিয়ে গিয়েছিল। (7:10) وَ لَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِی الْاَرْضِ وَ جَعَلْنَا لَكُمْ فِیْهَا مَعَایِشَ١ؕ قَلِیْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ۠ শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, مَكَّنَّاكُمْ = আমরাপ্রতিষ্ঠিতকরেছিতোমাদেরকে, فِي = উপর, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, وَجَعَلْنَا = এবংব্যবস্হাকরেছিআমরা, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, فِيهَا = মধ্যেতার, مَعَايِشَ = জীবিকার, قَلِيلًا = (কিন্তু)অল্পই, مَا = যা, تَشْكُرُونَ = তোমরাকৃতজ্ঞতাজ্ঞাপনকরো, অনুবাদ: তোমাদেরকে আমি ক্ষমতা-ইখতিয়ার সহকারে পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করেছি এবং তোমাদের জন্য এখানে জীবন ধারণের উপকরণ সরবরাহ করেছি। কিন্তু তোমরা খুব কমই শোকর গুজারী করে থাকো। (7:11) وَ لَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ١ۖۗ فَسَجَدُوْۤا اِلَّاۤ اِبْلِیْسَ١ؕ لَمْ یَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِیْنَ শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, خَلَقْنَاكُمْ = সৃষ্টিকরেছিআমরাতোমাদের, ثُمَّ = এরপর, صَوَّرْنَاكُمْ = রূপদানকরেছিআমরাতোমাদেরকে, ثُمَّ = এরপর, قُلْنَا = বলেছিলামআমরা, لِلْمَلَائِكَةِ = উদ্দেশ্যেফেরেশতাদের, اسْجُدُوا = তোমরাসিজদাকরো, لِآدَمَ = উদ্দেশ্যেআদমের, فَسَجَدُوا = অতঃপরতারাসিজদাকরলো, إِلَّا = ছাড়া, إِبْلِيسَ = ইবলীস, لَمْ = নি, يَكُنْ = সেহয়, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, السَّاجِدِينَ = সিজদাকারীদের, অনুবাদ: আমি তোমাদের সৃষ্টির সূচনা করলাম তারপর তোমাদের আকৃতি দান করলাম অতঃপর ফেরেশতাদের বললাম, আদমকে সিজদা করো। এ নির্দেশ অনুযায়ী সবাই সিজদা করলো। কিন্তু ইবলীস সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলো না। (7:12) قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ١ؕ قَالَ اَنَا خَیْرٌ مِّنْهُ١ۚ خَلَقْتَنِیْ مِنْ نَّارٍ وَّ خَلَقْتَهٗ مِنْ طِیْنٍ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লাহ)বললেন, مَا = কিসে, مَنَعَكَ = তোমাকেবাধাদিলো, أَلَّا = যেনা, تَسْجُدَ = তুমিসিজদাকরলে(আদমকে), إِذْ = যখন, أَمَرْتُكَ = তোমাকেআমিনির্দেশদিয়েছি, قَالَ = (ইবলীস)বললো, أَنَا = আমি, خَيْرٌ = উত্তম, مِنْهُ = চেয়েওতার, خَلَقْتَنِي = আপনিসৃষ্টিকরেছেনআমাকে, مِنْ = হতে, نَارٍ = আগুন, وَخَلَقْتَهُ = এবংআপনিসৃষ্টিকরেছেনতাকে, مِنْ = দিয়ে, طِينٍ = কাদামাটি, অনুবাদ: আল্লাহ জিজ্ঞেস করলেন, “আমি যখন তোকে হুকুম দিয়েছিলাম তখন সিজদা করতে তোকে বাধা দিয়েছিল কিসে?” সে জবাব দিলঃ “আমি তার চাইতে শ্রেষ্ঠ। আমাকে আগুন থেকে সৃষ্টি করেছো এবং ওকে সৃষ্টি করেছো মাটি থেকে।” (7:13) قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا یَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِیْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লা্হ)বললেন, فَاهْبِطْ = তাহলেতুমিনেমেযাও, مِنْهَا = থেকেএখান, فَمَا = কারণনা, يَكُونُ = হতেপারে, لَكَ = জন্যেতোমার, أَنْ = যে, تَتَكَبَّرَ = অহংকারকরবেতুমি, فِيهَا = মধ্যেএর, فَاخْرُجْ = অতএবতুমিবেরহও, إِنَّكَ = নিশ্চয়ইতুমি, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الصَّاغِرِينَ = অধমদের, অনুবাদ: তিনি বললেনঃ “ঠিক আছে, তুই এখান থেকে নীচে নেমে যা। এখানে অহংকার করার অধিকার তোর নেই। বের হয়ে যা। আসলে তুই এমন লোকদের অন্তর্ভুক্ত, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে লাঞ্ছিত করতে চায়।” (7:14) قَالَ اَنْظِرْنِیْۤ اِلٰى یَوْمِ یُبْعَثُوْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (ইবলীস)বললো, أَنْظِرْنِي = আমাকেঅবকাশদিন, إِلَىٰ = পর্যন্ত, يَوْمِ = (ঐ)দিন, يُبْعَثُونَ = (যখন)তারাউত্থিতহবে, অনুবাদ: সে বললঃ “আমাকে সেই দিন পর্যন্ত অবকাশ দাও যখন এদের সবাইকে পুনর্বার ওঠানো হবে।” (7:15) قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লাহ)বললেন, إِنَّكَ = নিশ্চয়ইতুমি, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْمُنْظَرِينَ = অবকাশপ্রাপ্তদের, অনুবাদ: তিনি বললেনঃ “তোকে অবকাশ দেয়া হলো।” (7:16) قَالَ فَبِمَاۤ اَغْوَیْتَنِیْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِیْمَۙ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, فَبِمَا = অতঃপরযেকারণে, أَغْوَيْتَنِي = আপনিপথভ্রষ্টকরলেনআমাকে, لَأَقْعُدَنَّ = অবশ্যইআমিওৎপেতেবসবোই, لَهُمْ = জন্যেতাদের, صِرَاطَكَ = তোমারপথে, الْمُسْتَقِيمَ = (যা) সরল সঠিক , অনুবাদ: সে বললোঃ “তুমি যেমন আমাকে গোমরাহীতে নিক্ষেপ করেছো তেমনি আমিও এখন তোমার সরল-সত্য পথে এ লোকদের জন্য ওঁত পেতে বসে থাকবো, (7:17) ثُمَّ لَاٰتِیَنَّهُمْ مِّنْۢ بَیْنِ اَیْدِیْهِمْ وَ مِنْ خَلْفِهِمْ وَ عَنْ اَیْمَانِهِمْ وَ عَنْ شَمَآئِلِهِمْ١ؕ وَ لَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِیْنَ শব্দার্থ: ثُمَّ = এরপর, لَآتِيَنَّهُمْ = অবশ্যইআমিআসবোইকাছেতাদের, مِنْ = হতে, بَيْنِ = মাঝে, أَيْدِيهِمْ = হাতেরতাদের, وَمِنْ = ওহতে, خَلْفِهِمْ = পিছনতাদের, وَعَنْ = ওহতে, أَيْمَانِهِمْ = ডানদিকতাদের, وَعَنْ = ওহতে, شَمَائِلِهِمْ = বামদিকতাদের, وَلَا = এবং না , تَجِدُ = তুমিপাবে, أَكْثَرَهُمْ = অধিকাংশকেতাদের, شَاكِرِينَ = কৃতজ্ঞরূপে, অনুবাদ: সামনে-পেছনে, ডানে-বায়ে, সবদিক থেকে এদেরকে ঘিরে ধরবো এবং এদের অধিকাংশকে তুমি শোকর গুজার পাবে না।” (7:18) قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا١ؕ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লাহ)বললেন, اخْرُجْ = তুমিবেরহও, مِنْهَا = হতেএখান, مَذْءُومًا = ধিকৃতরূপে, مَدْحُورًا = বিতাড়িতহয়ে, لَمَنْ = অবশ্যইযে, تَبِعَكَ = তোমাকেঅনুসরণকরবে, مِنْهُمْ = মধ্যহতেতাদের, لَأَمْلَأَنَّ = অবশ্যইপূর্ণকরবআমি, جَهَنَّمَ = জাহান্নামকে, مِنْكُمْ = দিয়েতোমাদের, أَجْمَعِينَ = সবাইকে, অনুবাদ: আল্লাহ বললেনঃ “বের হয়ে যা এখান থেকে লাঞ্ছিত ও ধিকৃত অবস্থায়। নিশ্চিতভাবে জেনে রাখিস, এদের মধ্য থেকে যারাই তোর অনুসরণ করবে তাদেরকে এবং তোকে দিয়ে আমি জাহান্নাম ভরে দেবো। (7:19) وَ یٰۤاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَیْثُ شِئْتُمَا وَ لَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِیْنَ শব্দার্থ: وَيَاآدَمُ = এবংহেআদম, اسْكُنْ = বসবাসকরো, أَنْتَ = তুমি, وَزَوْجُكَ = ওতোমারস্ত্রী, الْجَنَّةَ = জান্নাতে, فَكُلَا = অতঃপরদুজনেখাও, مِنْ = থেকে, حَيْثُ = যেখান, شِئْتُمَا = তোমরাদুজনেচাও, وَلَا = তবেনা, تَقْرَبَا = দুজনেনিকটেহবে, هَٰذِهِ = এই, الشَّجَرَةَ = গাছের, فَتَكُونَا = তাহলেদুজনেহবে, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الظَّالِمِينَ = সীমালঙ্ঘনকারীদের, অনুবাদ: আর হে আদম! তুমি ও তোমার স্ত্রী তোমরা দু'জনাই এ জান্নাতে থাকো। যেখানে যা তোমাদের ইচ্ছা হয় খাও, কিন্তু এ গাছটির কাছে যেয়ো না, অন্যথায় তোমরা জালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।” (7:20) فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّیْطٰنُ لِیُبْدِیَ لَهُمَا مَاوٗرِیَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَ قَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّاۤ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَیْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِیْنَ শব্দার্থ: فَوَسْوَسَ = অতঃপরকুমন্ত্রণাদিলো, لَهُمَا = প্রতিতাদেরদুজনের, الشَّيْطَانُ = শয়তান, لِيُبْدِيَ = যেনপ্রকাশকরেদেয়, لَهُمَا = কাছেতাদেরদুজনের, مَا = যা, وُورِيَ = গোপনরাখাহয়েছিলো, عَنْهُمَا = নিকটতাদেরদুজন, مِنْ = থেকে, سَوْآتِهِمَا = দুজনেরলজ্জাস্থানগুলোতাদের, وَقَالَ = এবং(শয়তান)বললো, مَا = না, نَهَاكُمَا = তোমাদেরদুজনকেনিষেধকরেছেন, رَبُّكُمَا = তোমাদেরদুজনেররব, عَنْ = হতে, هَٰذِهِ = এই, الشَّجَرَةِ = গাছ, إِلَّا = এছাড়া, أَنْ = যে, تَكُونَا = তোমরাদুজনেহয়েযাবে, مَلَكَيْنِ = দুইফেরেশতা, أَوْ = অথবা, تَكُونَا = তোমরাদুজনেহবে, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْخَالِدِينَ = চিরস্থায়ীদের, অনুবাদ: তারপর তাদের লজ্জাস্থান, যা তাদের পরস্পর থেকে গোপন রাখা হয়েছিল, তাদের সামনে উন্মুক্ত করে দেবার জন্য শয়তান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল। সে তাদেরকে বললোঃ “তোমাদের রব যে, তোমাদের এ গাছটির কাছে যেতে নিষেধ করেছেন তার পেছনে এছাড়া আর কোন কারণই নেই যে, পাছে তোমরা ফেরেশতা হয়ে যাও অথবা তোমরা চিরন্তন জীবনের অধিকারী হয়ে পড়ো।” (7:21) وَ قَاسَمَهُمَاۤ اِنِّیْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِیْنَۙ শব্দার্থ: وَقَاسَمَهُمَا = এবংতাদেরদুজনেরকাছেসেশপথকরলে, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, لَكُمَا = জন্যেতোমাদেরদুজনের, لَمِنَ = অবশ্যইঅন্তর্ভুক্ত, النَّاصِحِينَ = শুভাকাঙ্ক্ষী, অনুবাদ: আর সে কসম খেয়ে তাদেরকে বললো, আমি তোমাদের যথার্থ কল্যাণকামী। (7:22) فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُوْرٍ١ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَ طَفِقَا یَخْصِفٰنِ عَلَیْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِ١ؕ وَ نَادٰىهُمَا رَبُّهُمَاۤ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَ اَقُلْ لَّكُمَاۤ اِنَّ الشَّیْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِیْنٌ শব্দার্থ: فَدَلَّاهُمَا = এভাবেসেঅধঃপতিতকরলোতাদেরদুজনকে, بِغُرُورٍ = দ্বারাধোঁকা, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, ذَاقَا = দুজনেস্বাদনিলো, الشَّجَرَةَ = গাছের(ফলের), بَدَتْ = প্রকাশপেলো, لَهُمَا = কাছেতাদেরদুজনের, سَوْآتُهُمَا = লজ্জাস্থানগুলোতাদেরদুজনের, وَطَفِقَا = এবংদুজনেশুরুকরলো, يَخْصِفَانِ = দুজনেঢাকতে, عَلَيْهِمَا = দুজনেরউপরতাদের, مِنْ = দিয়ে, وَرَقِ = পাতা, الْجَنَّةِ = জান্নাতের, وَنَادَاهُمَا = এবংদুজনকেডাকলেনতাদের, رَبُّهُمَا = দুজনেররবতাদের, أَلَمْ = কিনি, أَنْهَكُمَا = তোমাদেরদুজনকেআমিনিষেধকরি, عَنْ = থেকে, تِلْكُمَا = এই, الشَّجَرَةِ = গাছ, وَأَقُلْ = এবংআমিবলি(নি), لَكُمَا = উদ্দেশ্যেতোমাদেরদুজনের, إِنَّ = নিশ্চয়ই, الشَّيْطَانَ = শয়তান, لَكُمَا = জন্যেতোমাদেরদুজনের, عَدُوٌّ = শত্রু, مُبِينٌ = প্রকাশ্য, অনুবাদ: এভাবে প্রতারণা করে সে তাদের দু'জনকে ধীরে ধীরে নিজের পথে নিয়ে এলো। অবশেষে যখন তারা সেই গাছের ফল আস্বাদন করলো, তাদের লজ্জা স্থান পরস্পরের সামনে খুলে গেলো এবং তারা নিজেদের শরীর ঢাকতে লাগলো জান্নাতের পাতা দিয়ে। তখন তাদের রব তাদেরকে ডেকে বললোঃ “আমি কি তোমাদের এ গাছটির কাছে যেতে নিষেধ করিনি এবং তোমাদের বলিনি যে, শয়তান তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু?” (7:23) قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَاۤ اَنْفُسَنَا١ٚ وَ اِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَ تَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِیْنَ শব্দার্থ: قَالَا = (আদমওহাওয়া)দুজনেবললো, رَبَّنَا = হেআমাদেররব, ظَلَمْنَا = অন্যায়করেছিআমরা, أَنْفُسَنَا = আমাদেরনিজেদের(উপর), وَإِنْ = এবংযদি, لَمْ = না, تَغْفِرْ = ক্ষমাকরোতুমি, لَنَا = আমাদেরকে, وَتَرْحَمْنَا = ওআমাদেরকেদয়া(না)করো, لَنَكُونَنَّ = অবশ্যইআমরাহবো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْخَاسِرِينَ = ক্ষতিগ্রস্তদের, অনুবাদ: তারা দু'জন বলে উঠলোঃ “হে আমাদের রব! আমরা নিজেদের ওপর জুলুম করেছি। এখন যদি তুমি আমাদের ক্ষমা না করো এবং আমাদের প্রতি রহম না করো, তাহলে নিঃসন্দেহে আমরা ধ্বংস হয়ে যাবো।” (7:24) قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ١ۚ وَ لَكُمْ فِی الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّ مَتَاعٌ اِلٰى حِیْنٍ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লাহ)বললেন, اهْبِطُوا = তোমরানেমেযাও, بَعْضُكُمْ = তোমাদেরএকে, لِبَعْضٍ = জন্যেঅপরের, عَدُوٌّ = শত্রু, وَلَكُمْ = এবংজন্যেতোমাদের(থাকবে), فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, مُسْتَقَرٌّ = অবস্থান, وَمَتَاعٌ = ওজীবনসামগ্রী, إِلَىٰ = পর্যন্ত, حِينٍ = নির্দিষ্টসময়, অনুবাদ: তিনি বললেনঃ “নেমে যাও, তোমরা পরস্পরের শত্রু এবং তোমাদের জন্য একটি বিশেষ সময় পর্যন্ত পৃথিবীতেই রয়েছে বসবাসের জায়গা ও জীবন যাপনের উপকরণ।” (7:25) قَالَ فِیْهَا تَحْیَوْنَ وَ فِیْهَا تَمُوْتُوْنَ وَ مِنْهَا تُخْرَجُوْنَ۠ শব্দার্থ: قَالَ = তিনিবললেন, فِيهَا = মধ্যেতার, تَحْيَوْنَ = জীবিতথাকবেতোমরা, وَفِيهَا = ওমধ্যেতার, تَمُوتُونَ = মৃত্যুবরণকরবেতোমরা, وَمِنْهَا = ওথেকেতা, تُخْرَجُونَ = তোমাদেরবেরকরাহবে, অনুবাদ: আর বললেনঃ “সেখানেই তোমাদের জীবনযাপন করতে এবং সেখানেই মরতে হবে এবং সেখান থেকেই তোমাদের সবশেষে আবার বের করে আনা হবে।” (7:26) یٰبَنِیْۤ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَیْكُمْ لِبَاسًا یُّوَارِیْ سَوْاٰتِكُمْ وَ رِیْشًا١ؕ وَ لِبَاسُ التَّقْوٰى١ۙ ذٰلِكَ خَیْرٌ١ؕ ذٰلِكَ مِنْ اٰیٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ یَذَّكَّرُوْنَ শব্দার্থ: يَابَنِي = হেসন্তান, آدَمَ = আদমের, قَدْ = নিশ্চয়ই, أَنْزَلْنَا = অবতীর্ণকরেছিআমরা, عَلَيْكُمْ = উপরতোমাদের, لِبَاسًا = পোশাক, يُوَارِي = তাঢেকেরাখে, سَوْآتِكُمْ = লজ্জাস্থানগুলোতোমাদের, وَرِيشًا = ওশোভাবর্ধকরূপে, وَلِبَاسُ = ওপোশাক, التَّقْوَىٰ = তাকওয়ার, ذَٰلِكَ = এটাই, خَيْرٌ = উত্তম, ذَٰلِكَ = এটা, مِنْ = অন্তর্ভুক্ত, آيَاتِ = নিদর্শনাবলীর, اللَّهِ = আল্লাহর, لَعَلَّهُمْ = সম্ভবতঃতারা, يَذَّكَّرُونَ = শিক্ষাগ্রহনকরবে, অনুবাদ: হে বনী আদম! তোমাদের শরীরের লজ্জাস্থানগুলো ঢাকার এবং তোমাদের দেহের সংরক্ষণ ও সৌন্দর্য বিধানের উদ্দেশ্যে আমি তোমাদের জন্য পোশাক নাযিল করেছি। আর তাকওয়ার পোশাকই সর্বোত্তম। এটি আল্লাহর নিদর্শনগুলোর অন্যতম, সম্ভবত লোকেরা এ থেকে শিক্ষা গ্রহণ করবে। (7:27) یٰبَنِیْۤ اٰدَمَ لَا یَفْتِنَنَّكُمُ الشَّیْطٰنُ كَمَاۤ اَخْرَجَ اَبَوَیْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ یَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِیُرِیَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا١ؕ اِنَّهٗ یَرٰىكُمْ هُوَ وَ قَبِیْلُهٗ مِنْ حَیْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ١ؕ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّیٰطِیْنَ اَوْلِیَآءَ لِلَّذِیْنَ لَا یُؤْمِنُوْنَ শব্দার্থ: يَابَنِي = হেসন্তান, آدَمَ = আদমের, لَا = না(যেন), يَفْتِنَنَّكُمُ = তোমাদেরপরীক্ষায়ফেলে, الشَّيْطَانُ = শয়তান, كَمَا = যেমন, أَخْرَجَ = সেবেরকরেছিলো, أَبَوَيْكُمْ = পিতা-মাতাকেতোমাদের, مِنَ = থেকে, الْجَنَّةِ = জান্নাত, يَنْزِعُ = খুলেফেলে, عَنْهُمَا = থেকেতাদেরদুজন, لِبَاسَهُمَا = পোষাকতাদেরদুজনের, لِيُرِيَهُمَا = জন্যেতাদেরদুজনকেদেখানোর, سَوْآتِهِمَا = লজ্জাস্থানতাদেরদুজনের, إِنَّهُ = নিশ্চয়ইসে, يَرَاكُمْ = দেখেতোমাদের, هُوَ = সে, وَقَبِيلُهُ = ওদলবলতার, مِنْ = থেকে, حَيْثُ = যেখান, لَا = না, تَرَوْنَهُمْ = তোমরাদেখোতাদেরকে, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, جَعَلْنَا = আমরাবানিয়েছি, الشَّيَاطِينَ = শয়তানদেরকে, أَوْلِيَاءَ = অভিভাবকরূপে, لِلَّذِينَ = (তাদের)জন্যেযারা, لَا = না, يُؤْمِنُونَ = ঈমানআনে, অনুবাদ: হে বনী আদম! শয়তান যেন তোমাদের আবার ঠিক তেমনিভাবে বিভ্রান্তির মধ্যে নিক্ষেপ না করে যেমনভাবে সে তোমাদের পিতামাতাকে জান্নাত থেকে বের করেছিল এবং তাদের লজ্জাস্থান পরস্পরের কাছে উন্মুক্ত করে দেবার জন্য তাদেরকে বিবস্ত্র করেছিল। সে ও তার সাথীরা তোমাদেরকে এমন জায়গা থেকে দেখে যেখান থেকে তোমরা তাদেরকে দেখতে পাও না। এ শয়তানদেরকে আমি যারা ঈমান আনে না তাদের অভিভাবক করে দিয়েছি। (7:28) وَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَیْهَاۤ اٰبَآءَنَا وَ اللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَا١ؕ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا یَاْمُرُ بِالْفَحْشَآءِ١ؕ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: وَإِذَا = এবংযখন, فَعَلُوا = তারাকরে, فَاحِشَةً = অশ্লীলকাজ, قَالُوا = তারাবলে, وَجَدْنَا = পেয়েছিআমরা, عَلَيْهَا = উপরএসবের, آبَاءَنَا = বাপ-দাদাদেরকেআমাদের, وَاللَّهُ = এবংআল্লাহ, أَمَرَنَا = নির্দেশদিয়েছেনআমাদের, بِهَا = সম্পর্কেএর, قُلْ = তুমিবলো, إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, لَا = না, يَأْمُرُ = নির্দেশদেন, بِالْفَحْشَاءِ = ব্যাপারেঅশ্লীলতার, أَتَقُولُونَ = কিতোমরাবলছো, عَلَى = সম্পর্কে, اللَّهِ = আল্লাহর, مَا = যা, لَا = না, تَعْلَمُونَ = তোমরাজানো, অনুবাদ: তারা যখন কোন অশ্লীল কাজ করে তখন বলে, আমাদের বাপ-দাদাদেরকে আমরা এভাবেই করতে দেখেছি এবং আল্লাহই আমাদের এমনটি করার হুকুম দিয়েছেন। তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহ কখনো নির্লজ্জতা ও বেহায়াপনার হুকুম দেন না। তোমরা কি আল্লাহর নাম নিয়ে এমন কথা বলো যাকে তোমরা আল্লাহর কথা বলে জানো না? (7:29) قُلْ اَمَرَ رَبِّیْ بِالْقِسْطِ١۫ وَ اَقِیْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّ ادْعُوْهُ مُخْلِصِیْنَ لَهُ الدِّیْنَ١ؕ۬ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَؕ শব্দার্থ: قُلْ = (হেনাবী)বলো, أَمَرَ = নির্দেশদিয়েছেন, رَبِّي = আমাররব, بِالْقِسْطِ = ব্যাপারেন্যায়ের, وَأَقِيمُوا = এবংতোমরাস্থিররাখো, وُجُوهَكُمْ = লক্ষ্যতোমাদের, عِنْدَ = সময়, كُلِّ = প্রত্যেক, مَسْجِدٍ = মাসজীদের(সালাতের), وَادْعُوهُ = এবংতোমরাডাকোতাঁকে, مُخْلِصِينَ = তোমরাএকনিষ্ঠভাবে, لَهُ = জন্যেতাঁরই, الدِّينَ = আনুগত্যকে(নিষ্ঠাপূর্ণকরে), كَمَا = যেমন, بَدَأَكُمْ = প্রথমসৃষ্টিকরেছেনতোমাদের, تَعُودُونَ = তোমরা(তেমনি)ফিরেআসবে, অনুবাদ: হে মুহাম্মাদ! তাদেরকে বলে দাও, আমার রব তো সততা ও ইনসাফের হুকুম দিয়েছেন। তাঁর হুকুম হচ্ছে, প্রত্যেক ইবাদতে নিজের লক্ষ্য ঠিক রাখো এবং নিজের দ্বীনকে একান্তভাবে তাঁর জন্য করে নিয়ে তাঁকেই ডাকো। যেভাবে তিনি এখন তোমাদের সৃষ্টি করেছেন ঠিক তেমনিভাবে তোমাদের আবার সৃষ্টি করা হবে। (7:30) فَرِیْقًا هَدٰى وَ فَرِیْقًا حَقَّ عَلَیْهِمُ الضَّلٰلَةُ١ؕ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّیٰطِیْنَ اَوْلِیَآءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَ یَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ শব্দার্থ: فَرِيقًا = একদলকে, هَدَىٰ = তিনিসঠিকপথেচলিয়েছেন, وَفَرِيقًا = এবং(অপরএক)দলের(জন্যে), حَقَّ = অবধারিতহয়েছে, عَلَيْهِمُ = উপরতাদের, الضَّلَالَةُ = পথভ্রষ্টতা, إِنَّهُمُ = নিশ্চয়ইতারা, اتَّخَذُوا = গ্রহনকরেছে, الشَّيَاطِينَ = শয়তানদেরকে, أَوْلِيَاءَ = অভিভাবকরূপে, مِنْ = দিয়ে, دُونِ = বাদ, اللَّهِ = আল্লাহকে, وَيَحْسَبُونَ = এবংতারামনেকরে, أَنَّهُمْ = যেতারা, مُهْتَدُونَ = সঠিক-পথপ্রাপ্ত, অনুবাদ: একটি দলকে তিনি সোজা পথ দেখিয়ে দিয়েছেন কিন্তু অন্য দলটির ওপর গোমরাহী সত্য হয়ে চেপেই বসেছে। কারণ তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শয়তানদেরকে নিজেদের অভিভাবকে পরিণত করেছে এবং তারা মনে করছে, আমরা সঠিক পথেই আছি। (7:31) یٰبَنِیْۤ اٰدَمَ خُذُوْا زِیْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّ كُلُوْا وَ اشْرَبُوْا وَ لَا تُسْرِفُوْا١ۚ اِنَّهٗ لَا یُحِبُّ الْمُسْرِفِیْنَ۠ শব্দার্থ: يَابَنِي = হেসন্তান, آدَمَ = আদমের, خُذُوا = তোমরাগ্রহণকরো, زِينَتَكُمْ = সুন্দরপোশাকতোমাদের, عِنْدَ = সময়, كُلِّ = প্রত্যেক, مَسْجِدٍ = মাসজীদের(সালাতের), وَكُلُوا = এবংতোমরাখাও, وَاشْرَبُوا = ওতোমরাপানকর, وَلَا = কিন্তুনা, تُسْرِفُوا = তোমরাসীমালঙ্ঘনকরো, إِنَّهُ = নিশ্চয়ইতিনি, لَا = না, يُحِبُّ = ভালোবাসেন, الْمُسْرِفِينَ = সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে, অনুবাদ: হে বনী আদম! প্রত্যেক ইবাদাতের সময় তোমরা নিজ নিজ সুন্দর সাজে সজ্জিত হও। আর খাও ও পান করো কিন্তু সীমা অতিক্রম করে যেয়ো না, আল্লাহ সীমা অতিক্রমকারীদেরকে পছন্দ করেন না। (7:32) قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِیْنَةَ اللّٰهِ الَّتِیْۤ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَ الطَّیِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِ١ؕ قُلْ هِیَ لِلَّذِیْنَ اٰمَنُوْا فِی الْحَیٰوةِ الدُّنْیَا خَالِصَةً یَّوْمَ الْقِیٰمَةِ١ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰیٰتِ لِقَوْمٍ یَّعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: قُلْ = (হেনাবী)বলো, مَنْ = কে, حَرَّمَ = নিষেধকরেছে, زِينَةَ = শোভারবস্তুকে, اللَّهِ = আল্লাহর(দেওয়া), الَّتِي = যা, أَخْرَجَ = তিনিসৃষ্টিকরেছেন, لِعِبَادِهِ = জন্যেতাঁরদাসদের, وَالطَّيِّبَاتِ = ওপবিত্রবস্তুসমূহকে, مِنَ = হতে, الرِّزْقِ = জীবিকা, قُلْ = বলো, هِيَ = তা, لِلَّذِينَ = (তাদের)জন্যেযারা, آمَنُوا = ঈমানআনে, فِي = মধ্যে(প্রতি), الْحَيَاةِ = জীবনের, الدُّنْيَا = পার্থিব, خَالِصَةً = বিশেষকরে, يَوْمَ = দিনে, الْقِيَامَةِ = ক্বিয়ামাতের, كَذَٰلِكَ = এভাবে, نُفَصِّلُ = বিস্তারিতবর্ণনাকরিআমরা, الْآيَاتِ = নিদর্শনাবলী, لِقَوْمٍ = জন্যেজাতির, يَعْلَمُونَ = (যারা)জ্ঞানরাখে, অনুবাদ: হে মুহাম্মাদ! তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহ তাঁর বান্দাদের জন্য যেসব সৌন্দর্য সামগ্রী সৃষ্টি করেছেন, সেগুলো কে হারাম করেছে? আর আল্লাহর দেয়া পবিত্র জিনিসগুলো কে নিষিদ্ধ করেছে? বলো, দুনিয়ার জীবনেও এ সমস্ত জিনিস ঈমানদারদের জন্য, আর কিয়ামতের দিনে এগুলো তো একান্তভাবে তাদেরই জন্য হবে। এভাবে যারা জ্ঞানের অধিকারী তাদের জন্য আমার কথাগুলো আমি দ্ব্যর্থহীনভাবে বর্ণনা করে থাকি। (7:33) قُلْ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَ مَا بَطَنَ وَ الْاِثْمَ وَ الْبَغْیَ بِغَیْرِ الْحَقِّ وَ اَنْ تُشْرِكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ یُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا وَّ اَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: قُلْ = তুমিবলো, إِنَّمَا = প্রকৃতপক্ষে, حَرَّمَ = নিষিদ্ধকরেছেন, رَبِّيَ = আমাররব, الْفَوَاحِشَ = অশ্লীলকাজগুলোকে, مَا = যা, ظَهَرَ = প্রকাশ্যেহয়, مِنْهَا = মধ্যহতেতার, وَمَا = বাযা, بَطَنَ = গোপনেওহয়, وَالْإِثْمَ = এবংপাপ, وَالْبَغْيَ = ওবিদ্রোহ, بِغَيْرِ = নয়, الْحَقِّ = সংগত, وَأَنْ = এবং(এও)যে, تُشْرِكُوا = তোমরাশিরককরো, بِاللَّهِ = সাথেআল্লাহর, مَا = যার, لَمْ = নি, يُنَزِّلْ = তিনিঅবতীর্ণকরেন, بِهِ = সম্পর্কেসে, سُلْطَانًا = কোনোপ্রমাণ, وَأَنْ = এবং(এও)যে, تَقُولُوا = তোমরাবলো, عَلَى = সম্বন্ধে, اللَّهِ = আল্লাহর, مَا = যা, لَا = না, تَعْلَمُونَ = তোমরাজানো, অনুবাদ: হে মুহাম্মাদ! তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহ যেসব জিনিস হারাম করেছেন সেগুলো হচ্ছেঃ প্রকাশ্য ও গোপন অশ্লীলতা, গোনাহ, সত্যের বিরুদ্ধে বাড়াবাড়ি, আল্লাহর সাথে তোমাদের কাউকে শরীক করা, যার স্বপক্ষে তিনি কোন সনদ পাঠাননি এবং আল্লাহর নামে তোমাদের এমন কোন কথা বলা, যা মূলত তিনি বলেছেন বলে তোমাদের জানা নেই। (7:34) وَ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ١ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمْ لَا یَسْتَاْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّ لَا یَسْتَقْدِمُوْنَ শব্দার্থ: وَلِكُلِّ = এবংজন্যেপ্রত্যেক, أُمَّةٍ = জাতির(আছে), أَجَلٌ = একনির্দিষ্টসময়, فَإِذَا = অতঃপরযখন, جَاءَ = আসবে, أَجَلُهُمْ = সময়তাদের(পূর্ণহয়ে), لَا = না, يَسْتَأْخِرُونَ = তারাদেরিকরতেপারবে, سَاعَةً = একমুহুর্তও, وَلَا = আরনা, يَسْتَقْدِمُونَ = আগেনিয়েযেতেপারবে, অনুবাদ: প্রত্যেক জাতির জন্য অবকাশের একটি সময় নির্দিষ্ট রয়েছে। তারপর যখন কোন জাতির সময় পূর্ণ হয়ে যাবে তখন এক মুহূর্তকালের জন্যও তাকে বিলম্বিত বা ত্বরান্বিত করা হবে না। (7:35) یٰبَنِیْۤ اٰدَمَ اِمَّا یَاْتِیَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ یَقُصُّوْنَ عَلَیْكُمْ اٰیٰتِیْ١ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَ اَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لَا هُمْ یَحْزَنُوْنَ শব্দার্থ: يَابَنِي = হেসন্তান, آدَمَ = আদমের, إِمَّا = যদি, يَأْتِيَنَّكُمْ = কাছেআসেতোমাদের, رُسُلٌ = রাসূলগণ, مِنْكُمْ = মধ্যহতেতোমাদের, يَقُصُّونَ = বর্ণনাকরে, عَلَيْكُمْ = নিকটতোমাদের, آيَاتِي = আমারনিদর্শনাবলী, فَمَنِ = অতঃপরযে, اتَّقَىٰ = সংযতহবে, وَأَصْلَحَ = ওসংশোধনকরবে(নিজেকে), فَلَا = তখননা, خَوْفٌ = ভয়(থাকবে), عَلَيْهِمْ = উপরতাদের, وَلَا = আরনা, هُمْ = তারা, يَحْزَنُونَ = দুঃখিতহবে, অনুবাদ: (আর সৃষ্টির সূচনাপর্বেই আল্লাহ একথা পরিষ্কার বলে দিয়েছিলেনঃ) হে বনী আদম! মনে রেখো, যদি তোমাদের কাছে তোমাদের মধ্য থেকে কোন রসূল এসে তোমাদেরকে আমার আয়াত শুনাতে থাকে, তাহলে যে ব্যক্তি আমার নাফরমানী করা থেকে বিরত থাকবে এবং নিজের কর্মনীতির সংশোধন করে নেবে, তার কোন ভয় এবং দুঃখের কারণ নেই। (7:36) وَ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ اسْتَكْبَرُوْا عَنْهَاۤ اُولٰٓئِكَ اَصْحٰبُ النَّارِ١ۚ هُمْ فِیْهَا خٰلِدُوْنَ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = এবং যারা , كَذَّبُوا = মিথ্যাসাব্যস্তকরবে, بِآيَاتِنَا = ব্যাপারেআয়াতগুলোরআমাদের, وَاسْتَكْبَرُوا = ওঅহংকারকরবে, عَنْهَا = হতেতা, أُولَٰئِكَ = ঐসবলোক, أَصْحَابُ = অধিবাসী(হবে), النَّارِ = আগুনের, هُمْ = তারা, فِيهَا = মধ্যেতার(থাকবে), خَالِدُونَ = চিরকাল, অনুবাদ: আর যারা আমার আয়াতকে মিথ্যা বলবে এবং তার সাথে বিদ্রোহাত্মাক আচরণ করবে, তারাই হবে জাহান্নামের অধিবাসী, সেখানে থাকবে তারা চিরকাল। (7:37) فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰیٰتِهٖ١ؕ اُولٰٓئِكَ یَنَالُهُمْ نَصِیْبُهُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ١ؕ حَتّٰۤى اِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا یَتَوَفَّوْنَهُمْ١ۙ قَالُوْۤا اَیْنَ مَا كُنْتُمْ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ١ؕ قَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا وَ شَهِدُوْا عَلٰۤى اَنْفُسِهِمْ اَنَّهُمْ كَانُوْا كٰفِرِیْنَ শব্দার্থ: فَمَنْ = অতঃপরকে, أَظْلَمُ = অধিকসীমালঙ্ঘনকারী(হতেপারে), مِمَّنِ = (তার)চেয়েযে, افْتَرَىٰ = রচনাকরে, عَلَى = সম্বন্ধে, اللَّهِ = আল্লাহর, كَذِبًا = মিথ্যা, أَوْ = বা, كَذَّبَ = মিথ্যাসাব্যস্তকরে, بِآيَاتِهِ = ব্যাপারেআয়াতগুলোরতাঁর, أُولَٰئِكَ = ঐসবলোক, يَنَالُهُمْ = কাছেপৌঁছবেতাদের, نَصِيبُهُمْ = অংশতাদের, مِنَ = হতে, الْكِتَابِ = কিতাব(অর্থাৎতকদির), حَتَّىٰ = শেষপর্যন্ত, إِذَا = যখন, جَاءَتْهُمْ = কাছেআসবেতাদের, رُسُلُنَا = আমাদেরফেরেশতারা, يَتَوَفَّوْنَهُمْ = প্রাণহরণকরতেতাদের, قَالُوا = (ফেরেশতারা)বলবে, أَيْنَ = কোথায়(তারা), مَا = যাদের, كُنْتُمْ = তোমরাছিলে, تَدْعُونَ = তোমরাডাকতে, مِنْ = দিয়ে, دُونِ = বাদ, اللَّهِ = আল্লাহকে, قَالُوا = (মুশরিকরা)বলবে, ضَلُّوا = তারালুকিয়েগিয়েছে, عَنَّا = আমাদেরথেকে, وَشَهِدُوا = এবংতারাসাক্ষ্যদিবে, عَلَىٰ = বিরুদ্ধে, أَنْفُسِهِمْ = নিজেদেরতাদের, أَنَّهُمْ = যেতারা, كَانُوا = ছিলো, كَافِرِينَ = অবিশ্বাসী, অনুবাদ: একথা সুস্পষ্ট, যে ব্যক্তি ডাহা মিথ্যা কথা বানিয়ে আল্লাহর কথা হিসেবে প্রচার করে অথবা আল্লাহর সত্য আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে তার চেয়ে বড় জালেম আর কে হবে? এ ধরনের লোকেরা নিজেদের তকদীরের লিখন অনুযায়ী তাদের অংশ পেতে থাকবে, অবশেষে সেই সময় উপস্থিত হবে যখন আমার পাঠানো ফেরেশতারা তাদের প্রাণ হরণ করার জন্য তাদের কাছে এসে যাবে। সে সময় তারা (ফেরেশতারা) তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, বলো, এখন তোমাদের সেই মাবুদরা কোথায়, যাদেরকে তোমরা ডাকতে, আল্লাহকে বাদ দিয়ে? তারা বলবে, “সবাই আমাদের কাছ থেকে অন্তর্হিত হয়ে গেছে” এবং তারা নিজেরাই নিজেদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে যে, বাস্তবিক পক্ষেই তারা সত্য অস্বীকারকারী ছিল। (7:38) قَالَ ادْخُلُوْا فِیْۤ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَ الْاِنْسِ فِی النَّارِ١ؕ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا١ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوْا فِیْهَا جَمِیْعًا١ۙ قَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰۤؤُلَآءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ١ؕ۬ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّ لٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লাহ)বলবেন, ادْخُلُوا = তোমরাপ্রবেশকরো, فِي = সাথে(অন্তর্ভুক্তহয়ে), أُمَمٍ = জাতিগুলোর, قَدْ = নিশ্চয়ই, خَلَتْ = গতহয়েছে, مِنْ = থেকে, قَبْلِكُمْ = পূর্বতোমাদের, مِنَ = মধ্যহতে, الْجِنِّ = জিনদের, وَالْإِنْسِ = ওমানুষের, فِي = মধ্যে, النَّارِ = আগুনের, كُلَّمَا = যখনই, دَخَلَتْ = প্রবেশকরবে, أُمَّةٌ = কোনোজাতি, لَعَنَتْ = অভিশাপদিবে, أُخْتَهَا = বোনকেতার(অন্যদলকে), حَتَّىٰ = এমনকি, إِذَا = যখন, ادَّارَكُوا = তারাপেয়েযাবে, فِيهَا = মধ্যেতার, جَمِيعًا = সবাইকে, قَالَتْ = বলবে, أُخْرَاهُمْ = পরবর্তীরাতাদের, لِأُولَاهُمْ = সম্পর্কেপূর্ববর্তীদেরতাদের, رَبَّنَا = হেআমাদেররব, هَٰؤُلَاءِ = এরাই, أَضَلُّونَا = বিভ্রান্তকরেছিলোআমাদের, فَآتِهِمْ = অতএবতাদেরদিন, عَذَابًا = শাস্তি, ضِعْفًا = দ্বিগুণ, مِنَ = দ্বারা, النَّارِ = আগুনের, قَالَ = (আল্লাহ)বলবেন, لِكُلٍّ = জন্যেপ্রত্যেকের(রয়েছে), ضِعْفٌ = দ্বিগুণ(শাস্তি), وَلَٰكِنْ = কিন্তু, لَا = না, تَعْلَمُونَ = তোমরাজানো, অনুবাদ: আল্লাহ বলবেনঃ যাও, তোমরাও সেই জাহান্নামে চলে যাও, যেখানে চলে গেছে তোমাদের পূর্বের অতিক্রান্ত জ্বীন ও মানবগোষ্ঠী। প্রত্যেকটি দলই নিজের পূর্ববর্তী দলের প্রতি অভিসম্পাত করতে করতে জাহান্নামে প্রবেশ করবে। অবশেষে যখন সবাই সেখানে একত্র হয়ে যাবে তখন পরবর্তী প্রত্যেকটি দল পূর্ববর্তী দলের ব্যাপারে বলবে, হে আমাদের রব! এরাই আমাদের গোমরাহ করেছে, কাজেই এদেরকে আগুনের দ্বিগুণ শাস্তি দাও। জওয়াবে বলা হবে, প্রত্যেকের জন্য দ্বিগুণ শাস্তিই রয়েছে কিন্তু তোমরা জানো না। (7:39) وَ قَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَیْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ۠ শব্দার্থ: وَقَالَتْ = এবংবলবে, أُولَاهُمْ = পূর্ববর্তীরাতাদের, لِأُخْرَاهُمْ = উদ্দেশ্যেপরবর্তীদেরতাদের, فَمَا = মূলতঃনা, كَانَ = ছিলো, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, عَلَيْنَا = উপরআমাদের, مِنْ = কোনো, فَضْلٍ = শ্রেষ্ঠত্ব, فَذُوقُوا = অতএবতোমরাস্বাদনাও, الْعَذَابَ = শাস্তির, بِمَا = একারণেযা, كُنْتُمْ = তোমরাছিলেতোমরাঅর্জনকরতে, تَكْسِبُونَ = null, অনুবাদ: প্রথম দলটি দ্বিতীয় দলকে বলবেঃ (যদি আমরা দোষী হয়ে থাকি) তাহলে তোমরা কোন দিক দিয়ে আমাদের চাইতে শ্রেষ্ঠ ছিলে? এখন নিজেদের কৃতকর্মের ফলস্বরূপ আযাবের স্বাদ গ্রহণ করো। (7:40) اِنَّ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ اسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَآءِ وَ لَا یَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ حَتّٰى یَلِجَ الْجَمَلُ فِیْ سَمِّ الْخِیَاطِ١ؕ وَ كَذٰلِكَ نَجْزِی الْمُجْرِمِیْنَ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যারা, كَذَّبُوا = মিথ্যামনেকরে, بِآيَاتِنَا = সম্পর্কেআমাদেরনিদর্শনাবলী, وَاسْتَكْبَرُوا = ওঅহংকারকরে, عَنْهَا = থেকেতা, لَا = না, تُفَتَّحُ = খোলাহবে, لَهُمْ = জন্যেতাদের, أَبْوَابُ = দরজাগুলো, السَّمَاءِ = আকাশের, وَلَا = আরনা, يَدْخُلُونَ = তারাপ্রবেশকরবে, الْجَنَّةَ = জান্নাতে, حَتَّىٰ = যেপর্যন্তনা, يَلِجَ = প্রবেশকরবে, الْجَمَلُ = উট, فِي = মধ্যে, سَمِّ = ছিদ্রের, الْخِيَاطِ = সূঁচের(অর্থাৎতাদেরজান্নাতেপ্রবেশঅসম্ভব), وَكَذَٰلِكَ = এবংএভাবে, نَجْزِي = প্রতিফলদিইআমরা, الْمُجْرِمِينَ = অপরাধীদেরকে, অনুবাদ: নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে এবং এর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে, তাদের জন্য কখনো আকাশের দরজা খুলবে না। তাদের জান্নাতে প্রবেশ এমনই অসম্ভব ব্যাপার যেমন সূঁচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করানো। অপরাধীরা আমার কাছে এভাবেই বদলা পেয়ে থাকে। (7:41) لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّ مِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ١ؕ وَ كَذٰلِكَ نَجْزِی الظّٰلِمِیْنَ শব্দার্থ: لَهُمْ = জন্যেতাদের(রয়েছে), مِنْ = তৈরি, جَهَنَّمَ = জাহান্নামের, مِهَادٌ = শয্যাসমূহ, وَمِنْ = ওথেকে, فَوْقِهِمْ = ওউপরতাদের(থাকবে), غَوَاشٍ = আচ্ছাদনসমূহ(আগুনের), وَكَذَٰلِكَ = এবংএভাবে, نَجْزِي = প্রতিফলদিইআমরা, الظَّالِمِينَ = সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে, অনুবাদ: তাদের জন্য বিছানাও হবে জাহান্নামের এবং ওপরের আচ্ছাদনও হবে জাহান্নামের। এ প্রতিফল আমি জালেমদেরকে দিয়ে থাকি। (7:42) وَ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۤ١٘ اُولٰٓئِكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ١ۚ هُمْ فِیْهَا خٰلِدُوْنَ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = এবং যারা , آمَنُوا = ঈমানএনেছে, وَعَمِلُوا = ওকাজকরেছে, الصَّالِحَاتِ = সৎ, لَا = না, نُكَلِّفُ = দায়িত্বভারদিইআমরা, نَفْسًا = কোনোব্যক্তিকে, إِلَّا = এছাড়া, وُسْعَهَا = সাধ্যেরতার, أُولَٰئِكَ = ঐসবলোক, أَصْحَابُ = অধিবাসী, الْجَنَّةِ = জান্নাতের, هُمْ = তারা, فِيهَا = মধ্যেতার, خَالِدُونَ = চিরস্থায়ীহবে, অনুবাদ: অন্যদিকে যারা আমার আয়াত মেনে নিয়েছে এবং সৎকাজ করেছে- আর এ পর্যায়ে আমি কাউকে তার সামর্থের অতিরিক্ত দায়িত্ব অর্পণ করি না- তারা হচ্ছে জান্নাতবাসী। সেখানে তারা থাকবে চিরকাল। (7:43) وَ نَزَعْنَا مَا فِیْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ١ۚ وَ قَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِیْ هَدٰىنَا لِهٰذَا١۫ وَ مَا كُنَّا لِنَهْتَدِیَ لَوْ لَاۤ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ١ۚ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ١ؕ وَ نُوْدُوْۤا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ শব্দার্থ: وَنَزَعْنَا = এবংদূরকরেদিবোআমরা, مَا = যা, فِي = মধ্যে(আছে), صُدُورِهِمْ = অন্তরসমূহেরতাদের, مِنْ = সবধরণের, غِلٍّ = ঈর্ষা, تَجْرِي = প্রবাহিতহয়, مِنْ = থেকে, تَحْتِهِمُ = নিচতাদের, الْأَنْهَارُ = ঝর্ণাধারাগুলো, وَقَالُوا = ওতারাবলবে, الْحَمْدُ = সবপ্রশংসা, لِلَّهِ = জন্যেআল্লাহরই, الَّذِي = যিনি, هَدَانَا = আমাদেরপথদেখিয়েছিলেন, لِهَٰذَا = জন্যেএ, وَمَا = এবং না , كُنَّا = আমরাছিলাম, لِنَهْتَدِيَ = যেসৎপথপেতামআমরা, لَوْلَا = যদিনা, أَنْ = যে, هَدَانَا = পথদেখাতেনআমাদের, اللَّهُ = আল্লাহ, لَقَدْ = নিশ্চয়ই, جَاءَتْ = এসেছিলো, رُسُلُ = রাসূলগণ, رَبِّنَا = আমাদেররবের, بِالْحَقِّ = সহপ্রকৃতসত্য, وَنُودُوا = এবংতাদেরডেকেবলাহবে, أَنْ = যে, تِلْكُمُ = এইসেই, الْجَنَّةُ = জান্নাত, أُورِثْتُمُوهَا = তোমাদেরকেউত্তরাধিকারীকরাহয়েছেতা, بِمَا = বিনিময়েযা, كُنْتُمْ = তোমরাছিলে, تَعْمَلُونَ = তোমরাকাজকরতে, অনুবাদ: তাদের মনে পরস্পরের বিরুদ্ধে যা কিছু গ্লানি থাকবে তা আমি বের করে দেবো। তাদের নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হবে এবং তারা বলবেঃ “প্রশংসা সব আল্লাহরই জন্য, যিনি আমাদের এ পথ দেখিয়েছেন। আমরা নিজেরা পথের সন্ধান পেতাম না যদি না আল্লাহ আমাদের পথ দেখাতেন। আমাদের রবের পাঠানো রসূলগণ যথার্থ সত্য নিয়েই এসেছিলেন।” সে সময় আওয়াজ ধ্বনিত হবেঃ “তোমাদেরকে এই যে জান্নাতের উত্তরাধিকারী বানানো হয়েছে, এটি তোমরা লাভ করেছো সেই সমস্ত কাজের প্রতিদানে যেগুলো তোমরা অব্যাহতভাবে করতে।” (7:44) وَ نَادٰۤى اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ اَصْحٰبَ النَّارِ اَنْ قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُّمْ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا١ؕ قَالُوْا نَعَمْ١ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَیْنَهُمْ اَنْ لَّعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِیْنَۙ শব্দার্থ: وَنَادَىٰ = এবংডেকেবলবে, أَصْحَابُ = অধিবাসীরা, الْجَنَّةِ = জান্নাতের, أَصْحَابَ = অধিবাসীদেরকে, النَّارِ = আগুনের, أَنْ = যে, قَدْ = নিশ্চয়ই, وَجَدْنَا = আমরাপেয়েছি, مَا = যা, وَعَدَنَا = প্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেনআমাদের, رَبُّنَا = রবআমাদের, حَقًّا = সত্যহিসেবে, فَهَلْ = কিন্তুকি, وَجَدْتُمْ = তোমরাপেয়েছো, مَا = যা, وَعَدَ = প্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেন, رَبُّكُمْ = রবতোমাদের, حَقًّا = সত্যহিসেবে, قَالُوا = তারাবলবে, نَعَمْ = হ্যাঁ, فَأَذَّنَ = অতঃপরঘোষণাদেবে, مُؤَذِّنٌ = একঘোষণাকারী, بَيْنَهُمْ = মাঝেতাদের, أَنْ = যে, لَعْنَةُ = অভিশাপ, اللَّهِ = আল্লাহর, عَلَى = উপর, الظَّالِمِينَ = সীমালঙ্ঘনকারীদের, অনুবাদ: তারপর জান্নাতের অধিবাসীরা জাহান্নামের অধিবাসীদেরকে ডেকে বলবেঃ “আমাদের রব আমাদের সাথে যে সমস্ত ওয়াদা করেছিলেন তার সবগুলোকেই আমরা সঠিক পেয়েছি, তোমাদের রব যেসব ওয়াদা করেছিলেন, তোমরাও কি সেগুলোকে সঠিক পেয়েছো?” তারা জবাবে বলবেঃ “হ্যাঁ,”, তখন একজন ঘোষণাকারী তাদের মধ্যে ঘোষণা করবেঃ “আল্লাহর লানত সেই জালেমদের ওপর, (7:45) الَّذِیْنَ یَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِیْلِ اللّٰهِ وَ یَبْغُوْنَهَا عِوَجًا١ۚ وَ هُمْ بِالْاٰخِرَةِ كٰفِرُوْنَۘ শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা, يَصُدُّونَ = (মানুষকে)বাধাদিতো, عَنْ = হতে, سَبِيلِ = পথ, اللَّهِ = আল্লাহর, وَيَبْغُونَهَا = ওতারাঅনুসন্ধানকরতোতাতে, عِوَجًا = বক্রতা, وَهُمْ = আরতারা(ছিলো), بِالْآخِرَةِ = উপরআখিরাতের, كَافِرُونَ = অবিশ্বাসী, অনুবাদ: যারা মানুষকে আল্লাহর পথে চলতে বাধা দিতো এবং তাকে বাঁকা করে দিতে চাইতো আর তারা ছিল আখেরাত অস্বীকারকারী।” (7:46) وَ بَیْنَهُمَا حِجَابٌ١ۚ وَ عَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ یَّعْرِفُوْنَ كُلًّۢا بِسِیْمٰىهُمْ١ۚ وَ نَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَیْكُمْ١۫ لَمْ یَدْخُلُوْهَا وَ هُمْ یَطْمَعُوْنَ শব্দার্থ: وَبَيْنَهُمَا = এবংমাঝেউভয়ের, حِجَابٌ = পর্দা, وَعَلَى = এবং উপর (থাকবে), الْأَعْرَافِ = আরাফের, رِجَالٌ = কিছুলোক, يَعْرِفُونَ = তারাচিনবে, كُلًّا = প্রত্যেককে, بِسِيمَاهُمْ = মাধ্যমেচিহ্নগুলোতাদের, وَنَادَوْا = এবংতারাডেকেবলবে, أَصْحَابَ = অধিবাসীদেরকে, الْجَنَّةِ = জান্নাতের, أَنْ = যে, سَلَامٌ = শান্তি, عَلَيْكُمْ = উপরতোমাদের(বর্ষিতহোক), لَمْ = নি, يَدْخُلُوهَا = তাতেপ্রবেশকরেন(তারাএখনও), وَهُمْ = কিন্তুতারা, يَطْمَعُونَ = তারাআশাকরে, অনুবাদ: এ উভয় দলের মাঝখানে থাকবে একটি অন্তরাল। এর উচু স্থানে (আরাফ) অপর কিছু লোক থাকবে। তারা জান্নাতে প্রবেশ করেনি ঠিকই কিন্তু তারা হবে তার প্রার্থী। তারা প্রত্যেককে তার লক্ষণের সাহায্যে চিনে নেবে। জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে তারা বলবেঃ “তোমাদের প্রতি শান্তি হোক!” (7:47) وَ اِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَآءَ اَصْحٰبِ النَّارِ١ۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِیْنَ۠ শব্দার্থ: وَإِذَا = এবংযখন, صُرِفَتْ = ফিরানোহবে, أَبْصَارُهُمْ = দৃষ্টিগুলোতাদের, تِلْقَاءَ = দিকে, أَصْحَابِ = অধিবাসীদের, النَّارِ = (জাহান্নামের)আগুনের, قَالُوا = তারাবলবে, رَبَّنَا = হেআমাদেররব, لَا = না, تَجْعَلْنَا = আমাদেরকরো, مَعَ = সাথে, الْقَوْمِ = (ঐসব)সম্প্রদায়ের, الظَّالِمِينَ = (যারা)সীমালঙ্ঘনকারী, অনুবাদ: আর যখন তাদের দৃষ্টি জাহান্নামবাসীদের দিকে ফিরবে, তারা বলবেঃ “হে আমাদের রব! এ জালেমদের সাথে আমাদের শামিল করো না।” (7:48) وَ نَادٰۤى اَصْحٰبُ الْاَعْرَافِ رِجَالًا یَّعْرِفُوْنَهُمْ بِسِیْمٰىهُمْ قَالُوْا مَاۤ اَغْنٰى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَ مَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ শব্দার্থ: وَنَادَىٰ = এবংডাকবে, أَصْحَابُ = অধিবাসীরা, الْأَعْرَافِ = আরাফের, رِجَالًا = (দোযখেরকিছু)লোকদেরকে, يَعْرِفُونَهُمْ = তারাচিনবেতাদের, بِسِيمَاهُمْ = মাধ্যমেচিহ্নগুলোতাদের, قَالُوا = তারাবলবে, مَا = না, أَغْنَىٰ = কাজেআসল, عَنْكُمْ = জন্যেতোমাদের, جَمْعُكُمْ = দলবলতোমাদের, وَمَا = ওযা(নিয়ে), كُنْتُمْ = তোমরাছিলে, تَسْتَكْبِرُونَ = তোমরাঔদ্ধত্যপ্রকাশকরতে, অনুবাদ: আবার এ আ'রাফের লোকেরা জাহান্নামের কয়েকজন বড় বড় ব্যক্তিকে তাদের আলামত দেখে চিনে নিয়ে ডেকে বলবেঃ “দেখলে তো তোমরা, আজ তোমাদের দলবলও তোমাদের কোন কাজে লাগলো না। আর তোমাদের যেই সাজ-সরঞ্জামকে তোমরা অনেক বড় মনে করতে তাও কোন উপকারে আসলো না। (7:49) اَهٰۤؤُلَآءِ الَّذِیْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا یَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحْمَةٍ١ؕ اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَیْكُمْ وَ لَاۤ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ শব্দার্থ: أَهَٰؤُلَاءِ = কিএসব(জান্নাতবাসী)লোক(তারানয়), الَّذِينَ = যাদের(সম্পর্কে), أَقْسَمْتُمْ = তোমরাশপথকরেবলতে(যে), لَا = না, يَنَالُهُمُ = পৌঁছাবেনতাদের, اللَّهُ = আল্লাহ, بِرَحْمَةٍ = অনুগ্রহ, ادْخُلُوا = (তাদেরকেবলাহবে)তোমরাপ্রবেশকরো, الْجَنَّةَ = জান্নাতে, لَا = না, خَوْفٌ = কোনোভয়(আছে), عَلَيْكُمْ = জন্যেতোমাদের, وَلَا = আরনা, أَنْتُمْ = তোমরা, تَحْزَنُونَ = দুঃখিতহবে(দুশ্চিন্তাকরবে), অনুবাদ: আর এ জান্নাতের অধিবাসীরা কি তারাই নয়, যাদের সম্পর্কে তোমরা কসম খেয়ে বলতে, এদেরকে তো আল্লাহ তাঁর রহমত থেকে কিছুই দেবেন না? আজ তাদেরকেই বলা হয়েছে, প্রবেশ করো জান্নাতে- তোমাদের কোন ভয়ও নেই, দুঃখও নেই।” (7:50) وَ نَادٰۤى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِیْضُوْا عَلَیْنَا مِنَ الْمَآءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ١ؕ قَالُوْۤا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِیْنَۙ শব্দার্থ: وَنَادَىٰ = এবংডেকেবলবে, أَصْحَابُ = অধিবাসীরা, النَّارِ = জাহান্নামের, أَصْحَابَ = অধিবাসীদেরকে, الْجَنَّةِ = জান্নাতের, أَنْ = যে, أَفِيضُوا = তোমরাঢেলেদাও, عَلَيْنَا = উপরআমাদের, مِنَ = কিছু, الْمَاءِ = পানি, أَوْ = বা, مِمَّا = (তা)হতেযা, رَزَقَكُمُ = জীবিকাদিয়েছেনতোমাদের, اللَّهُ = আল্লাহ, قَالُوا = তারাবলবে, إِنَّ = নিশ্চয়ই, اللَّهَ = আল্লাহ, حَرَّمَهُمَا = সেদুটিনিষিদ্ধকরেছেন, عَلَى = উপর, الْكَافِرِينَ = কাফেরদের, অনুবাদ: আর জাহান্নামবাসীরা জান্নাতবাসীদেরকে ডেকে বলবেঃ “সামান্য একটু পানি আমাদের উপর ঢেলে দাও না। অথবা আল্লাহ তোমাদের যে রিযিক দান করেছেন তা থেকেই কিছু ফেলে দাও না।” তারা জবাবে বলবেঃ “আল্লাহ এ দু’টি জিনিসই সত্য অস্বীকারকারীদের জন্য হারাম করেছেন, (7:51) الَّذِیْنَ اتَّخَذُوْا دِیْنَهُمْ لَهْوًا وَّ لَعِبًا وَّ غَرَّتْهُمُ الْحَیٰوةُ الدُّنْیَا١ۚ فَالْیَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَآءَ یَوْمِهِمْ هٰذَا١ۙ وَ مَا كَانُوْا بِاٰیٰتِنَا یَجْحَدُوْنَ শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা, اتَّخَذُوا = গ্রহণকরেছিলো, دِينَهُمْ = দীনকেতাদের, لَهْوًا = তামাশা, وَلَعِبًا = ওখেল(রূপে), وَغَرَّتْهُمُ = এবংপ্রতারিতকরেছিলোতাদের, الْحَيَاةُ = জীবন, الدُّنْيَا = পৃথিবীর, فَالْيَوْمَ = অতএবআজ, نَنْسَاهُمْ = ভুলেযাবোআমরাতাদের, كَمَا = যেমন, نَسُوا = তারাভুলেগিয়েছিলোতারা, لِقَاءَ = সাক্ষাৎ, يَوْمِهِمْ = দিনেরতাদের, هَٰذَا = এই, وَمَا = এবংযেভাবে, كَانُوا = তারাছিলো, بِآيَاتِنَا = প্রতিনিদর্শনাবলীরআমাদের, يَجْحَدُونَ = তারাঅস্বীকারকরতো, অনুবাদ: যারা নিজেদের দ্বীনকে খেলা ও কৌতুকের ব্যাপার বানিয়ে নিয়েছিল এবং দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারণায় নিমজ্জিত করেছিল।” আল্লাহ বলেন, “আজ আমিও তাদেরকে ঠিক তেমনিভাবে ভুলে যাবো যেভাবে তারা এ দিনটির মুখোমুখী হওয়ার কথা ভুলে গিয়েছিল এবং আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করেছিল।” (7:52) وَ لَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّ رَحْمَةً لِّقَوْمٍ یُّؤْمِنُوْنَ শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, جِئْنَاهُمْ = তাদেরকাছেআমরাএসেছি, بِكِتَابٍ = নিয়েএককিতাব, فَصَّلْنَاهُ = আমরাবিশদবর্ণনাকরেছিতা, عَلَىٰ = উপরভিত্তিকরে, عِلْمٍ = (পূর্ণ)জ্ঞানের, هُدًى = পথনির্দেশ, وَرَحْمَةً = ওদয়া(স্বরূপ), لِقَوْمٍ = জন্যেসম্প্রদায়ের, يُؤْمِنُونَ = (যারা)ঈমানআনে, অনুবাদ: আমি এদের কাছে এমন একটি কিতাব নিয়ে এসেছি যাকে পূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদ ব্যাখ্যামূলক করেছি এবং যা ঈমানদারদের জন্য পথ নির্দেশনা ও রহমত স্বরূপ। (7:53) هَلْ یَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَاْوِیْلَهٗ١ؕ یَوْمَ یَاْتِیْ تَاْوِیْلُهٗ یَقُوْلُ الَّذِیْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ١ۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَآءَ فَیَشْفَعُوْا لَنَاۤ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَیْرَ الَّذِیْ كُنَّا نَعْمَلُ١ؕ قَدْ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا یَفْتَرُوْنَ۠ শব্দার্থ: هَلْ = কি, يَنْظُرُونَ = তারাপ্রতীক্ষাকরছে, إِلَّا = এছাড়া, تَأْوِيلَهُ = পরিণতিরতার, يَوْمَ = যেদিন, يَأْتِي = আসবে, تَأْوِيلُهُ = পরিণতিতার, يَقُولُ = বলবে, الَّذِينَ = যারা, نَسُوهُ = তাভুলেগিয়েছিলো, مِنْ = থেকে, قَبْلُ = পূর্ব, قَدْ = নিশ্চয়ই, جَاءَتْ = এসেছিলেন, رُسُلُ = রাসূলগণ, رَبِّنَا = আমাদেররবের, بِالْحَقِّ = সহসত্য(বাণী), فَهَلْ = তবেকি, لَنَا = জন্যেআমাদের(আছে), مِنْ = কোনো, شُفَعَاءَ = সুপারিশকারী, فَيَشْفَعُوا = অতঃপরতারাসুপারিশকরবে, لَنَا = জন্যেআমাদের, أَوْ = অথবা, نُرَدُّ = ফিরতপাঠানোহবেআমাদেরকে, فَنَعْمَلَ = তখনআমরাকাজকরবো, غَيْرَ = এছাড়া, الَّذِي = যা(পূর্বে), كُنَّا = আমরাছিলাম, نَعْمَلُ = আমরাকাজকরতে, قَدْ = নিশ্চয়ই, خَسِرُوا = তারাক্ষতিকরেছে, أَنْفُسَهُمْ = নিজেদেরতাদের, وَضَلَّ = ওউধাওহয়েছে, عَنْهُمْ = হতেতাদের, مَا = যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَفْتَرُونَ = তারারচনাকরতে, অনুবাদ: এখন এরা কি এর পরিবর্তে এ কিতাব যে পরিণামের খবর দিচ্ছে তার প্রতীক্ষায় আছে? যেদিন সেই পরিণাম সামনে এসে যাবে সেদিন যারা তাকে উপেক্ষা করেছিল তারাই বলবেঃ “যথার্থই আমাদের রবের রসূলগণ সত্য নিয়ে এসেছিলেন। এখন কি আমরা এমন কিছু সুপারিশকারী পাবো যারা আমাদের পক্ষে সুপারিশ করবে? অথবা আমাদের পুনরায় ফিরে যেতে দেয়া হবে, যাতে পূর্বে আমরা যা কিছু করতাম তার পরিবর্তে এখন অন্য পদ্ধতিতে কাজ করে দেখাতে পারি?” তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে এবং যে মিথ্যা তারা রচনা করেছিল তার সবটুকুই আজ তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে। (7:54) اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِیْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضَ فِیْ سِتَّةِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ١۫ یُغْشِی الَّیْلَ النَّهَارَ یَطْلُبُهٗ حَثِیْثًا١ۙ وَّ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۭ بِاَمْرِهٖ١ؕ اَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَ الْاَمْرُ١ؕ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِیْنَ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, رَبَّكُمُ = রবতোমাদের, اللَّهُ = আল্লাহ-ই, الَّذِي = যিনি, خَلَقَ = সৃষ্টিকরেছেন, السَّمَاوَاتِ = আকাশসমূহকে, وَالْأَرْضَ = ওপৃথিবীকে, فِي = মধ্যে, سِتَّةِ = ছয়, أَيَّامٍ = দিনের, ثُمَّ = এরপর, اسْتَوَىٰ = সমাসীনহন, عَلَى = উপর, الْعَرْشِ = আরশের, يُغْشِي = তিনিঢেকেদেন, اللَّيْلَ = রাতকে, النَّهَارَ = দিনের(উপর), يَطْلُبُهُ = সেঅনুসরণকরেতাকে, حَثِيثًا = দ্রুতগতিতে, وَالشَّمْسَ = এবংসূর্য, وَالْقَمَرَ = ওচাঁদ, وَالنُّجُومَ = ওতারকাগুলো, مُسَخَّرَاتٍ = অনুগত, بِأَمْرِهِ = প্রতিতাঁরনির্দেশের, أَلَا = জেনেরাখো, لَهُ = জন্যেতাঁরই, الْخَلْقُ = সৃষ্টি, وَالْأَمْرُ = এবংনির্দেশ(তাঁরই), تَبَارَكَ = বড়কল্যাণময়, اللَّهُ = আল্লাহ, رَبُّ = রব, الْعَالَمِينَ = বিশ্বজগতের, অনুবাদ: প্রকৃতপক্ষে আল্লাহই তোমাদের রব, যিনি আকাশ ও পৃথিবী ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। তারপর তিনি নিজের কর্তৃত্বের আসনে সমাসীন হন। তিনি রাত দিয়ে দিনকে ঢেকে দেন তারপর রাতের পেছনে দিন দৌড়িয়ে চলে আসে। তিনি সূর্য, চন্দ্র ও তারকা রাজী সৃষ্টি করেন। সবাই তাঁর নির্দেশের আনুগত। জেনে রাখো, সৃষ্টি তারই এবং নির্দেশও তাঁরই। আল্লাহ বড়ই বরকতের অধিকারী। তিনি সমগ্র বিশ্বজাহানের মালিক ও প্রতিপালক। (7:55) اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّ خُفْیَةً١ؕ اِنَّهٗ لَا یُحِبُّ الْمُعْتَدِیْنَۚ শব্দার্থ: ادْعُوا = তোমরাডাকো, رَبَّكُمْ = রবকেতোমাদের, تَضَرُّعًا = বিনীতভাবে, وَخُفْيَةً = ওগোপনে, إِنَّهُ = নিশ্চয়ইতিনি, لَا = না, يُحِبُّ = ভালোবাসেন, الْمُعْتَدِينَ = সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে, অনুবাদ: তোমাদের রবকে ডাকো কান্নাজড়িত কণ্ঠে ও চুপে চুপে। অবশ্যি তিনি সীমা লংঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না। (7:56) وَ لَا تُفْسِدُوْا فِی الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَ ادْعُوْهُ خَوْفًا وَّ طَمَعًا١ؕ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِیْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِیْنَ শব্দার্থ: وَلَا = এবং না , تُفْسِدُوا = তোমরাবিপর্যয়সৃষ্টিকরো, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, بَعْدَ = পরেও, إِصْلَاحِهَا = তাসংস্কারের, وَادْعُوهُ = এবংতোমরাডাকেতাঁকে, خَوْفًا = ভয়, وَطَمَعًا = ওআশার(সাথে), إِنَّ = নিশ্চয়ই, رَحْمَتَ = অনুগ্রহ, اللَّهِ = আল্লাহর, قَرِيبٌ = নিকটে, مِنَ = থেকে, الْمُحْسِنِينَ = সৎকর্মশীলদের, অনুবাদ: দুনিয়ায় সুস্থ পরিবেশ বহাল করার পর আর সেখানে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। আল্লাহকেই ডাকো ভীতি ও আশা সহকারে। নিশ্চিতভাবেই আল্লাহর রহমত সৎকর্মশীল লোকদের নিকবর্তী। (7:57) وَ هُوَ الَّذِیْ یُرْسِلُ الرِّیٰحَ بُشْرًۢا بَیْنَ یَدَیْ رَحْمَتِهٖ١ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّیِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَآءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ١ؕ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ শব্দার্থ: وَهُوَ = এবংতিনি(আল্লাহ), الَّذِي = যিনি, يُرْسِلُ = পাঠান, الرِّيَاحَ = বাতাস, بُشْرًا = সুসংবাদস্বরূপ, بَيْنَ = মাঝে, يَدَيْ = হাতের, رَحْمَتِهِ = অনুগ্রহেরতাঁর, حَتَّىٰ = এমনকি, إِذَا = যখন, أَقَلَّتْ = বয়েনিয়েআসে, سَحَابًا = মেঘমালা, ثِقَالًا = ভারী, سُقْنَاهُ = আমরাচালনাকরিতা, لِبَلَدٍ = জন্যেভূখন্ডের, مَيِّتٍ = নির্জীব, فَأَنْزَلْنَا = অতঃপরআমরাবর্ষণকরি, بِهِ = দ্বারাতা, الْمَاءَ = পানি, فَأَخْرَجْنَا = অতঃপরআমরাউৎপাদনকরি, بِهِ = দিয়েতা, مِنْ = রকমের, كُلِّ = প্রত্যেক, الثَّمَرَاتِ = ফলমূল, كَذَٰلِكَ = এভাবেই, نُخْرِجُ = আমরাবেরকরবো, الْمَوْتَىٰ = মৃতদেরকে, لَعَلَّكُمْ = সম্ভবতঃতোমরা, تَذَكَّرُونَ = শিক্ষানিবে, অনুবাদ: আর আল্লাহই বায়ুকে নিজের অনুগ্রহের পূর্বাহ্নে সুসংবাদবাহীরূপে পাঠান। তারপর যখন সে পানি ভরা মেঘ বহন করে তখন কোন মৃত ভূখণ্ডের দিকে তাকে চালিয়ে দেন এবং সেখানে বারি বর্ষণ করে(সেই মৃত ভূখণ্ড থেকে) নানা প্রকার ফল উৎপাদন করেন। দেখো, এভাবে আমি মৃতদেরকে মৃত্যুর অবস্থা থেকে বের করে আনি। হয়তো এ চাক্ষুষ পর্যবেক্ষণ থেকে তোমরা শিক্ষা লাভ করবে। (7:58) وَ الْبَلَدُ الطَّیِّبُ یَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖ١ۚ وَ الَّذِیْ خَبُثَ لَا یَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًا١ؕ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰیٰتِ لِقَوْمٍ یَّشْكُرُوْنَ۠ শব্দার্থ: وَالْبَلَدُ = এবংভূখন্ড, الطَّيِّبُ = উৎকৃষ্ট, يَخْرُجُ = উৎপন্নকরে, نَبَاتُهُ = ফসলতার(উৎকৃষ্ট), بِإِذْنِ = মাধ্যমেআদেশের, رَبِّهِ = রবেরতার, وَالَّذِي = এবং যা , خَبُثَ = নিকৃষ্ট, لَا = না, يَخْرُجُ = উৎপন্নকরে, إِلَّا = এছাড়া, نَكِدًا = কঠোরপরিশ্রম, كَذَٰلِكَ = এভাবে, نُصَرِّفُ = বারবারপেশকরিআমরা, الْآيَاتِ = নিদর্শনগুলোকে, لِقَوْمٍ = জন্যেসম্প্রদায়ের, يَشْكُرُونَ = (যারা)কৃতজ্ঞতাপ্রকাশকরে, অনুবাদ: উৎকৃষ্ট ভুমি নিজের রবের নির্দেশে প্রচুর ফসল উৎপন্ন করে এবং নিকৃষ্ট ভুমি থেকে নিকৃষ্ট ধরনের ফসল ছাড়া আর কিছুই ফলে না। এভাবেই আমি কৃতজ্ঞ জনগোষ্ঠির জন্য বারবার নিদর্শনসমূহ পেশ করে থাকি। (7:59) لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ یٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَیْرُهٗ١ؕ اِنِّیْۤ اَخَافُ عَلَیْكُمْ عَذَابَ یَوْمٍ عَظِیْمٍ শব্দার্থ: لَقَدْ = নিশ্চয়ই, أَرْسَلْنَا = আমরাপাঠিয়েছি, نُوحًا = নূহকে, إِلَىٰ = প্রতি, قَوْمِهِ = জাতিরতার, فَقَالَ = অতঃপরসেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, اعْبُدُوا = তোমরাইবাদতকরো, اللَّهَ = আল্লাহর, مَا = নেই, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, مِنْ = (অন্য)কোনো, إِلَٰهٍ = ইলাহ, غَيْرُهُ = ছাড়াতিনি, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, أَخَافُ = আশঙ্কাকরিআমি, عَلَيْكُمْ = উপরতোমাদের, عَذَابَ = শাস্তির, يَوْمٍ = দিনের, عَظِيمٍ = মহা, অনুবাদ: নুহকে আমি তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠাই। সে বলেঃ “হে আমার স্বগোত্রীয় ভাইয়েরা! আল্লাহর ইবাদত করো, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। আমি তোমাদের জন্য একটি ভয়াবহ দিনের আযাবের আশঙ্কা করছি।” (7:60) قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖۤ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِیْ ضَلٰلٍ مُّبِیْنٍ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, الْمَلَأُ = প্রধানগণ, مِنْ = মধ্যকার, قَوْمِهِ = জাতিরতার, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, لَنَرَاكَ = অবশ্যইআমরাতোমাকেদেখছি, فِي = মধ্যে, ضَلَالٍ = ভ্রান্তির, مُبِينٍ = প্রকাশ্য, অনুবাদ: তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা জবাব দেয়ঃ “আমরা তো দেখতে পাচ্ছি তুমি সুস্পষ্ট গোমরাহীতে লিপ্ত হয়েছো। (7:61) قَالَ یٰقَوْمِ لَیْسَ بِیْ ضَلٰلَةٌ وَّ لٰكِنِّیْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, لَيْسَ = নেই, بِي = মধ্যেআমার, ضَلَالَةٌ = কোনোভ্রষ্টতা, وَلَٰكِنِّي = বরংআমি, رَسُولٌ = রাসূল, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّ = রবের, الْعَالَمِينَ = বিশ্বজগতের, অনুবাদ: নূহ বলেঃ হে আমার সম্প্রদায়ের ভাইয়েরা! আমি কোন গোমরাহীতে লিপ্ত হইনি বরং আমি রব্বুল আলামীনের রসূল। (7:62) اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّیْ وَ اَنْصَحُ لَكُمْ وَ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: أُبَلِّغُكُمْ = আমিপৌঁছাইতোমাদেরকে, رِسَالَاتِ = রিসালাত(বাণীগুলো), رَبِّي = আমাররবের, وَأَنْصَحُ = এবংহিতোপদেশদিইআমি, لَكُمْ = প্রতিতোমাদের, وَأَعْلَمُ = ওআমিজানি, مِنَ = পক্ষহতে, اللَّهِ = আল্লাহর, مَا = যা, لَا = না, تَعْلَمُونَ = তোমরাজানো, অনুবাদ: তোমাদের কাছে আমার রবের বাণী পৌঁছে দিচ্ছি। আমি তোমাদের কল্যাণকামী। আল্লাহর পক্ষ থেকে আমি এমন সব কিছু জানি যা তোমার জান না। (7:63) اَوَ عَجِبْتُمْ اَنْ جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِیُنْذِرَكُمْ وَ لِتَتَّقُوْا وَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ শব্দার্থ: أَوَعَجِبْتُمْ = কিতোমরাঅবাকহয়েছো, أَنْ = যে, جَاءَكُمْ = তোমাদের(কাছে)এসেছে, ذِكْرٌ = উপদেশ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, عَلَىٰ = মাধ্যমে, رَجُلٍ = একজনব্যক্তির, مِنْكُمْ = মধ্যকারতোমাদেরই, لِيُنْذِرَكُمْ = যেনসতর্ককরেতোমাদের, وَلِتَتَّقُوا = এবংযেনতোমরাসংযতহও, وَلَعَلَّكُمْ = এবং যা তেতোমরা, تُرْحَمُونَ = অনুগ্রহপ্রাপ্তহও, অনুবাদ: তোমরা কি এ জন্য অবাক হচ্ছো যে, তোমাদের কাছে তোমাদের স্বীয় সম্প্রদায়েরই এক ব্যক্তির মাধ্যমে তোমাদের রবের স্মারক এসেছে, তোমাদেরকে সতর্ক করার জন্য যাতে তোমরা ভুল পথে চলা থেকে রক্ষা পাও এবং তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করা হয়? (7:64) فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَیْنٰهُ وَ الَّذِیْنَ مَعَهٗ فِی الْفُلْكِ وَ اَغْرَقْنَا الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا١ؕ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِیْنَ۠ শব্দার্থ: فَكَذَّبُوهُ = অতঃপরমিথ্যাবাদীবললোতারাতাকে, فَأَنْجَيْنَاهُ = তখনআমরাউদ্ধারকরলামতাকে, وَالَّذِينَ = এবং যারা (ছিলো), مَعَهُ = সাথেতার, فِي = মধ্যে, الْفُلْكِ = নৌকার(তাদেরকেওউদ্ধারকরলাম), وَأَغْرَقْنَا = এবংআমরাডুবিয়েদিলাম, الَّذِينَ = (তাদেরকে)যারা, كَذَّبُوا = মিথ্যারোপকরেছিলো, بِآيَاتِنَا = প্রতিআয়াতগুলোরআমাদের, إِنَّهُمْ = নিশ্চয়ইতারা, كَانُوا = ছিলো, قَوْمًا = সম্প্রদায়, عَمِينَ = (যারা)অন্ধ, অনুবাদ: কিন্তু তারা তাকে মিথ্যাবাদী সাব্যস্ত করলো। অবশেষে আমি তাকে ও তার সাথীদেরকে একটি নৌকায় (আরোহণ করিয়ে) রক্ষা করি এবং আমার আয়াতকে যারা মিথ্যা বলেছিল তাদেরকে ডুবিয়ে দেই। নিঃসন্দেহে তারা ছিল দৃষ্টিশক্তিহীন জনগোষ্ঠি। (7:65) وَ اِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًا١ؕ قَالَ یٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَیْرُهٗ١ؕ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ শব্দার্থ: وَإِلَىٰ = এবংপ্রতি, عَادٍ = আদজাতির, أَخَاهُمْ = তাদেরইভাই, هُودًا = হুদকে(প্রেরণকরি), قَالَ = সেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, اعْبُدُوا = তোমরাইবাদতকরো, اللَّهَ = আল্লাহর, مَا = নেই, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, مِنْ = কোনো, إِلَٰهٍ = ইলাহ, غَيْرُهُ = ছাড়াতিনি, أَفَلَا = কিতবুওনা, تَتَّقُونَ = তোমরাসংযতহবে, অনুবাদ: আর 'আদ' (জাতি) র কাছে আমি পাঠাই তাদের ভাই হূদকে। সে বলেঃ “হে আমার সম্প্রদায়ের ভাইয়েরা! তোমরা আল্লাহর ইবাদত করো। তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। এরপরও কি তোমরা ভুল পথে চলার ব্যাপারে সাবধান হবে না?” (7:66) قَالَ الْمَلَاُ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖۤ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِیْ سَفَاهَةٍ وَّ اِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, الْمَلَأُ = (সেইজাতির)প্রধানব্যক্তিরা, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকারকরেছিলো, مِنْ = মধ্যহতে, قَوْمِهِ = জাতিরতার, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, لَنَرَاكَ = অবশ্যইআমরাতোমাকেদেখছি, فِي = মধ্যে, سَفَاهَةٍ = নির্বুদ্ধিতার, وَإِنَّا = এবংনিশ্চয়ইআমরা, لَنَظُنُّكَ = অবশ্যইআমরাতোমাকেমনেকরি, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْكَاذِبِينَ = মিথ্যাবাদীদের, অনুবাদ: তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা যারা তার কথা মানতে অস্বীকার করছিল, তারা বললোঃ “আমরা তো তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় লিপ্ত মনে করি এবং আমাদের ধারণা তুমি মিথ্যুক।” (7:67) قَالَ یٰقَوْمِ لَیْسَ بِیْ سَفَاهَةٌ وَّ لٰكِنِّیْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, لَيْسَ = নেই, بِي = মধ্যেআমার, سَفَاهَةٌ = কোননির্বুদ্ধিতা, وَلَٰكِنِّي = বরংআমি, رَسُولٌ = একজনরাসূল, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّ = রবের, الْعَالَمِينَ = বিশ্বজগতের, অনুবাদ: সে বললোঃ “হে আমার সম্প্রদায়ের লোকেরা! আমি নির্বুদ্ধিতায় লিপ্ত নই। বরং আমি রব্বুল আলামীনের রসূল, (7:68) اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّیْ وَ اَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ اَمِیْنٌ শব্দার্থ: أُبَلِّغُكُمْ = আমিপৌঁছাইতোমাদেরকে, رِسَالَاتِ = রিসালাত(বাণী)সমূহ, رَبِّي = আমাররবের, وَأَنَا = এবংআমি, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, نَاصِحٌ = হিতাকাঙ্খী, أَمِينٌ = বিশ্বস্ত, অনুবাদ: আমার রবের বাণী তোমাদের কাছে পৌঁছাই এবং আমি তোমাদের এমন হিতাকাংখী যার ওপর ভরসা করা যেতে পারে।” (7:69) اَوَ عَجِبْتُمْ اَنْ جَآءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِیُنْذِرَكُمْ١ؕ وَ اذْكُرُوْۤا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنْۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّ زَادَكُمْ فِی الْخَلْقِ بَصْۜطَةً١ۚ فَاذْكُرُوْۤا اٰلَآءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ শব্দার্থ: أَوَعَجِبْتُمْ = কিতোমরাঅবাকহয়েছো, أَنْ = যে, جَاءَكُمْ = কাছেএসেছেতোমাদের, ذِكْرٌ = উপদেশ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, عَلَىٰ = মাধ্যমে, رَجُلٍ = একজনব্যক্তির, مِنْكُمْ = মধ্যকারতোমাদেরই, لِيُنْذِرَكُمْ = যেনসতর্ককরেতোমাদেরকে, وَاذْكُرُوا = এবংতোমরাস্মরণকরো, إِذْ = যখন, جَعَلَكُمْ = তিনিকরেছিলেনতোমাদের, خُلَفَاءَ = স্থলাভিষিক্ত, مِنْ = থেকে, بَعْدِ = পর, قَوْمِ = জাতির, نُوحٍ = নূহের, وَزَادَكُمْ = ওবাড়িয়েদিয়েছিলেনতোমাদেরকে, فِي = মধ্যে, الْخَلْقِ = সৃষ্টির, بَسْطَةً = (শক্তির)প্রাচুর্য, فَاذْكُرُوا = অতএবতোমরাস্মরণকরো, آلَاءَ = অনুগ্রহসমূহের, اللَّهِ = আল্লাহর, لَعَلَّكُمْ = হয়ততোমরা, تُفْلِحُونَ = সফলকামহবে, অনুবাদ: তোমরা কি এ জন্য অবাক হচ্ছো যে, তোমাদেরকে সতর্ক করার উদ্দেশ্যে তোমাদেরই স্বগোত্রীয় এক ব্যক্তির মাধ্যমে তোমাদের রবের স্মারক তোমাদের কাছে এসেছে? ভুলে যেয়ো না, তোমাদের রব নূহের সম্প্রদায়ের পর তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেন এবং অত্যন্ত স্বাস্থ্যবান ও সুঠামদেহের অধিকারী করেন। কাজেই আল্লাহর অপরিসীম শক্তির কথা স্মরণ রাখো, আশা করা যায় তোমরা সফলকাম হবে। (7:70) قَالُوْۤا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَ نَذَرَ مَا كَانَ یَعْبُدُ اٰبَآؤُنَا١ۚ فَاْتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِیْنَ শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, أَجِئْتَنَا = কিতুমিএসেছোকাছেআমাদের, لِنَعْبُدَ = যেন আমরা ইবাদত করি, اللَّهَ = আল্লাহর, وَحْدَهُ = এবংতাঁরএকারই, وَنَذَرَ = ত্যাগকরি(অন্যসবকিছু), مَا = যার, كَانَ = ছিলো, يَعْبُدُ = ইবাদতকরতে, آبَاؤُنَا = পূর্বপুরুষরাআমাদের, فَأْتِنَا = সুতরাংএসোকাছেআমাদের, بِمَا = নিয়েঐসবযা, تَعِدُنَا = তুমিভয়দেখাচ্ছোআমাদেরকে, إِنْ = যদি, كُنْتَ = হওতুমি, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الصَّادِقِينَ = সত্যবাদীদের, অনুবাদ: তারা জবাব দিলোঃ “তুমি কি আমাদের কাছে এ জন্য এসেছো যে, আমরা একমাত্র আল্লাহর ইবাদত করবো এবং আমাদের বাপ-দাদারা যাদের ইবাদত করে এসেছে তাদেরকে পরিহার করবো? বেশ, যদি তুমি সত্যবাদী হও, তাহলে আমাদের যে আযাবের হুমকি দিচ্ছো, তা নিয়ে এসো।” (7:71) قَالَ قَدْ وَ قَعَ عَلَیْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّ غَضَبٌ١ؕ اَتُجَادِلُوْنَنِیْ فِیْۤ اَسْمَآءٍ سَمَّیْتُمُوْهَاۤ اَنْتُمْ وَ اٰبَآؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍ١ؕ فَانْتَظِرُوْۤا اِنِّیْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, قَدْ = নিশ্চয়ই, وَقَعَ = পড়েছে, عَلَيْكُمْ = উপরতোমাদের, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, رِجْسٌ = শাস্তি, وَغَضَبٌ = ওরাগ, أَتُجَادِلُونَنِي = কিআমারসাথেতোমরাবিতর্ককরছো, فِي = সম্বন্ধে, أَسْمَاءٍ = (ঐসবদেব-দেবীর)নামগুলোর, سَمَّيْتُمُوهَاأَنْتُمْ = তোমরানামদিয়েছোযা, وَآبَاؤُكُمْ = ওপূর্বপুরুষরাতোমাদের, مَا = না, نَزَّلَ = অবতীর্ণকরেছেন, اللَّهُ = আল্লাহ, بِهَا = সম্বন্ধেসে, مِنْ = কোনো, سُلْطَانٍ = প্রমাণ, فَانْتَظِرُوا = অতএবতোমরাপ্রতীক্ষাকরো, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, مَعَكُمْ = সাথেতোমাদের, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْمُنْتَظِرِينَ = প্রতীক্ষাকারীদের, অনুবাদ: সে বললোঃ “তোমাদের রবের অভিসম্পাত পড়েছে তোমাদের ওপর এবং তাঁর গযবও। তোমরা কি আমার সাথে এমন কিছু নাম নিয়ে বিতর্ক করছো, যেগুলো তৈরী করেছো তোমরা ও তোমাদের বাপ-দাদারা এবং যেগুলোর স্বপক্ষে আল্লাহ কোন সনদ নাযিল করেননি? ঠিক আছে, তোমরা অপেক্ষা করো এবং আমিও তোমাদের সাথে অপেক্ষা করছি।” (7:72) فَاَنْجَیْنٰهُ وَ الَّذِیْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَ قَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ مَا كَانُوْا مُؤْمِنِیْنَ۠ শব্দার্থ: فَأَنْجَيْنَاهُ = অতঃপরআমরাউদ্ধারকরলামতাকে, وَالَّذِينَ = এবং যারা (ছিলো), مَعَهُ = সাথেতার, بِرَحْمَةٍ = দিয়েঅনুগ্রহ, مِنَّا = পক্ষহতেআমাদের, وَقَطَعْنَا = এবংকেটেদিলামআমরা, دَابِرَ = মূল, الَّذِينَ = (তাদের)যারা, كَذَّبُوا = মিথ্যামনেকরেছিলো, بِآيَاتِنَا = ব্যাপারেনিদর্শনাবলীরআমাদের, وَمَا = এবং না , كَانُوا = তারাছিলো, مُؤْمِنِينَ = মুমিন, অনুবাদ: অবশেষে নিজ অনুগ্রহে আমি হূদ ও তার সাথীদেরকে উদ্ধার করি এবং আমার আয়াতকে যারা মিথ্যা বলেছিল এবং যারা ঈমান আনেনি তাদেরকে নিশ্চিহ্ন করে দেই। (7:73) وَ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا١ۘ قَالَ یٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَیْرُهٗ١ؕ قَدْ جَآءَتْكُمْ بَیِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ١ؕ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰیَةً فَذَرُوْهَا تَاْكُلْ فِیْۤ اَرْضِ اللّٰهِ وَ لَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْٓءٍ فَیَاْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِیْمٌ শব্দার্থ: وَإِلَىٰ = এবংপ্রতি, ثَمُودَ = সামুদজাতির, أَخَاهُمْ = তাদেরইভাই, صَالِحًا = সালেহ-কে(পাঠিয়েছিলাম), قَالَ = সেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, اعْبُدُوا = তোমরাইবাদতকরো, اللَّهَ = আল্লাহর, مَا = নেই, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, مِنْ = কোনো, إِلَٰهٍ = ইলাহ, غَيْرُهُ = ছাড়াতিনি, قَدْ = নিশ্চয়ই, جَاءَتْكُمْ = কাছেএসেছেতোমাদের, بَيِّنَةٌ = সুস্পষ্টপ্রমাণ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, هَٰذِهِ = এই, نَاقَةُ = মাদিউটটি, اللَّهِ = আল্লাহর, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, آيَةً = একটিনিদর্শন, فَذَرُوهَا = সুতরাংতোমরাছেড়েদাওতাকে, تَأْكُلْ = সেখাবে, فِي = উপর, أَرْضِ = জমিনের, اللَّهِ = আল্লাহর, وَلَا = এবং না , تَمَسُّوهَا = তোমরাস্পর্শকরবেতাকে, بِسُوءٍ = ভাবেমন্দ, فَيَأْخُذَكُمْ = তাহলেধরবেতোমাদের, عَذَابٌ = শাস্তি, أَلِيمٌ = নিদারুণ, অনুবাদ: আর সামূদের কাছে পাঠাই তাদের ভাই সালেহকে। সে বলেঃ হে আমার সম্প্রদায়ের ভাইয়েরা! তোমরা আল্লাহর ইবাদত করো। তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। তোমাদের কাছে তোমাদের রবের সুস্পষ্ট প্রমাণ এসে গেছে। আল্লাহর এ উটনীটি তোমাদের জন্য একটি নিদর্শন। কাজেই তাকে আল্লাহর জমিতে চরে খাবার জন্য ছেড়ে দাও। কোন অসদুদ্দেশ্যে এর গায়ে হাত দিয়ো না। অন্যথায় একটি যন্ত্রনাদায়ক আযাব তোমাদের ওপর আপতিত হবে। (7:74) وَ اذْكُرُوْۤا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّ بَوَّاَكُمْ فِی الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّ تَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُیُوْتًا١ۚ فَاذْكُرُوْۤا اٰلَآءَ اللّٰهِ وَ لَا تَعْثَوْا فِی الْاَرْضِ مُفْسِدِیْنَ শব্দার্থ: وَاذْكُرُوا = এবংতোমরাস্মরণকরো, إِذْ = যখন, جَعَلَكُمْ = বানিয়েছিলেনতোমাদের, خُلَفَاءَ = স্থলাভিষিক্ত, مِنْ = থেকে, بَعْدِ = পর, عَادٍ = আদের, وَبَوَّأَكُمْ = ওপ্রতিষ্ঠিতকরেছিলেনতোমাদের, فِي = উপর, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, تَتَّخِذُونَ = তোমরানির্মাণকরছো, مِنْ = মধ্যে, سُهُولِهَا = সমতলভূমিরতার, قُصُورًا = প্রাসাদসমূহ, وَتَنْحِتُونَ = তোমরাখোদাইকরেতৈরীকরেছো, الْجِبَالَ = পাহাড়গুলোতে, بُيُوتًا = বসতঘরসমূহ, فَاذْكُرُوا = অতএবতোমরাস্মরণকরো, آلَاءَ = অনুগ্রহগুলোকে, اللَّهِ = আল্লাহর, وَلَا = এবং না , تَعْثَوْا = অনাচারসৃষ্টিকরো, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, مُفْسِدِينَ = বিপর্যয়সৃষ্টিকারীহয়ে, অনুবাদ: স্মরণ করো সেই সময়ের কথা, যখন আল্লাহ আদ জাতির পর তোমাদেরকে তার স্থলাভিষিক্ত করেন এবং পৃথিবীতে তোমাদেরকে এমনভাবে প্রতিষ্ঠিত করেন, যার ফলে আজ তোমরা তাদের সমতলভূমিতে বিপুলায়তন প্রাসাদ ও তার পাহাড় কেটে বাসগৃহ নির্মাণ করছো। কাজেই তাঁর সর্বময় ক্ষমতার স্মরণ থেকে গাফেল হয়ে যেয়ো না এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। (7:75) قَالَ الْمَلَاُ الَّذِیْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِیْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖ١ؕ قَالُوْۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, الْمَلَأُ = (সেইজাতির)প্রধানব্যক্তিরা, الَّذِينَ = যারা, اسْتَكْبَرُوا = অহংকারকরেছিলো, مِنْ = মধ্যহতে, قَوْمِهِ = জাতিরতার, لِلَّذِينَ = উদ্দেশ্যেতাদের, اسْتُضْعِفُوا = যাদেরকেদুর্বলকরেরাখাহয়েছিলো, لِمَنْ = (তাদের)কেযারা, آمَنَ = ঈমানএনেছিলো, مِنْهُمْ = মধ্যহতেতাদের, أَتَعْلَمُونَ = কিতোমরাজানো, أَنَّ = যে, صَالِحًا = সালেহ, مُرْسَلٌ = (সত্যিই)প্রেরিতহয়েছে, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّهِ = তাররবের, قَالُوا = তারাবললো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, بِمَا = দিয়েঐবিষয়েযা, أُرْسِلَ = তাকেপাঠানোহয়েছে, بِهِ = উপরতার, مُؤْمِنُونَ = বিশ্বাসী, অনুবাদ: তার সম্প্রদায়ের স্বঘোষিত প্রতাপশালী নেতারা দুর্বল শ্রেণীর মুমিনদেরকে বললোঃ “তোমরা কি সত্যিই জানো, সালেহ তার রবের প্রেরিত নবী?” তারা জবাব দিলোঃ “নিশ্চয়ই, যে বাণী সহকারে তাঁকে পাঠানো হয়েছে আমরা তা বিশ্বাস করি।” (7:76) قَالَ الَّذِیْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا بِالَّذِیْۤ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, الَّذِينَ = যারা, اسْتَكْبَرُوا = অহংকারকরেছিলো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, بِالَّذِي = উপরযার, آمَنْتُمْ = তোমরাঈমানএনেছো, بِهِ = প্রতিতার, كَافِرُونَ = প্রত্যাখ্যানকারী, অনুবাদ: ঐ শ্রেষ্ঠত্বের দাবীদাররা বললো, “তোমরা যা বিশ্বাস কর আমরা তা অস্বীকার করি।” (7:77) فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَ عَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَ قَالُوْا یٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِیْنَ শব্দার্থ: فَعَقَرُوا = অতঃপরতারাহত্যাকরলো, النَّاقَةَ = মাদিউটটিকে, وَعَتَوْا = ওতারাঅমান্যকরলো, عَنْ = হতে, أَمْرِ = নির্দেশ(পালনকরা), رَبِّهِمْ = রবেরতাদের, وَقَالُوا = এবংতারাবললো, يَا = হে, صَالِحُ = সালেহ, ائْتِنَا = কাছেএসোআমাদের, بِمَا = নিয়েঐবিষয়যার, تَعِدُنَا = তুমিধমকদিচ্ছোআমাদেরকে, إِنْ = যদি, كُنْتَ = হওতুমি, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْمُرْسَلِينَ = রাসূলদের, অনুবাদ: তারপর তারা সেই উটনীটিকে মেরে ফেললো, পূর্ণদাম্ভিকতা সহকারে নিজেদের রবের হুকুম অমান্য করলো এবং সালেহকে বললোঃ “নিয়ে এসো সেই আযাব, যার হুমকি তুমি আমাদের দিয়ে থাকো, যদি সত্যিই তুমি নবী হয়ে থাকো।” (7:78) فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِیْ دَارِهِمْ جٰثِمِیْنَ শব্দার্থ: فَأَخَذَتْهُمُ = অতঃপরগ্রাসকরলোতাদেরকে, الرَّجْفَةُ = ভূমিকম্প, فَأَصْبَحُوا = অতঃপরতারাহয়েগেলো, فِي = মধ্যে, دَارِهِمْ = ঘরেরতাদের, جَاثِمِينَ = উপুড়হয়েপড়েথাকাঅবস্থায়অর্থাৎমৃতপড়েরইলো), অনুবাদ: অবশেষে একটি প্রলয়ংকর দুর্যোগ তাদেরকে গ্রাস করলো এবং তারা নিজেদের ঘরের মধ্যে মুখ থুবড়ে পড়ে রইল। (7:79) فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَ قَالَ یٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّیْ وَ نَصَحْتُ لَكُمْ وَ لٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِیْنَ শব্দার্থ: فَتَوَلَّىٰ = অতঃপরসেমুখফিরালো, عَنْهُمْ = থেকেতাদের, وَقَالَ = এবংসেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, لَقَدْ = নিশ্চয়ই, أَبْلَغْتُكُمْ = পৌঁছেছিলামতোমাদেরকে, رِسَالَةَ = রিসালাত(বাণী), رَبِّي = আমাররবের, وَنَصَحْتُ = এবংআমিউপদেশদিয়েছিলাম, لَكُمْ = প্রতিতোমাদের, وَلَٰكِنْ = কিন্তু, لَا = না, تُحِبُّونَ = তোমরাপছন্দকরো, النَّاصِحِينَ = উপদেশকারীদেরকে, অনুবাদ: আর সালেহ একথা বলতে বলতে তাদের জনপদ থেকে বের হয়ে গেলোঃ “হে আমার সম্প্রদায়! আমার রবের বাণী আমি তোমাদের কাছে পৌঁছিয়ে দিয়েছি এবং আমি তোমাদের জন্য যথেষ্ট কল্যাণ কামনা করেছি। কিন্তু আমি কি করবো, তোমরা তো নিজেদের হিতাকাংখীকে পছন্দই কর না।” (7:80) وَ لُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖۤ اَتَاْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِیْنَ শব্দার্থ: وَلُوطًا = এবংলুতকে(পাঠিয়েছিলাম), إِذْ = (স্মরণকরো)যখন, قَالَ = সেবলেছিলো, لِقَوْمِهِ = উদ্দেশ্যেজাতিরতার, أَتَأْتُونَ = কিতোমরাআসো, الْفَاحِشَةَ = (এমন)অশ্লীলকাজে, مَا = (যা)না, سَبَقَكُمْ = পূর্বেকরেছেতোমাদের, بِهَا = ব্যাপারেসে, مِنْ = কোনো, أَحَدٍ = একজন, مِنَ = মধ্যে, الْعَالَمِينَ = সারাবিশ্বের, অনুবাদ: আর লূতকে আমি পয়গম্বর করে পাঠাই। তারপর স্মরণ করো, যখন সে নিজের সম্প্রদায়ের লোকদেরকে বললোঃ “তোমরা কি এতই নির্লজ্জ হয়ে গেলে যে, দুনিয়ার ইতিপূর্বে কেউ কখনো করেনি এমন অশ্লীল কাজ করে চলেছো? (7:81) اِنَّكُمْ لَتَاْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَآءِ١ؕ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ শব্দার্থ: إِنَّكُمْ = নিশ্চয়ইতোমরা, لَتَأْتُونَ = অবশ্যইতোমরাআসো, الرِّجَالَ = পুরুষদের(কাছে), شَهْوَةً = যৌন-তৃপ্তিরজন্যে, مِنْ = দিয়ে, دُونِ = বাদ, النِّسَاءِ = স্ত্রীলোকদের, بَلْ = বরং, أَنْتُمْ = তোমরা, قَوْمٌ = সম্প্রদায়, مُسْرِفُونَ = সীমালঙ্ঘনকারী, অনুবাদ: তোমরা মেয়েদের বাদ দিয়ে পুরুষদের দ্বারা কামপ্রবৃত্তি চরিতার্থ করছো? প্রকৃতপক্ষে তোমরা একেবারেই সীমালংঘনকারী গোষ্ঠী।” (7:82) وَ مَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنْ قَالُوْۤا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْیَتِكُمْ١ۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ یَّتَطَهَّرُوْنَ শব্দার্থ: وَمَا = এবং না , كَانَ = ছিলো, جَوَابَ = উত্তর, قَوْمِهِ = জাতিরতার, إِلَّا = এছাড়া, أَنْ = যে, قَالُوا = তারাবলেছিলো, أَخْرِجُوهُمْ = বেরকরেদাওতাদের, مِنْ = হতে, قَرْيَتِكُمْ = জনপদতোমাদের, إِنَّهُمْ = নিশ্চয়ইতারা, أُنَاسٌ = (এমন)লোক, يَتَطَهَّرُونَ = যারাঅতিপবিত্রথাকতেচায়, অনুবাদ: কিন্তু তার সম্প্রদায়ের জওয়াব এছাড়া আর কিছুই ছিল না যে, “এদেরকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। এরা বড়ই পবিত্রতার ধ্বজাধারী হয়েছে।” (7:83) فَاَنْجَیْنٰهُ وَ اَهْلَهٗۤ اِلَّا امْرَاَتَهٗ١ۖ٘ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِیْنَ শব্দার্থ: فَأَنْجَيْنَاهُ = অতঃপরআমরাউদ্ধারকরলামতাকে, وَأَهْلَهُ = ওতারপরিবারকে, إِلَّا = ছাড়া, امْرَأَتَهُ = স্ত্রীতার, كَانَتْ = সেছিলো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْغَابِرِينَ = পিছনেঅবস্থানকারীদের, অনুবাদ: শেষ পর্যন্ত আমি লুতের স্ত্রীকে ছাড়া-যে পেছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল তাকে ও তার পরিবারবর্গকে উদ্ধার করে নিয়ে আসি (7:84) وَ اَمْطَرْنَا عَلَیْهِمْ مَّطَرًا١ؕ فَانْظُرْ كَیْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِیْنَ۠ শব্দার্থ: وَأَمْطَرْنَا = এবংবৃষ্টিবর্ষণকরেছিলামআমরা, عَلَيْهِمْ = উপরতাদের, مَطَرًا = (পাথর)বৃষ্টি, فَانْظُرْ = অতঃপরলক্ষ্যকরো, كَيْفَ = কেমন, كَانَ = ছিলো, عَاقِبَةُ = পরিণাম, الْمُجْرِمِينَ = অপরাধীদের, অনুবাদ: এবং এ সম্প্রদায়ের ওপর বৃষ্টি বর্ষণ করি। তারপর সেই অপরাধীদের কী পরিণাম হয়েছিল দেখো। (7:85) وَ اِلٰى مَدْیَنَ اَخَاهُمْ شُعَیْبًا١ؕ قَالَ یٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَیْرُهٗ١ؕ قَدْ جَآءَتْكُمْ بَیِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَیْلَ وَ الْمِیْزَانَ وَ لَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْیَآءَهُمْ وَ لَا تُفْسِدُوْا فِی الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا١ؕ ذٰلِكُمْ خَیْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِیْنَۚ শব্দার্থ: وَإِلَىٰ = এবংদিকে, مَدْيَنَ = মাদইয়ানের, أَخَاهُمْ = তাদেরভাই, شُعَيْبًا = শুয়াইবকে, قَالَ = সেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, اعْبُدُوا = তোমরাইবাদতকরো, اللَّهَ = আল্লাহর, مَا = নেই, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, مِنْ = কোনো, إِلَٰهٍ = ইলাহ, غَيْرُهُ = ছাড়াতিনি, قَدْ = নিশ্চয়ই, جَاءَتْكُمْ = কাছেএসেছেতোমাদের, بَيِّنَةٌ = সুস্পষ্টপ্রমাণ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, فَأَوْفُوا = অতএবতোমরাপূর্ণকরো, الْكَيْلَ = মাপ, وَالْمِيزَانَ = ওওজন, وَلَا = এবং না , تَبْخَسُوا = তোমরাকমদিও, النَّاسَ = মানুষদেরকে, أَشْيَاءَهُمْ = তাদের(প্রাপ্য)দ্রব্যে, وَلَا = এবং না , تُفْسِدُوا = তোমরাবিপর্যয়করো, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, بَعْدَ = পরেও, إِصْلَاحِهَا = সংস্কারেরতার, ذَٰلِكُمْ = এটা, خَيْرٌ = উত্তম, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, إِنْ = যদি, كُنْتُمْ = হওতোমরা, مُؤْمِنِينَ = মুমিন, অনুবাদ: আর মাদইয়ানবাসীদের কাছে আমি তাদের ভাই শো'আইবকে পাঠাই। সে বলেঃ “হে আমার সম্প্রদায়ের লোকেরা! আল্লাহর ইবাদত করো, তিনি ছাড়া তোমাদের আর কোন ইলাহ নেই। তোমাদের কাছে তোমাদের রবের সুস্পষ্ট পথনির্দেশনা এসে গেছে। কাজেই ওজন ও পরিমাপ পুরোপুরি দাও, লোকদের পাওনা জিনিস কম করে দিয়ো না এবং পৃথিবী পরিশুদ্ধ হয়ে যাওয়ার পর তার মধ্যে আর বিপর্যয় সৃষ্টি করো না। এরই মধ্যে রয়েছে তোমাদের কল্যাণ, যদি তোমরা যথার্থ মুমিন হয়ে থাকো।” (7:86) وَ لَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِیْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا١ۚ وَ اذْكُرُوْۤا اِذْ كُنْتُمْ قَلِیْلًا فَكَثَّرَكُمْ١۪ وَ انْظُرُوْا كَیْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِیْنَ শব্দার্থ: وَلَا = এবং না , تَقْعُدُوا = তোমরাবসবে, بِكُلِّ = উপরপ্রত্যেক, صِرَاطٍ = রাস্তার, تُوعِدُونَ = তোমরাভয়দেখাবে(না), وَتَصُدُّونَ = ওতোমরাবাধাদিবে(না), عَنْ = হতে, سَبِيلِ = পথ, اللَّهِ = আল্লাহর, مَنْ = (তাকে)যে, آمَنَ = ঈমানআনে, بِهِ = উপরতাঁর, وَتَبْغُونَهَا = এবং(না)তোমরাঅনুসন্ধানকরবেতাতে, عِوَجًا = বক্রতা, وَاذْكُرُوا = এবংতোমরাস্মরণকরো, إِذْ = যখন, كُنْتُمْ = তোমরাছিলে, قَلِيلًا = (সংখ্যায়)অল্প, فَكَثَّرَكُمْ = অতঃপরআধিক্যদিয়েছেনতোমাদেরকে, وَانْظُرُوا = এবংতোমরালক্ষ্যকরো, كَيْفَ = কিরূপ, كَانَ = ছিলো, عَاقِبَةُ = পরিণাম, الْمُفْسِدِينَ = বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের, অনুবাদ: আর লোকদেরকে ভীত সন্ত্রস্ত করার, ঈমানদারদেরকে আল্লাহর পথে চলতে বাধা দেবার এবং সোজা পথকে বাঁকা করার জন্য (জীবনের) প্রতিটি পথে লুটেরা হয়ে বসে থেকো না। স্মরণ করো, সেই সময়ের কথা যখন তোমরা ছিলে স্বল্প সংখ্যক। তারপর আল্লাহ তোমাদের সংখ্যা বাড়িয়ে দেন। আর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীরা কোন ধরনের পরিণামের সম্মুখীন হয়েছে তা একবার চোখ মেলে তাকিয়ে দেখো। (7:87) وَ اِنْ كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِیْۤ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَ طَآئِفَةٌ لَّمْ یُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى یَحْكُمَ اللّٰهُ بَیْنَنَا١ۚ وَ هُوَ خَیْرُ الْحٰكِمِیْنَ শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংযদি, كَانَ = (এমন)হয়, طَائِفَةٌ = একদল, مِنْكُمْ = মধ্যহতেতোমাদের, آمَنُوا = (যারা)ঈমানআনে, بِالَّذِي = প্রতিঐবিষয়ের, أُرْسِلْتُ = আমিপ্রেরিতহয়েছি, بِهِ = নিয়েযা, وَطَائِفَةٌ = এবং(অন্য)একদল, لَمْ = না, يُؤْمِنُوا = তারাঈমানআনে, فَاصْبِرُوا = তবেতোমরাধৈর্যধরো, حَتَّىٰ = যতক্ষণনা, يَحْكُمَ = মীমাংসাকরেন, اللَّهُ = আল্লাহ, بَيْنَنَا = মাঝেআমাদের, وَهُوَ = এবংতিনিই, خَيْرُ = উত্তম, الْحَاكِمِينَ = মীমাংসাকারীদের, অনুবাদ: যে শিক্ষা সহকারে আমাকে পাঠানো হয়েছে, তোমাদের মধ্য থেকে কোন একটি দল যদি তার প্রতি ঈমান আনে এবং অন্য একটি দল যদি তার প্রতি ঈমান না আনে তাহলে ধৈর্যসহকারে দেখতে থাকো, যতক্ষণ না আল্লাহ আমাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেন। আর তিনিই সবচেয়ে ভাল ফায়সালাকারী। (7:88) قَالَ الْمَلَاُ الَّذِیْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ یٰشُعَیْبُ وَ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْیَتِنَاۤ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِیْ مِلَّتِنَا١ؕ قَالَ اَوَ لَوْ كُنَّا كٰرِهِیْنَ۫ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, الْمَلَأُ = প্রধানরা, الَّذِينَ = যারা, اسْتَكْبَرُوا = অহংকারকরেছিলো, مِنْ = মধ্যহতে, قَوْمِهِ = জাতিতার, لَنُخْرِجَنَّكَ = অবশ্যইআমরাবেরকরবোতোমাকে, يَاشُعَيْبُ = হেশুয়াইব, وَالَّذِينَ = এবং যারা , آمَنُوا = ঈমানএনেছে, مَعَكَ = সাথেতোমার, مِنْ = হতে, قَرْيَتِنَا = জনপদআমাদের, أَوْ = অথবা, لَتَعُودُنَّ = অবশ্যইতোমরাফিরেআসবে, فِي = মধ্যে, مِلَّتِنَا = দীনেরআমাদের, قَالَ = সেবললো, أَوَلَوْ = কিযদিও, كُنَّا = আমরাহলাম(তোমাদেরদীনকে), كَارِهِينَ = অপছন্দকারী, অনুবাদ: নিজেদের শ্রেষ্ঠত্বের অহংকারে মত্ত গোত্রপতিরা তাকে বললোঃ “হে শো'আইব! আমরা তোমাকে ও তোমার সাথে যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে আমাদের জনপদ থেকে বের করে দেবো। অন্যথায় তোমাদের ফিরে আসতে হবে আমাদের ধর্মে।” শো'আইব জবাব দিলোঃ “আমরা রাজি না হলেও কি আমাদের জোর করে ফিরিয়ে আনা হবে? তোমাদের ধর্ম থেকে আল্লাহ আমাদের উদ্ধার করার পর আবার যদি আমরা তাতে ফিরে আসি তাহলে (7:89) قَدِ افْتَرَیْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِیْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَا١ؕ وَ مَا یَكُوْنُ لَنَاۤ اَنْ نَّعُوْدَ فِیْهَاۤ اِلَّاۤ اَنْ یَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَا١ؕ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَیْءٍ عِلْمًا١ؕ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا١ؕ رَبَّنَا افْتَحْ بَیْنَنَا وَ بَیْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَ اَنْتَ خَیْرُ الْفٰتِحِیْنَ শব্দার্থ: قَدِ = (সেক্ষেত্রে)নিশ্চয়ই, افْتَرَيْنَا = আরোপকরলামআমরা, عَلَى = উপর, اللَّهِ = আল্লাহর, كَذِبًا = মিথ্যা, إِنْ = যদি, عُدْنَا = ফিরেযাইআমরা, فِي = মধ্যে, مِلَّتِكُمْ = দীনেরতোমাদের, بَعْدَ = এরপরেও, إِذْ = যখন, نَجَّانَا = মুক্তিদিয়েছেনআমাদের, اللَّهُ = আল্লাহ, مِنْهَا = হতেতা, وَمَا = এবং না , يَكُونُ = শোভাপায়, لَنَا = জন্যেআমাদের, أَنْ = যে, نَعُودَ = আমরাফিরবো, فِيهَا = মধ্যেতার, إِلَّا = তবে, أَنْ = যদি, يَشَاءَ = ইচ্ছেকরেন, اللَّهُ = আল্লাহ, رَبُّنَا = আমাদেররব, وَسِعَ = পরিবেষ্টনকরেআছেন, رَبُّنَا = আমাদেররব, كُلَّ = সব, شَيْءٍ = কিছুকে, عِلْمًا = জ্ঞানে, عَلَى = (অতএব)উপর, اللَّهِ = আল্লাহরই, تَوَكَّلْنَا = নির্ভরকরেছিআমরা, رَبَّنَا = হেআমাদেররব, افْتَحْ = মীমাংসাকরেদাও, بَيْنَنَا = মাঝেআমাদের, وَبَيْنَ = ওমাঝে, قَوْمِنَا = জাতিরআমাদের, بِالْحَقِّ = ভাবেসঠিক, وَأَنْتَ = এবংতুমিই, خَيْرُ = উত্তম, الْفَاتِحِينَ = মীমাংসাকারীদের, অনুবাদ: আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপকারী বিবেচিত হবো। আমাদের রব আল্লাহ যদি না চান, তাহলে আমাদের পক্ষে সে দিকে ফিরে যাওয়া আর কোনক্রমেই সম্ভব নয়। আমাদের রবের জ্ঞান সমস্ত জিনিসকে ঘিরে আছে। আমরা তাঁরই ওপর নির্ভর করি। হে আমাদের রব! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে যথাযথভাবে ফায়সালা করে দাও এবং তুমি সবচেয়ে ভাল ফায়সালাকারী।” (7:90) وَ قَالَ الْمَلَاُ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَیْبًا اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ শব্দার্থ: وَقَالَ = এবংবললো, الْمَلَأُ = প্রধানব্যক্তিরা, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকারকরেছিলো, مِنْ = মধ্যহতে, قَوْمِهِ = জাতিরতার, لَئِنِ = অবশ্যইযদি, اتَّبَعْتُمْ = অনুসরণকরোতোমরা, شُعَيْبًا = শুয়াইবের, إِنَّكُمْ = নিশ্চয়ইতোমরা, إِذًا = তাহলে(হবে), لَخَاسِرُونَ = অবশ্যইক্ষতিগ্রস্ত, অনুবাদ: তার সম্প্রদায়ের প্রধানরা, যারা তার কথা মেনে নিতে অস্বীকার করেছিল, পরস্পরকে বললোঃ “যদি তোমরা শো'আইবের আনুগত্য মেনে নাও, তাহলে ধ্বংস হয়ে যাবে।” (7:91) فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِیْ دَارِهِمْ جٰثِمِیْنَۚۖۛ শব্দার্থ: فَأَخَذَتْهُمُ = অতঃপরধরলোতাদেরকে, الرَّجْفَةُ = ভুমিকম্পে, فَأَصْبَحُوا = অতঃপরতারাহলো, فِي = মধ্যে, دَارِهِمْ = ঘরেরতাদের, جَاثِمِينَ = উপুড়হয়েপড়েথাকাঅবস্থায়(অর্থাৎমৃতপড়েরইল), অনুবাদ: কিন্তু সহসা একটি প্রলয়ংকরী বিপদ তাদেরকে পাকড়াও করে এবং তারা নিজেদের ঘরের মধ্যে মুখ থুবড়ে পড়ে থাকে। (7:92) الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا شُعَیْبًا كَاَنْ لَّمْ یَغْنَوْا فِیْهَا١ۛۚ اَلَّذِیْنَ كَذَّبُوْا شُعَیْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِیْنَ শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা, كَذَّبُوا = প্রত্যাখ্যানকরেছিলো, شُعَيْبًا = শুয়াইবকে, كَأَنْ = (তারাএমনহলো)যেন, لَمْ = নাই, يَغْنَوْا = তারাবসবাসকরেই, فِيهَا = মধ্যেতার, الَّذِينَ = যারা, كَذَّبُوا = মিথ্যাজেনেছিলো, شُعَيْبًا = শুয়াইবকে, كَانُوا = ছিলো, هُمُ = তারা, الْخَاسِرِينَ = ক্ষতিগ্রস্ত, অনুবাদ: যারা শো'আইবকে মিথ্যা বলেছিল তারা এমনভাবে নিশ্চিহ্ন হয়ে যায় যেন সেই সব গৃহে কোনদিন তার বসবাসই করতো না। শো'আইবকে যারা মিথ্যা বলেছিল অবশেষে তারা ধ্বংস হয়ে যায়। (7:93) فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَ قَالَ یٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّیْ وَ نَصَحْتُ لَكُمْ١ۚ فَكَیْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِیْنَ۠ শব্দার্থ: فَتَوَلَّىٰ = অতঃপরসেমুখফিরালো, عَنْهُمْ = হতেতাদের, وَقَالَ = এবংবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, لَقَدْ = নিশ্চয়ই, أَبْلَغْتُكُمْ = পৌঁছেদিয়েছিতোমাদেরকাছে, رِسَالَاتِ = রিসালাত(বাণী)গুলো, رَبِّي = আমাররবের, وَنَصَحْتُ = ওআমিউপদেশদিয়েছি, لَكُمْ = প্রতিতোমাদের, فَكَيْفَ = অতএবকিরূপে, آسَىٰ = আক্ষেপকরবোআমি, عَلَىٰ = উপর, قَوْمٍ = (এমন)সম্প্রদায়ের, كَافِرِينَ = যারাঅস্বীকারকারী, অনুবাদ: আর শো'আইব একথা বলতে বলতে তাদের জনপদ থেকে বের হয়ে যায়-“হে আমাদের জাতির লোকেরা! আমি আমার রবের বাণী তোমাদের কাছে পৌঁছিয়ে দিয়েছি এবং তোমাদের কল্যাণ কামনার হক আদায় করেছি। এখন আমি এমন জাতির জন্য দুঃখ করবো কেন, যারা সত্যকে মেনে নিতে অস্বীকার করে?” (7:94) وَ مَاۤ اَرْسَلْنَا فِیْ قَرْیَةٍ مِّنْ نَّبِیٍّ اِلَّاۤ اَخَذْنَاۤ اَهْلَهَا بِالْبَاْسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ یَضَّرَّعُوْنَ শব্দার্থ: وَمَا = এবং না , أَرْسَلْنَا = আমরাপাঠিয়েছি, فِي = মধ্যে, قَرْيَةٍ = কোনোজনবসতির, مِنْ = (এমন)কোনো, نَبِيٍّ = নাবী, إِلَّا = ছাড়াযে, أَخَذْنَا = আমরাধরেছি, أَهْلَهَا = অধিবাসীদেরকেতার, بِالْبَأْسَاءِ = দিয়েঅভাব, وَالضَّرَّاءِ = ওকষ্ট(দিয়ে), لَعَلَّهُمْ = যাতেতারা, يَضَّرَّعُونَ = নতিস্বীকারকরে, অনুবাদ: আমি যখনই কোন জনপদে নবী পাঠিয়েছি, সেখানকার লোকদেরকে প্রথমে অর্থকষ্ট ও দুঃখ-দুর্দশার সম্মুখীন করেছি, একথা ভেবে যে, হয়তো তারা বিনম্র হবে ও নতি স্বীকার করবে। (7:95) ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّیِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّ قَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَ السَّرَّآءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّ هُمْ لَا یَشْعُرُوْنَ শব্দার্থ: ثُمَّ = এরপর, بَدَّلْنَا = বদলেদিয়েছিআমরা, مَكَانَ = অবস্থাকে, السَّيِّئَةِ = খারাপ, الْحَسَنَةَ = ভালোতে, حَتَّىٰ = শেষপর্যন্ত, عَفَوْا = তারাপ্রাচুর্যলাভকরে, وَقَالُوا = ওতারাবলে, قَدْ = নিশ্চয়ই, مَسَّ = স্পর্শকরেছিলো, آبَاءَنَا = পূর্বপুরুষদেরকেওআমাদের, الضَّرَّاءُ = কষ্টে, وَالسَّرَّاءُ = ওস্বাচ্ছন্দ, فَأَخَذْنَاهُمْ = তখনআমরাধরেছিতাদেরকে, بَغْتَةً = হঠাৎ, وَهُمْ = অথচতারা, لَا = না, يَشْعُرُونَ = টেরওপায়, অনুবাদ: তারপর তাদের দুরবস্থাকে সমৃদ্ধিতে ভরে দিয়েছি। ফলে তারা প্রাচুর্যে পরিপূর্ণ হয়ে গেছে এবং বলতে শুরু করেছে “আমাদের পূর্বপুরুষদের ওপরও দুর্দিন ও সুদিনের আনাগোনা চলতো।” অবশেষে আমি তাদেরকে সহসাই পাকড়াও করেছি। অথচ তারা জানতেও পারেনি। (7:96) وَ لَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰۤى اٰمَنُوْا وَ اتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَیْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الْاَرْضِ وَ لٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا یَكْسِبُوْنَ শব্দার্থ: وَلَوْ = এবংযদি, أَنَّ = নিশ্চিত, أَهْلَ = অধিবাসিরা, الْقُرَىٰ = জনপদের, آمَنُوا = ঈমানআনতো, وَاتَّقَوْا = ওতাকওয়াঅবলম্বনকরতো, لَفَتَحْنَا = অবশ্যইখুলেদিতামআমরা, عَلَيْهِمْ = উপরতাদের, بَرَكَاتٍ = কল্যাণসমূহ, مِنَ = থেকে, السَّمَاءِ = আকাশ, وَالْأَرْضِ = ওজমিন(থেকে), وَلَٰكِنْ = কিন্তু, كَذَّبُوا = তারামিথ্যারোপকরেছিলো, فَأَخَذْنَاهُمْ = সুতরাংধরেছিআমরাতাদেরকে, بِمَا = সহতাযা, كَانُوا = তারাছিলো, يَكْسِبُونَ = তারাঅর্জনকরতে, অনুবাদ: যদি জনপদের লোকেরা ঈমান আনতো এবং তাকওয়ার নীতি অবলম্বন করতো, তাহলে আমি তাদের জন্য আকাশ ও পৃথিবীর রবকতসমূহের দুয়ার খুলে দিতাম। কিন্তু তারা তো প্রত্যাখ্যান করেছে। কাজেই তারা যে অসৎকাজ করে যাচ্ছিলো তার জন্য আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছি। (7:97) اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰۤى اَنْ یَّاْتِیَهُمْ بَاْسُنَا بَیَاتًا وَّ هُمْ نَآئِمُوْنَؕ শব্দার্থ: أَفَأَمِنَ = কিতবেনির্ভয়হয়েছে, أَهْلُ = অধিবাসীরা, الْقُرَىٰ = জনপদের, أَنْ = (এবিপদহতে)যে, يَأْتِيَهُمْ = তাদেরউপরআসবে, بَأْسُنَا = কঠোরশাস্তিআমাদের, بَيَاتًا = রাত্রে, وَهُمْ = যখনতারা, نَائِمُونَ = ঘুমন্তথাকবে, অনুবাদ: জনপদের লোকেরা কি এখন এ ব্যাপারে নির্ভয় হয়ে গেছে যে, আমার শাস্তি কখনো অকস্মাত রাত্রিকালে তাদের ওপর এসে পড়বে না, যখন তারা থাকবে নিদ্রামগ্ন? (7:98) اَوَ اَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰۤى اَنْ یَّاْتِیَهُمْ بَاْسُنَا ضُحًى وَّ هُمْ یَلْعَبُوْنَ শব্দার্থ: أَوَأَمِنَ = কিংবানির্ভয়হয়েছে, أَهْلُ = অধিবাসীরা, الْقُرَىٰ = জনপদের, أَنْ = (এবিপদহতে)যে, يَأْتِيَهُمْ = তাদেরউপরআসবে, بَأْسُنَا = শাস্তিআমাদের, ضُحًى = দিনেরবেলায়(পুর্বাহ্নে), وَهُمْ = যখনতারা, يَلْعَبُونَ = খেলায়মেতেথাকে, অনুবাদ: অথবা তারা নিশ্চিন্ত হয়ে গেছে যে, আমাদের মজবুত হাত কখনো দিনের বেলা তাদের ওপর এসে পড়বে না, যখন তারা খেলাধুলায় মেতে থাকবে? (7:99) اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِ١ۚ فَلَا یَاْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ۠ শব্দার্থ: أَفَأَمِنُوا = কিতবেতারানির্ভয়হয়েছে, مَكْرَ = পরিকল্পনা(হতে), اللَّهِ = আল্লাহর, فَلَا = অথচনা, يَأْمَنُ = নির্ভয় হয়, مَكْرَ = পরিকল্পনা(হতে), اللَّهِ = আল্লাহর, إِلَّا = ছাড়া, الْقَوْمُ = (এমন)সম্প্রদায়, الْخَاسِرُونَ = (যারা)ক্ষতিগ্রস্ত, অনুবাদ: এরা কি আল্লাহর কৌশলের ব্যাপারে নির্ভীক হয়ে গেছে? অথচ যে সব সম্প্রদায়ের ধ্বংস অবধারিত তারা ছাড়া আল্লাহর কৌশলের ব্যাপারে আর কেউ নির্ভীক হয় না। (7:100) اَوَ لَمْ یَهْدِ لِلَّذِیْنَ یَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَاۤ اَنْ لَّوْ نَشَآءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ١ۚ وَ نَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا یَسْمَعُوْنَ শব্দার্থ: أَوَلَمْ = কিনি, يَهْدِ = সৎপথপায়, لِلَّذِينَ = কাছেতাদের(যাদেরকে), يَرِثُونَ = উত্তরাধিকারীকরাহয়েছে, الْأَرْضَ = পৃথিবীর, مِنْ = থেকে, بَعْدِ = পর, أَهْلِهَا = তার(পুর্ববর্তী)অধিবাসীদের, أَنْ = যে, لَوْ = যদি, نَشَاءُ = ইচ্ছেকরিআমরা, أَصَبْنَاهُمْ = শাস্তিদিবোআমরাতাদেরকে, بِذُنُوبِهِمْ = কারণেপাপগুলোরতাদের, وَنَطْبَعُ = এবংসীললাগাবো, عَلَىٰ = উপর, قُلُوبِهِمْ = অন্তরগুলোরতাদের, فَهُمْ = অতঃপরতারা, لَا = না, يَسْمَعُونَ = শুনবে, অনুবাদ: পৃথিবীর পূর্ববর্তী অধিবাসীদের পর যারা তার উত্তরাধিকারী হয়, তারা কি এ বাস্তবতা থেকে ততটুকুও শেখেনি যে, আমি চাইলে তাদের অপরাধের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করতে পারি। (কিন্তু তারা শিক্ষণীয় বিষয়াবলীর ব্যাপারে অবজ্ঞা ও অবহেলা প্রদর্শন করে থাকে। ) আর আমি তাদের অন্তরে মোহর মেরে দেই। ফলে তারা কিছুই শোনে না। (7:101) تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَیْكَ مِنْ اَنْۢبَآئِهَا١ۚ وَ لَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَیِّنٰتِ١ۚ فَمَا كَانُوْا لِیُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُ١ؕ كَذٰلِكَ یَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِیْنَ শব্দার্থ: تِلْكَ = এই(সব), الْقُرَىٰ = জনপদসমূহ, نَقُصُّ = বর্ণনাকরেছিআমরা, عَلَيْكَ = কাছেতোমার, مِنْ = কিছু, أَنْبَائِهَا = বৃত্তান্তগুলোরতাদের, وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, جَاءَتْهُمْ = কাছেএসেছিলোতাদের, رُسُلُهُمْ = রাসূলগণতাদের, بِالْبَيِّنَاتِ = সহস্পষ্টপ্রমাণ, فَمَا = আসলেনা, كَانُوا = তারাছিলো(এমন), لِيُؤْمِنُوا = যে তারা ঈমান আনবে , بِمَا = ঐবিষয়েযা, كَذَّبُوا = তারাপ্রত্যাখ্যানকরেছে, مِنْ = থেকে, قَبْلُ = পূর্ব, كَذَٰلِكَ = এভাবে, يَطْبَعُ = সীললাগান, اللَّهُ = আল্লাহ, عَلَىٰ = উপর, قُلُوبِ = অন্তরসমূহের, الْكَافِرِينَ = কাফেরদের, অনুবাদ: যেসব জাতির কাহিনী আমি তোমাদের শুনাচ্ছি (যাদের দৃষ্টান্ত তোমাদের সামনে রয়েছে) তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট প্রমাণসহ তাদের কাছে আসে, কিন্তু যে জিনিসকে তারা একবার মিথ্যা বলেছিল তাকে আবার মেনে নেবার পাত্র তারা ছিল না। দেখো, এভাবে আমি সত্য অস্বীকারকারীদের দিলে মোহর মেরে দেই। (7:102) وَ مَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍ١ۚ وَ اِنْ وَّجَدْنَاۤ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِیْنَ শব্দার্থ: وَمَا = এবংনি, وَجَدْنَا = আমরাপাই, لِأَكْثَرِهِمْ = অধিকাংশকেতাদের, مِنْ = উপর, عَهْدٍ = প্রতিশ্রুতির, وَإِنْ = এবংনিশ্চয়ই, وَجَدْنَا = আমরাপেয়েছি, أَكْثَرَهُمْ = অধিকাংশকেতাদের, لَفَاسِقِينَ = অবশ্যইসত্যত্যাগী, অনুবাদ: তাদের অধিকাংশের মধ্যে আমি অঙ্গীকার পালনের মনোভাব পাইনি। বরং অধিকাংশকেই পেয়েছি ফাসেক ও নাফরমান। (7:103) ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰیٰتِنَاۤ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَ مَلَاۡئِهٖ فَظَلَمُوْا بِهَا١ۚ فَانْظُرْ كَیْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِیْنَ শব্দার্থ: ثُمَّ = এরপর, بَعَثْنَا = আমরাপাঠিয়েছি, مِنْ = থেকে, بَعْدِهِمْ = তাদেরপর, مُوسَىٰ = মুসাকে, بِآيَاتِنَا = সহনিদর্শনগুলোআমাদের, إِلَىٰ = প্রতি, فِرْعَوْنَ = ফিরআউনের, وَمَلَئِهِ = ওতারপরিষদবর্গের(কাছে), فَظَلَمُوا = অতঃপরতারাঅন্যায়করেছিলো, بِهَا = সাথেতার, فَانْظُرْ = অতঃপরলক্ষ্যকরো, كَيْفَ = কিরূপ, كَانَ = ছিলো, عَاقِبَةُ = পরিণাম, الْمُفْسِدِينَ = বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের, অনুবাদ: তারপর এ জাতিগুলোর পর (যাদের কথা ওপরে বলা হয়েছে) আমার নিদর্শনসমূহ সহকারে মূসাকে পাঠাই ফেরাউন ও তার জাতির প্রধানদের কাছে। কিন্তু তারাও আমার নিদর্শনসমূহের ওপর জুলুম করে। ফলতঃ এ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণাম কি হয়েছিল একবার দেখো। (7:104) وَ قَالَ مُوْسٰى یٰفِرْعَوْنُ اِنِّیْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِیْنَۙ শব্দার্থ: وَقَالَ = এবংবললো, مُوسَىٰ = মূসা, يَافِرْعَوْنُ = হেফিরআউন, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, رَسُولٌ = একজনরাসূল, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّ = রবের, الْعَالَمِينَ = বিশ্বজগতের, অনুবাদ: মূসা বললোঃ “হে ফেরাউন! আমি বিশ্বজাহানের প্রভুর নিকট থেকে প্রেরিত। (7:105) حَقِیْقٌ عَلٰۤى اَنْ لَّاۤ اَقُوْلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ١ؕ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَیِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِیَ بَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَؕ শব্দার্থ: حَقِيقٌ = এটাস্হিরনিশ্চিত(আমার), عَلَىٰ = উপর, أَنْ = যে, لَا = না, أَقُولَ = বলিআমি, عَلَى = ব্যাপারে, اللَّهِ = আল্লাহর, إِلَّا = এছাড়া, الْحَقَّ = প্রকৃতসত্য, قَدْ = নিশ্চয়ই, جِئْتُكُمْ = কাছেএসেছিতোমাদের, بِبَيِّنَةٍ = সহসুস্পষ্টপ্রমাণ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, فَأَرْسِلْ = অতঃপরতুমিপাঠাও, مَعِيَ = আমারসাথে, بَنِي = বনী, إِسْرَائِيلَ = ইসরাঈলকে, অনুবাদ: আমার দায়িত্বই হচ্ছে, আল্লাহর নামে সত্য ছাড়া আর কিছুই বলবো না। আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে নিযুক্তির সুস্পষ্ট প্রমাণসহ এসেছি। কাজেই তুমি বনী ইসরাঈলকে আমার সাথে পাঠিয়ে দাও।” (7:106) قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰیَةٍ فَاْتِ بِهَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, إِنْ = যদি, كُنْتَ = তুমিথাকো, جِئْتَ = তুমিএসেছো, بِآيَةٍ = সহনিদর্শন, فَأْتِ = তবেআসো, بِهَا = নিয়েতা, إِنْ = যদি, كُنْتَ = তুমিহও, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الصَّادِقِينَ = সত্যবাদীদের, অনুবাদ: ফেরাউন বললোঃ “তুমি যদি কোন প্রমাণ এনে থাকো এবং নিজের দাবীর ব্যাপারে সত্যবাদী হও, তাহলে তা পেশ করো।” (7:107) فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِیَ ثُعْبَانٌ مُّبِیْنٌۚۖ শব্দার্থ: فَأَلْقَىٰ = অতঃপরসেনিক্ষেপকরলো, عَصَاهُ = তারলাঠি, فَإِذَا = অতঃপরতখন, هِيَ = তা, ثُعْبَانٌ = অজগর(হয়েগেলো), مُبِينٌ = সুস্পষ্ট, অনুবাদ: মূসা নিজের লাঠিটি ছুড়ে দিল। অমনি তা একটি জ্বলজ্যান্ত অজগরের রূপ ধারণ করলো। (7:108) وَّ نَزَعَ یَدَهٗ فَاِذَا هِیَ بَیْضَآءُ لِلنّٰظِرِیْنَ۠ শব্দার্থ: وَنَزَعَ = এবংটেনেবেরকরলো, يَدَهُ = তারহাত, فَإِذَا = অতঃপরতখন, هِيَ = তা, بَيْضَاءُ = সাদাউজ্জ্বল(হলো), لِلنَّاظِرِينَ = কাছেদর্শকদের, অনুবাদ: সে নিজের হাত বের করলো, তৎক্ষণাত দেখা গেলো সেটি দর্শকদের সামনে চমকাচ্ছে। (7:109) قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِیْمٌۙ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, الْمَلَأُ = প্রধানব্যক্তিরা, مِنْ = মধ্যহতে, قَوْمِ = জাতির, فِرْعَوْنَ = ফিরআউনের, إِنَّ = নিশ্চয়ই, هَٰذَا = এই(ব্যক্তি), لَسَاحِرٌ = অবশ্যইজাদুকর, عَلِيمٌ = সুদক্ষ, অনুবাদ: এ দৃশ্য দেখে ফেরাউনের সম্প্রদায়ের প্রধানরা পরস্পরকে বললোঃ “নিশ্চয়ই এ ব্যক্তি একজন অত্যন্ত দক্ষ যাদুকর, (7:110) یُّرِیْدُ اَنْ یُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ١ۚ فَمَا ذَا تَاْمُرُوْنَ শব্দার্থ: يُرِيدُ = সেচায়, أَنْ = যে, يُخْرِجَكُمْ = বেরকরেদিবেতোমাদেরকে, مِنْ = হতে, أَرْضِكُمْ = দেশতোমাদের, فَمَاذَا = অতএবকি, تَأْمُرُونَ = তোমরাপরামর্শদাও, অনুবাদ: তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বে-দখল করতে চায়। এখন তোমরা কি বলবে বলো? (7:111) قَالُوْۤا اَرْجِهْ وَ اَخَاهُ وَ اَرْسِلْ فِی الْمَدَآئِنِ حٰشِرِیْنَۙ শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, أَرْجِهْ = ঢিলদিনতাকে, وَأَخَاهُ = ওভাইকেতার, وَأَرْسِلْ = এবংপাঠান, فِي = মধ্যে, الْمَدَائِنِ = শহরগুলোর, حَاشِرِينَ = সংগ্রহকারিদের, অনুবাদ: তখন তারা সবাই ফেরউনকে পরামর্শ দিলো, তাকে ও তার ভাইকে অপেক্ষারত রাখুন এবং নগরে নগরে সংগ্রাহক পাঠান। (7:112) یَاْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِیْمٍ শব্দার্থ: يَأْتُوكَ = আপনারকাছেআসবেতারা, بِكُلِّ = নিয়েপ্রত্যেক, سَاحِرٍ = জাদুকর, عَلِيمٍ = সুদক্ষ, অনুবাদ: তারা প্রত্যেক সুদক্ষ যাদুকরকে আপনার কাছে নিয়ে আসবে। (7:113) وَ جَآءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْۤا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِیْنَ শব্দার্থ: وَجَاءَ = এবংআসলো, السَّحَرَةُ = জাদুকররা, فِرْعَوْنَ = ফিরআউনের(কাছে), قَالُوا = তারাবললো, إِنَّ = নিশ্চয়ই, لَنَا = জন্যেআমাদের(থাকবে), لَأَجْرًا = অবশ্যইপুরস্কার, إِنْ = যদি, كُنَّا = হই, نَحْنُ = আমরা, الْغَالِبِينَ = বিজয়ী, অনুবাদ: অবশেষে যাদুকরেরা ফেরাউনের কাছে এলো। তারা বললোঃ “যদি আমরা বিজয়ী হই, তাহলে অবশ্যি এর প্রতিদান পাবো তো?” (7:114) قَالَ نَعَمْ وَ اِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, نَعَمْ = হ্যাঁ, وَإِنَّكُمْ = এবংনিশ্চয়ইতোমরা, لَمِنَ = অবশ্যইঅন্তর্ভুক্ত, الْمُقَرَّبِينَ = সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের, অনুবাদ: ফেরাউন জবাব দিলোঃ “হ্যাঁ, তাছাড়া তোমরা আমার দরবারের ঘনিষ্ঠ জনেও পরিণত হবে।” (7:115) قَالُوْا یٰمُوْسٰۤى اِمَّاۤ اَنْ تُلْقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِیْنَ শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, يَامُوسَىٰ = হেমূসা, إِمَّا = হয়তো, أَنْ = যে, تُلْقِيَ = তুমিছুঁড়বে, وَإِمَّا = আরনয়তো, أَنْ = যে, نَكُونَ = আমরাহবো, نَحْنُ = আমরা, الْمُلْقِينَ = নিক্ষেপকারী, অনুবাদ: তখন তারা মূসাকে বললোঃ “তুমি ছুড়ঁবে না, না আমরা ছুঁড়বো?” (7:116) قَالَ اَلْقُوْا١ۚ فَلَمَّاۤ اَلْقَوْا سَحَرُوْۤا اَعْیُنَ النَّاسِ وَ اسْتَرْهَبُوْهُمْ وَ جَآءُوْ بِسِحْرٍ عَظِیْمٍ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, أَلْقُوا = তোমরাছোঁড়ো, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, أَلْقَوْا = তারাছুঁড়লো, سَحَرُوا = তারাজাদুকরলো, أَعْيُنَ = চোখগুলোকে, النَّاسِ = মানুষের, وَاسْتَرْهَبُوهُمْ = ওতারাসন্ত্রস্তকরলোতাদেরকে, وَجَاءُوا = এবংতারাআসলো, بِسِحْرٍ = নিয়েজাদু, عَظِيمٍ = বড়(ধরনের), অনুবাদ: মূসা জবাব দিলোঃ “তোমরাই ছোঁড়ো।” তারা যখনই নিজেদের যাদুর বাণ ছুঁড়লো তখনই তা লোকদের চোখে যাদু করলো, মনে আতঙ্ক ছড়ালো এবং তারা বড়ই জবরদস্ত যাদু দেখালো। (7:117) وَ اَوْحَیْنَاۤ اِلٰى مُوْسٰۤى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَ١ۚ فَاِذَا هِیَ تَلْقَفُ مَا یَاْفِكُوْنَۚ শব্দার্থ: وَأَوْحَيْنَا = এবংওহীকরলামআমরা, إِلَىٰ = প্রতি, مُوسَىٰ = মূসার, أَنْ = যে, أَلْقِ = ছোঁড়ো, عَصَاكَ = তোমারলাঠি, فَإِذَا = অতঃপরযখন, هِيَ = তা, تَلْقَفُ = গিলেফেলতেলাগলো, مَا = যা, يَأْفِكُونَ = তারাকৃত্রিমসৃষ্টিকরে, অনুবাদ: মূসাকে আমি ইঙ্গিত করলাম, তোমর লাঠিটা ছুঁড়ে দাও। তার লাঠি ছোঁড়ার সাথে সাথেই তা এক নিমিষেই তাদের মিথ্যা যাদু কর্মগুলোকে গিলে ফেলতে লাগলো। (7:118) فَوَقَعَ الْحَقُّ وَ بَطَلَ مَا كَانُوْا یَعْمَلُوْنَۚ শব্দার্থ: فَوَقَعَ = ফলেপ্রতিষ্ঠিতহলো, الْحَقُّ = সত্য, وَبَطَلَ = ওঅসত্যহলো, مَا = যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَعْمَلُونَ = তারাকাজকরতে, অনুবাদ: এভাবে যা সত্য ছিল তা সত্য প্রমাণিত হলো এবং যা কিছু তারা বানিয়ে রেখেছিল তা মিথ্যা প্রতিপন্ন হলো। (7:119) فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَ انْقَلَبُوْا صٰغِرِیْنَۚ শব্দার্থ: فَغُلِبُوا = অতঃপরতারাপরাজিতহলো, هُنَالِكَ = সেখানে, وَانْقَلَبُوا = এবং তারাফিরেগেলো, صَاغِرِينَ = লাঞ্ছিতহয়ে, অনুবাদ: ফেরাউন ও তার সাথীরা মোকাবিলার ময়দানে পরাজিত হলো এবং (বিজয়ী হবার পরিবর্তে) উল্টো তারা লাঞ্ছিত হলো। (7:120) وَ اُلْقِیَ السَّحَرَةُ سٰجِدِیْنَۚۖ শব্দার্থ: وَأُلْقِيَ = এবংনতকরেদিলো, السَّحَرَةُ = জাদুকরদেরকে, سَاجِدِينَ = সিজদাকারী(হিসেবে), অনুবাদ: আর যাদুকরদের অবস্থা হলো এই-যেন কোন জিনিস ভিতর থেকে তাদেরকে সিজদাবনত করে দিলো। (7:121) قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِیْنَۙ শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, آمَنَّا = ঈমানআনলামআমরা, بِرَبِّ = উপররবের, الْعَالَمِينَ = বিশ্বজগতের, অনুবাদ: তারা বলতে লাগলোঃ “আমরা ঈমান আনলাম বিশ্বজাহানের রবের প্রতি, (7:122) رَبِّ مُوْسٰى وَ هٰرُوْنَ শব্দার্থ: رَبِّ = রব, مُوسَىٰ = মূসার, وَهَارُونَ = ওহারূনের, অনুবাদ: যিনি মূসা ও হারুণেরও রব।” (7:123) قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْ١ۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِی الْمَدِیْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَاۤ اَهْلَهَا١ۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, فِرْعَوْنُ = ফিরাউন, آمَنْتُمْ = ঈমানআনলেতোমরা, بِهِ = উপরতার, قَبْلَ = (এর)পূর্বেই, أَنْ = যে, آذَنَ = অনুমতিদিবোআমি, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, إِنَّ = নিশ্চয়ই, هَٰذَا = এটা, لَمَكْرٌ = অবশ্যইষড়যন্ত্র, مَكَرْتُمُوهُ = তোমরাষড়যন্ত্রএঁটেছোযা, فِي = মধ্যে, الْمَدِينَةِ = শহরের, لِتُخْرِجُوا = যেনতোমরাবেরকরতেপারো, مِنْهَا = থেকেতা, أَهْلَهَا = অধিবাসীদেরকেতার, فَسَوْفَ = অতএবশীঘ্রই, تَعْلَمُونَ = তোমরাজানতেপারবে, অনুবাদ: ফেরাউন বললোঃ “আমার অনুমতি দেবার আগেই তোমরা তার প্রতি ঈমান আনলে? নিশ্চয়ই এটা কোন গোপন চক্রান্ত ছিল। তোমরা এ রাজধানীতে বসে এ চক্রান্ত এঁটেছো এর মালিকদেরকে ক্ষমতাচ্যুত করার জন্য। বেশ, এখন এর পরিণাম তোমরা জানতে পারবে। (7:124) لَاُقَطِّعَنَّ اَیْدِیَكُمْ وَ اَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِیْنَ শব্দার্থ: لَأُقَطِّعَنَّ = অবশ্যইকাটবোআমি, أَيْدِيَكُمْ = হাতগুলোকেতোমাদের, وَأَرْجُلَكُمْ = ওপাগুলোকেতোমাদের, مِنْ = হতে, خِلَافٍ = বিপরীতদিক, ثُمَّ = এরপর, لَأُصَلِّبَنَّكُمْ = অবশ্যইশুলেচড়াবোআমিতোমাদেরকে, أَجْمَعِينَ = সবাইকে, অনুবাদ: তোমাদের হাত-পা আমি কেটে ফেলবো বিপরীত দিক থেকে এবং তারপর তোমাদের সবাইকে শূলে চড়িয়ে হত্যা করবো।” (7:125) قَالُوْۤا اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَۚ শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, إِلَىٰ = দিকে, رَبِّنَا = রবেরআমাদের, مُنْقَلِبُونَ = প্রত্যাবর্তনকারী, অনুবাদ: তারা জবাব দিলোঃ “সে যাই হোক আমাদের রবের দিকেই তো আমাদের ফিরতে হবে। (7:126) وَ مَا تَنْقِمُ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰیٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا١ؕ رَبَّنَاۤ اَفْرِغْ عَلَیْنَا صَبْرًا وَّ تَوَفَّنَا مُسْلِمِیْنَ۠ শব্দার্থ: وَمَا = এবং না , تَنْقِمُ = প্রতিশোধনিচ্ছোতুমি, مِنَّا = হতেআমাদের, إِلَّا = এছাড়া(অন্যকোনোকারণে), أَنْ = যে, آمَنَّا = ঈমানএনেছিআমরা, بِآيَاتِ = প্রতিনিদর্শনগুলোর, رَبِّنَا = রবেরআমাদের, لَمَّا = যখন, جَاءَتْنَا = কাছেএসেছেতাআমাদের, رَبَّنَا = হেআমাররব, أَفْرِغْ = তুমিঢেলেদাও, عَلَيْنَا = উপরআমাদের, صَبْرًا = ধৈর্য, وَتَوَفَّنَا = ওমৃত্যুদাওআমাদের, مُسْلِمِينَ = (অনুগত)মুসলমানহিসেবে, অনুবাদ: তুমি যে ব্যাপারে আমাদের ওপর প্রতিশোধ নিতে চাচ্ছো, তা এছাড়া আর কিছুই নয় যে, আমাদের রবের নিদর্শসমূহ যখন আমাদের সামনে এসেছে তখন আমরা তা মেনে নিয়েছি। হে আমাদের রব! আমাদের সবর দান করো এবং তোমার আনুগত্য থাকা অবস্থায় আমাদের দুনিয়া থেকে উঠিয়ে নাও।” (7:127) وَ قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَ قَوْمَهٗ لِیُفْسِدُوْا فِی الْاَرْضِ وَ یَذَرَكَ وَ اٰلِهَتَكَ١ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَآءَهُمْ وَ نَسْتَحْیٖ نِسَآءَهُمْ١ۚ وَ اِنَّا فَوْقَهُمْ قٰهِرُوْنَ শব্দার্থ: وَقَالَ = এবংবললো, الْمَلَأُ = প্রধানরা, مِنْ = মধ্যহতে, قَوْمِ = জাতির, فِرْعَوْنَ = ফিরাউনের, أَتَذَرُ = কিছেড়েদিবেন, مُوسَىٰ = মূসাকে, وَقَوْمَهُ = ওজাতিকেতার, لِيُفْسِدُوا = যেনতারাবিপর্যয়সৃষ্টিকরে, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = দেশের, وَيَذَرَكَ = ওআপনাকেপরিত্যাগকরবে, وَآلِهَتَكَ = এবংআপনারদেবতাদেরকে, قَالَ = সেবললো, سَنُقَتِّلُ = অচিরেইআমরাহত্যাকরবো, أَبْنَاءَهُمْ = পুত্রদেরকেতাদের, وَنَسْتَحْيِي = ওজীবিতরাখবো, نِسَاءَهُمْ = নারীদেরকেতাদের, وَإِنَّا = এবংনিশ্চয়ইআমরা, فَوْقَهُمْ = উপরতাদের, قَاهِرُونَ = পরাক্রমশালী, অনুবাদ: ফেরাউনকে তার জাতির প্রধানরা বললোঃ “তুমি কি মূসা ও তার জাতিকে এমনিই ছেড়ে দেবে যে, তারা দেশে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়াক এবং তোমার ও তোমার মাবুদের বন্দেগী পরিত্যাগ করুক?” ফেরআউন জবাব দিলঃ “আমি তাদের পুত্রদের হত্যা করবো এবং তাদের কন্যাদের জীবিত রাখবো। আমরা তাদের ওপর প্রবল কর্তৃত্বের অধিকারী।” (7:128) قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اسْتَعِیْنُوْا بِاللّٰهِ وَ اصْبِرُوْا١ۚ اِنَّ الْاَرْضَ لِلّٰهِ١ۙ۫ یُوْرِثُهَا مَنْ یَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهٖ١ؕ وَ الْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = বললো, مُوسَىٰ = মূসা, لِقَوْمِهِ = উদ্দেশ্যেজাতিরতার, اسْتَعِينُوا = তোমরাসাহায্যচাও, بِاللَّهِ = কাছেআল্লাহর, وَاصْبِرُوا = ওতোমরাধৈর্যধরো, إِنَّ = নিশ্চয়ই, الْأَرْضَ = পৃথিবী, لِلَّهِ = জন্যেআল্লাহরই, يُورِثُهَا = তারউত্তরাধীকারীকরেন, مَنْ = (তাকে)যাকে, يَشَاءُ = তিনিইচ্ছেকরবেন, مِنْ = মধ্যহতে, عِبَادِهِ = তারদাসদের, وَالْعَاقِبَةُ = এবং(উত্তম)পরিণাম, لِلْمُتَّقِينَ = জন্যেমুত্তাকীদের, অনুবাদ: মূসা তার জাতিকে বললোঃ “আল্লাহর কাছে সাহায্য চাও এবং সবর করো। এ পৃথিবী তো আল্লাহরই। তিনি নিজের বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে চান তাকে এর উত্তরাধিকারী করেন। আর যারা তাঁকে ভয় করে কাজ করে চূড়ান্ত সাফল্য তাদের জন্য নির্ধারিত।” (7:129) قَالُوْۤا اُوْذِیْنَا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَاْتِیَنَا وَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا١ؕ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ یُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَ یَسْتَخْلِفَكُمْ فِی الْاَرْضِ فَیَنْظُرَ كَیْفَ تَعْمَلُوْنَ۠ শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, أُوذِينَا = নির্যাতিতহয়েছিআমরা, مِنْ = থেকে, قَبْلِ = (এর)পূর্ব, أَنْ = যে, تَأْتِيَنَا = আমাদেরকাছেতুমিআসবে, وَمِنْ = এবংথেকে, بَعْدِ = পর, مَا = তার, جِئْتَنَا = আমাদেরকাছেতুমিএসেছো, قَالَ = সেবললো, عَسَىٰ = শীঘ্রই, رَبُّكُمْ = তোমাদেররব, أَنْ = যে, يُهْلِكَ = ধ্বংসকরবেন, عَدُوَّكُمْ = শত্রুকেতোমাদের, وَيَسْتَخْلِفَكُمْ = ওস্থলাভিষিক্তকরবেনতোমাদেরকে, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = জমিনের, فَيَنْظُرَ = অতঃপরতিনিদেখবেন, كَيْفَ = কিরূপ, تَعْمَلُونَ = তোমরাকাজকরো, অনুবাদ: তার জাতির লোকেরা বললোঃ “তোমার আসার আগেও আমরা নির্যাতিত হয়েছি এবং এখন তোমার আসার পরেও নির্যাতিত হচ্ছি।” সে জবাব দিলঃ “শীঘ্রই তোমাদের রব তোমাদের শত্রুকে ধ্বংস করে দেবেন এবং পৃথিবীতে তোমাদেরকে খলীফা করবেন, তারপর তোমরা কেমন কাজ করো তা তিনি দেখবেন।” (7:130) وَ لَقَدْ اَخَذْنَاۤ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِیْنَ وَ نَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ یَذَّكَّرُوْنَ শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, أَخَذْنَا = আমরাধরেছিলাম, آلَ = অনুসারীদেরকে, فِرْعَوْنَ = ফিরাউনের, بِالسِّنِينَ = দ্বারাদুর্ভিক্ষের, وَنَقْصٍ = ওক্ষতির(দ্বারা), مِنَ = কিছু, الثَّمَرَاتِ = ফল-ফসলের, لَعَلَّهُمْ = যাতেতারা, يَذَّكَّرُونَ = উপদেশগ্রহণকরে, অনুবাদ: ফেরাউনের লোকদেরকে আমি কয়েক বছর পর্যন্ত দুর্ভিক্ষ ও ফসলহানিতে আক্রান্ত করেছি এ উদ্দেশ্যে যে, হয়তো তাদের চেতনা ফিরে আসবে। (7:131) فَاِذَا جَآءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ١ۚ وَ اِنْ تُصِبْهُمْ سَیِّئَةٌ یَّطَّیَّرُوْا بِمُوْسٰى وَ مَنْ مَّعَهٗ١ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓئِرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَ لٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا یَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: فَإِذَا = অতঃপরযখন, جَاءَتْهُمُ = কাছেআসেতাদের, الْحَسَنَةُ = কল্যাণ, قَالُوا = তারাবলে, لَنَا = জন্যেআমাদের(অধিকার), هَٰذِهِ = এটা, وَإِنْ = এবংযদি, تُصِبْهُمْ = পৌঁছেতাদের, سَيِّئَةٌ = কোনোঅকল্যাণ, يَطَّيَّرُوا = তারামন্দভাগ্যেরদোষচাপায়, بِمُوسَىٰ = উপরমূসার, وَمَنْ = ও(তাদেরউপর)যারা(ছিলো), مَعَهُ = সাথেতার, أَلَا = জেনেরাখো, إِنَّمَا = প্রকৃতপক্ষে, طَائِرُهُمْ = মন্দভাগ্যতাদের, عِنْدَ = কাছে, اللَّهِ = আল্লাহরই, وَلَٰكِنَّ = কিন্তু, أَكْثَرَهُمْ = অধিকাংশইতাদের, لَا = না, يَعْلَمُونَ = জানে, অনুবাদ: কিন্তু তাদের এমনি অবস্থা ছিল যে, ভাল সময় এলে তারা বলতো এটা তো আমাদের প্রাপ্য। আর খারাপ সময় এলে মূসা ও তার সাথীদেরকে নিজেদের জন্য কূলক্ষুণে গণ্য করতো। অথচ তাদের কুলক্ষণ তো আল্লাহর কাছে ছিল। কিন্তু তাদের অধিকাংশই ছিল অজ্ঞ। (7:132) وَ قَالُوْا مَهْمَا تَاْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰیَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا١ۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِیْنَ শব্দার্থ: وَقَالُوا = এবংতারাবলে, مَهْمَا = যাকিছুই, تَأْتِنَا = আমাদেরকাছেআসোতুমি, بِهِ = নিয়েতা, مِنْ = কোনো, آيَةٍ = নিদর্শন, لِتَسْحَرَنَا = জন্যেআমাদেরযাদুকরার, بِهَا = দিয়েতা, فَمَا = তবুওনা, نَحْنُ = আমরা, لَكَ = উপরতোমার, بِمُؤْمِنِينَ = মুমিন, অনুবাদ: তারা মূসাকে বললোঃ আমাদের যাদু করার জন্য তুমি যে কোন নিদর্শনই আনো না কেন, আমরা তোমার কথা মেনে নেবো না। (7:133) فَاَرْسَلْنَا عَلَیْهِمُ الطُّوْفَانَ وَ الْجَرَادَ وَ الْقُمَّلَ وَ الضَّفَادِعَ وَ الدَّمَ اٰیٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ١۫ فَاسْتَكْبَرُوْا وَ كَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِیْنَ শব্দার্থ: فَأَرْسَلْنَا = অতঃপরপাঠালামআমরা, عَلَيْهِمُ = উপরতাদের, الطُّوفَانَ = বন্যা, وَالْجَرَادَ = ওপঙ্গপাল, وَالْقُمَّلَ = ওউকুন, وَالضَّفَادِعَ = ওব্যাঙ, وَالدَّمَ = ওরক্ত, آيَاتٍ = নিদর্শনরূপে, مُفَصَّلَاتٍ = (পৃথকপৃথকভাবেও)স্পষ্ট, فَاسْتَكْبَرُوا = তবুওতারাঅহংকারকরলো, وَكَانُوا = এবংতারাছিলো, قَوْمًا = সম্প্রদায়, مُجْرِمِينَ = অপরাধী, অনুবাদ: অবশেষে আমি তাদের ওপর দুর্যোগ পাঠালাম, পংগপাল ছেড়ে দিলাম, উকুন ছড়িয়ে দিলাম, ব্যাঙের উপদ্রব সৃষ্টি করলাম এবং রক্ত বর্ষণ করলাম। এসব নিদর্শন আলাদা আলাদা করে দেখালাম। কিন্তু তারা অহংকারে মেতে রইলো এবং তারা ছিল বড়ই অপরাধ প্রবণ সম্প্রদায়। (7:134) وَ لَمَّا وَقَعَ عَلَیْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا یٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ١ۚ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَ لَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَۚ শব্দার্থ: وَلَمَّا = এবংযখন, وَقَعَ = সংঘটিতহতো, عَلَيْهِمُ = উপরতাদের, الرِّجْزُ = কোনোশাস্তি, قَالُوا = তারাবলতো, يَامُوسَى = হেমূসা, ادْعُ = তুমিদোয়াকরো, لَنَا = জন্যেআমাদের, رَبَّكَ = তোমাররবেরকাছে, بِمَا = ঐবিষয়েযা, عَهِدَ = অঙ্গীকারকরেছে, عِنْدَكَ = তোমারকাছে(তোমাররব), لَئِنْ = অবশ্যইযদি, كَشَفْتَ = তুমিসরিয়েদাও, عَنَّا = আমাদেরথেকে, الرِّجْزَ = শাস্তি, لَنُؤْمِنَنَّ = অবশ্যইআমরাঈমানআনবো, لَكَ = উপরতোমার, وَلَنُرْسِلَنَّ = এবংঅবশ্যইআমরাপাঠাবো, مَعَكَ = তোমারসাথে, بَنِي = বনী, إِسْرَائِيلَ = ইসরাঈলকে, অনুবাদ: যখনই তাদের ওপর বিপদ আসতো তারা বলতোঃ” হে মূসা! তোমার রবের কাছে তুমি যে মর্যাদার অধিকারী তার ভিত্তিতে তুমি আমাদের জন্য দোয়া করো। যদি এবার তুমি আমাদের ওপর থেকে এ দুর্যোগ হটিয়ে দাও, তাহলে আমরা তোমার কথা মেনে নেবো এবং বনী ইসরাঈলকে তোমার সাথে পাঠিয়ে দেবো। (7:135) فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰۤى اَجَلٍ هُمْ بٰلِغُوْهُ اِذَا هُمْ یَنْكُثُوْنَ শব্দার্থ: فَلَمَّا = অতঃপরযখন, كَشَفْنَا = সরিয়েদিলামআমরা, عَنْهُمُ = থেকেতাদের, الرِّجْزَ = শাস্তি, إِلَىٰ = পর্যন্ত, أَجَلٍ = একটিনির্দিষ্টসময়, هُمْ = তারা, بَالِغُوهُ = যাতেপৌঁছানোনির্ধারিতছিলো, إِذَا = তখন, هُمْ = তারা, يَنْكُثُونَ = অঙ্গীকারভঙ্গকরে, অনুবাদ: কিন্তু যখনই তাদের ওপর থেকে আযাব সরিয়ে নিতাম একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য, অমনি তারা সেই অঙ্গীকার ভঙ্গ করতো। (7:136) فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِی الْیَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ كَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِیْنَ শব্দার্থ: فَانْتَقَمْنَا = অতঃপরপ্রতিশোধনিলামআমরা, مِنْهُمْ = থেকেতাদের, فَأَغْرَقْنَاهُمْ = অতঃপরআমরাডুবিয়েদিলামতাদেরকে, فِي = মধ্যে, الْيَمِّ = সাগরের, بِأَنَّهُمْ = কারণনিশ্চয়ইতারা, كَذَّبُوا = তারামিথ্যারোপকরেছিলো, بِآيَاتِنَا = প্রতিনিদর্শনগুলোরআমাদের, وَكَانُوا = এবংতারাছিলো, عَنْهَا = হতেতা, غَافِلِينَ = অমনোযোগী, অনুবাদ: তাই আমি তাদের থেকে বদলা নিয়েছি এবং তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে দিয়েছি। কারণ তারা আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা বলেছিল এবং সেগুলোর ব্যাপারে বেপরোয়া হয়ে গিয়েছিল। (7:137) وَ اَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِیْنَ كَانُوْا یُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَ مَغَارِبَهَا الَّتِیْ بٰرَكْنَا فِیْهَا١ؕ وَ تَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَ١ۙ۬ بِمَا صَبَرُوْا١ؕ وَ دَمَّرْنَا مَا كَانَ یَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَ قَوْمُهٗ وَ مَا كَانُوْا یَعْرِشُوْنَ শব্দার্থ: وَأَوْرَثْنَا = এবংআমরাউত্তরাধিকারীবানালাম, الْقَوْمَ = (সেই)সম্প্রদায়কে, الَّذِينَ = যাদেরকে, كَانُوا = তারাছিলো, يُسْتَضْعَفُونَ = তাদেরকেদুর্বলমনেকরাহতো, مَشَارِقَ = পূর্বদিকসমূহে, الْأَرْضِ = (সেই)ভূখন্ডের, وَمَغَارِبَهَا = ওপশ্চিমদিকসমূহেতার, الَّتِي = যা(এমনভূখন্ড), بَارَكْنَا = আমরাকল্যাণদানকরেছি, فِيهَا = মধ্যেতার, وَتَمَّتْ = এবংপূর্ণহলো, كَلِمَتُ = (প্রতিশ্রুতির)কথাগুলো, رَبِّكَ = তোমাররবের, الْحُسْنَىٰ = কল্যাণময়(প্রতিশ্রুতি), عَلَىٰ = সম্পর্কে, بَنِي = বনী, إِسْرَائِيلَ = ইসরাঈল, بِمَا = একারণেযা, صَبَرُوا = তারাধৈর্যধরেছিলো, وَدَمَّرْنَا = এবংধ্বংসকরলামআমরা, مَا = (তাসবই)যা, كَانَ = ছিলো, يَصْنَعُ = বানাতে(শিল্প), فِرْعَوْنُ = ফিরাউন, وَقَوْمُهُ = ওতারজাতি, وَمَا = এবং(তাসব)যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَعْرِشُونَ = তারাউঁচুকরতে(প্রাসাদ), অনুবাদ: আর তাদের জায়গায় আমি প্রতিষ্ঠিত করেছিলাম দুর্বল ও অধোপতিত করে রাখা মানব গোষ্ঠীকে। অতঃপর যে ভূখণ্ডে আমি প্রাচুর্যে ভরে দিয়েছিলাম, তার পূর্ব ও পশ্চিম অংশকে তাদেরই করতল গত করে দিয়েছিলাম। এভাবে বনী ইসরাঈলের ব্যাপারে তোমার রবের কল্যাণের প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হয়েছে। কারণ তারা সবর করেছিল। আর ফেরাউন ও তার জাতি যা কিছু তৈরী করছিল ও উঁচু করছিল তা সব ধ্বংস করে দেয়া হয়েছে। (7:138) وَ جٰوَزْنَا بِبَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ یَّعْكُفُوْنَ عَلٰۤى اَصْنَامٍ لَّهُمْ١ۚ قَالُوْا یٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ١ؕ قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ শব্দার্থ: وَجَاوَزْنَا = আরপারকরালামআমরা, بِبَنِي = বনী, إِسْرَائِيلَ = ইসরাঈলকে, الْبَحْرَ = সমুদ্র, فَأَتَوْا = অতঃপরতারাআসলো, عَلَىٰ = কাছে, قَوْمٍ = একজাতির, يَعْكُفُونَ = তারাপূজায়লেগেছিলো, عَلَىٰ = উপর, أَصْنَامٍ = প্রতিমাদের, لَهُمْ = তাদের(নিমিত্ত), قَالُوا = তারাবললো, يَامُوسَى = হেমূসা, اجْعَلْ = বানাও, لَنَا = জন্যেআমাদের, إِلَٰهًا = একটিদেবতা, كَمَا = যেমন, لَهُمْ = জন্যেতাদের(রয়েছে), آلِهَةٌ = দেবতাসমূহ, قَالَ = (মূসা)বললো, إِنَّكُمْ = নিশ্চয়ইতোমরা, قَوْمٌ = (এমন)সম্প্রদায়, تَجْهَلُونَ = (যারা)মূর্খতাকরছো, অনুবাদ: বনী ইসরাঈলকে আমি সাগর পার করে দিয়েছি। তারপর তারা চলতে চলতে এমন একটি জাতির কাছে উপস্থিত হলো, যারা নিজেদের কতিপয় মূর্তির পূজায় লিপ্ত ছিল। বনী ইসরাঈল বলতে লাগলোঃ “হে মূসা! এদের মাবূদদের মত আমাদের জন্যও একটা মাবূদ বানিয়ে দাও।” মূসা বললোঃ “তোমরা বড়ই অজ্ঞের মত কথা বলছো। (7:139) اِنَّ هٰۤؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِیْهِ وَ بٰطِلٌ مَّا كَانُوْا یَعْمَلُوْنَ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, هَٰؤُلَاءِ = এসব(লোক), مُتَبَّرٌ = বিধ্বস্তহবে, مَا = তা, هُمْ = তারা, فِيهِ = মধ্যেযার(লিপ্তআছে), وَبَاطِلٌ = এবংভ্রান্ত, مَا = যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَعْمَلُونَ = তারাকাজকরেআসছে, অনুবাদ: এরা যে পদ্ধতির অনুসরণ করছে তাতে ধ্বংস হবে এবং যে কাজ এরা করেছে তা সম্পূর্ণ বাতিল।” (7:140) قَالَ اَغَیْرَ اللّٰهِ اَبْغِیْكُمْ اِلٰهًا وَّ هُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (মূসা)বললো, أَغَيْرَ = কিছাড়া, اللَّهِ = আল্লাহ, أَبْغِيكُمْ = তোমাদেরজন্যেআমিখুঁজেবেড়াবো, إِلَٰهًا = (অন্য)ইলাহ, وَهُوَ = অথচতিনিই, فَضَّلَكُمْ = শ্রেষ্ঠত্বদিয়েছেনতোমাদের, عَلَى = উপর, الْعَالَمِينَ = বিশ্বজগতের, অনুবাদ: মূসা আরো বললোঃ “আমি কি তোমাদের জন্য আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন ইলাহ খুজবো? অথচ আল্লাহই সারা দুনিয়ার সমস্ত জাতি গোষ্ঠির ওপর তোমাদের শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন। (7:141) وَ اِذْ اَنْجَیْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ یَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْٓءَ الْعَذَابِ١ۚ یُقَتِّلُوْنَ اَبْنَآءَكُمْ وَ یَسْتَحْیُوْنَ نِسَآءَكُمْ١ؕ وَ فِیْ ذٰلِكُمْ بَلَآءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِیْمٌ۠ শব্দার্থ: وَإِذْ = এবং(স্মরণকরো)যখন, أَنْجَيْنَاكُمْ = আমরাউদ্ধারকরেছিলামতোমাদের, مِنْ = হতে, آلِ = অনুসারীদের, فِرْعَوْنَ = ফিরাউনের, يَسُومُونَكُمْ = যন্ত্রণাদিতোতোমাদেরকে, سُوءَ = নিকৃষ্ট, الْعَذَابِ = শাস্তি, يُقَتِّلُونَ = তারাহত্যাকরতো, أَبْنَاءَكُمْ = পুত্রদেরকেতোমাদের, وَيَسْتَحْيُونَ = ওতারাজীবিতরাখতো, نِسَاءَكُمْ = নারীদেরকেতোমাদের, وَفِي = ও(ছিলো)মধ্যে, ذَٰلِكُمْ = এর, بَلَاءٌ = পরীক্ষা, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = রবেরতোমাদের, عَظِيمٌ = বড়, অনুবাদ: আর (আল্লাহ বলেন) ঃ সেই সময়ের কথা স্মরণ করো যখন আমি ফেরাউনের লোকদের কবল থেকে তোমাদের মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদেরকে কঠোর শাস্তি দিতো, তোমাদের ছেলেদের হত্যা করতো এবং মেয়েদের জীবিত রাখতো। আর এর মধ্যে তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য ছিল মহা পরীক্ষা। (7:142) وَ وٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِیْنَ لَیْلَةً وَّ اَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِیْقَاتُ رَبِّهٖۤ اَرْبَعِیْنَ لَیْلَةً١ۚ وَ قَالَ مُوْسٰى لِاَخِیْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِیْ فِیْ قَوْمِیْ وَ اَصْلِحْ وَ لَا تَتَّبِعْ سَبِیْلَ الْمُفْسِدِیْنَ শব্দার্থ: وَوَاعَدْنَا = এবংআমরাপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলাম, مُوسَىٰ = মূসাকে, ثَلَاثِينَ = ত্রিশ, لَيْلَةً = রাতের, وَأَتْمَمْنَاهَا = ওতাআমরা(বাড়িয়ে)পূর্ণকরি, بِعَشْرٍ = দিয়ে(আরও)দশ, فَتَمَّ = অতঃপরপূর্ণহলো, مِيقَاتُ = নির্ধারিতসময়, رَبِّهِ = তাঁররবের, أَرْبَعِينَ = (অর্থাৎ)চল্লিশ, لَيْلَةً = রাত, وَقَالَ = ওবললো, مُوسَىٰ = মূসা, لِأَخِيهِ = উদ্দেশ্যেতারভাইয়ের, هَارُونَ = (অর্থাৎ)হারুণকে, اخْلُفْنِي = আমারপ্রতিনিধিত্বকরো, فِي = মধ্যে, قَوْمِي = আমারজাতির, وَأَصْلِحْ = এবংসংশোধনকরো, وَلَا = এবং না , تَتَّبِعْ = অনুসরণকরো, سَبِيلَ = পথ, الْمُفْسِدِينَ = বিপর্যয়সৃষ্টিকারীদের, অনুবাদ: মূসাকে আমি তিরিশ রাত-দিনের জন্য (সিনাই পর্বতের ওপর) ডাকলাম এবং পরে দশ দিন আরো বাড়িয়ে দিলাম। এভাবে তার রবের নির্ধারিত সময় পূর্ণ চল্লিশ দিন হয়ে গেলো। যাওয়ার সময় মূসা তার ভাই হারুনকে বললোঃ আমার অনুপস্থিতিতে তুমি আমার জাতির মধ্যে আমার প্রতিনিধিত্ব করবে, সঠিক কাজ করতে থাকবে এবং বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পথে চলবে না। (7:143) وَ لَمَّا جَآءَ مُوْسٰى لِمِیْقَاتِنَا وَ كَلَّمَهٗ رَبُّهٗ١ۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِیْۤ اَنْظُرْ اِلَیْكَ١ؕ قَالَ لَنْ تَرٰىنِیْ وَ لٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِیْ١ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّ خَرَّ مُوْسٰى صَعِقًا١ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَیْكَ وَ اَنَا اَوَّلُ الْمُؤْمِنِیْنَ শব্দার্থ: وَلَمَّا = এবংযখন, جَاءَ = আসলো, مُوسَىٰ = মূসা, لِمِيقَاتِنَا = মধ্যেআমাদেরনির্ধারিতসময়ের, وَكَلَّمَهُ = ওতারসাথেকথাবললেন, رَبُّهُ = তাঁররব, قَالَ = সেবললো, رَبِّ = হেআমাররব, أَرِنِي = আমাকেদেখাদাও, أَنْظُرْ = (যেন)আমিদেখি, إِلَيْكَ = আপনারপ্রতি, قَالَ = (আল্লাহতালা)বললেন, لَنْ = কখনওনা, تَرَانِي = তুমিআমাকেদেখতেপারবে, وَلَٰكِنِ = কিন্তু, انْظُرْ = তুমিলক্ষ্যকরো, إِلَى = দিকে, الْجَبَلِ = পাহাড়টির, فَإِنِ = অতঃপরযদি, اسْتَقَرَّ = স্হিরথাকেতা, مَكَانَهُ = তারজায়গায়(পাহাড়), فَسَوْفَ = তবেশীঘ্রই, تَرَانِي = আমাকেতুমিদেখতেপারবে, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, تَجَلَّىٰ = জ্যোতিপ্রকাশকরলেন, رَبُّهُ = তাররব, لِلْجَبَلِ = উপরপাহাড়টির, جَعَلَهُ = করেদিলোতা, دَكًّا = চূর্ণ-বিচূর্ন, وَخَرَّ = এবংপড়েগেলো, مُوسَىٰ = মূসা, صَعِقًا = অজ্ঞানহয়ে, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, أَفَاقَ = চেতনাপেলো, قَالَ = সেবললো, سُبْحَانَكَ = তুমিমহিমাময়, تُبْتُ = আমিতওবাকরছি, إِلَيْكَ = কাছেতোমার, وَأَنَا = এবংআমি(হচ্ছি), أَوَّلُ = প্রথম, الْمُؤْمِنِينَ = মুমিন, অনুবাদ: অতঃপর মূসা যখন আমার নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলো এবং তার রব তার সাথে কথা বললেন তখন সে আকূল আবেদন জানালো, “হে প্রভু! আমাকে দর্শনের শক্তি দাও, “আমি তোমাকে দেখবো।” তিনি বললেনঃ “তুমি আমাকে দেখতে পারো না। হ্যাঁ,, সামনের পাহাড়ের দিকে তাকাও। সেটি যদি নিজের জায়গায় দাঁড়িয়ে থাকতে পারে তাহলে অবশ্যি তুমি আমাকে দেখতে পাবে।” কাজেই তার রব যখন পাহাড়ে জ্যোতি প্রকাশ করলেন তখন তা তাকে চূর্ণ বিচূর্ণ করে দিল এবং মূসা সংজ্ঞাহীন হয়ে পড়ে গেলো। সংজ্ঞা ফিরে পেয়ে মূসা বললোঃ “পাক-পবিত্র তোমার সত্তা। আমি তোমার কাছে তাওবা করছি এবং আমিই সর্বপ্রথম মুমিন।” (7:144) قَالَ یٰمُوْسٰۤى اِنِّی اصْطَفَیْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِیْ وَ بِكَلَامِیْ١ۖ٘ فَخُذْ مَاۤ اٰتَیْتُكَ وَ كُنْ مِّنَ الشّٰكِرِیْنَ শব্দার্থ: قَالَ = (আল্লাহ)বললেন, يَامُوسَىٰ = হেমূসা, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, اصْطَفَيْتُكَ = তোমাকেআমিবেছেনিয়েছি, عَلَى = উপর, النَّاسِ = মানুষের, بِرِسَالَاتِي = দিয়েআমাররিসালাত(বাণী), وَبِكَلَامِي = ওদিয়েআমারবাক্যালাপ, فَخُذْ = অতএবগ্রহণকরো, مَا = যা, آتَيْتُكَ = তোমাকেআমিদিয়েছি, وَكُنْ = এবংহও, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الشَّاكِرِينَ = কৃতজ্ঞদের, অনুবাদ: বললেনঃ “হে মূসা! আমি সমস্ত লোকদের ওপর অগ্রাধিকার দিয়ে তোমাকে নির্বাচিত করেছি, যেন আমার নবুওয়াতের দায়িত্ব পালন করতে পারো এবং আমার সাথে কথা বলতে পারো। কাজেই আমি তোমাকে যা কিছু দেই তা নিয়ে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো। (7:145) وَ كَتَبْنَا لَهٗ فِی الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَیْءٍ مَّوْعِظَةً وَّ تَفْصِیْلًا لِّكُلِّ شَیْءٍ١ۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّ اْمُرْ قَوْمَكَ یَاْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا١ؕ سَاُورِیْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِیْنَ শব্দার্থ: وَكَتَبْنَا = এবংআমরালিখেছি, لَهُ = জন্যেতার, فِي = মধ্যে, الْأَلْوَاحِ = ফলকগুলোর, مِنْ = থেকে, كُلِّ = প্রত্যেক, شَيْءٍ = জিনিসের, مَوْعِظَةً = উপদেশ, وَتَفْصِيلًا = ওবিস্তারিতব্যাখ্যা, لِكُلِّ = জন্যেসব, شَيْءٍ = কিছুর, فَخُذْهَا = অতএবধারণকরোতা, بِقُوَّةٍ = ভাবেদৃঢ়, وَأْمُرْ = এবংনির্দেশদাও, قَوْمَكَ = তোমারজাতিকে, يَأْخُذُوا = তারাগ্রহণকরবে, بِأَحْسَنِهَا = সহতারউত্তম(তাৎপর্য), سَأُرِيكُمْ = শীঘ্রইআমিদেখাবোতোমাদেরকে, دَارَ = বাসস্হান, الْفَاسِقِينَ = সত্যত্যাগীদের, অনুবাদ: এরপর আমি মূসাকে কতকগুলো ফলকে জীবনের সকল বিভাগ সম্পর্কে উপদেশ এবং প্রত্যেকটি দিক সম্পর্কে সুস্পষ্ট নির্দেশ লিখে দিলাম এবং তাকে বললামঃ “এগুলো শক্ত হাতে মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরো এবং তোমার জাতিকে এর উত্তম তাৎপর্যের অনুসরণ করার হুকুম দাও। শীঘ্রই আমি তোমাদের দেখাবো ফাসেকদের গৃহ।” (7:146) سَاَصْرِفُ عَنْ اٰیٰتِیَ الَّذِیْنَ یَتَكَبَّرُوْنَ فِی الْاَرْضِ بِغَیْرِ الْحَقِّ١ؕ وَ اِنْ یَّرَوْا كُلَّ اٰیَةٍ لَّا یُؤْمِنُوْا بِهَا١ۚ وَ اِنْ یَّرَوْا سَبِیْلَ الرُّشْدِ لَا یَتَّخِذُوْهُ سَبِیْلًا١ۚ وَ اِنْ یَّرَوْا سَبِیْلَ الْغَیِّ یَتَّخِذُوْهُ سَبِیْلًا١ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ كَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِیْنَ শব্দার্থ: سَأَصْرِفُ = অচিরেইফিরিয়েদিবোআমি(দৃষ্টি), عَنْ = হতে, آيَاتِيَ = আমারনিদর্শনগুলো, الَّذِينَ = যারা, يَتَكَبَّرُونَ = অহংকারকরে, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, بِغَيْرِ = ভাবেনয়, الْحَقِّ = ন্যায়, وَإِنْ = এবংযদি, يَرَوْا = তারাদেখেও, كُلَّ = প্রত্যেক, آيَةٍ = নিদর্শন, لَا = না, يُؤْمِنُوا = তারা ঈমান আনবে , بِهَا = উপরতার, وَإِنْ = এবংযদি, يَرَوْا = তারাদেখেও, سَبِيلَ = পথ, الرُّشْدِ = সঠিক, لَا = না, يَتَّخِذُوهُ = তারাগ্রহণকরবেতা, سَبِيلًا = পথহিসেবে, وَإِنْ = কিন্তুযদি, يَرَوْا = তারাদেখে, سَبِيلَ = পথ, الْغَيِّ = ভ্রান্ত, يَتَّخِذُوهُ = তারাগ্রহণকরবেতা, سَبِيلًا = পথহিসেবে, ذَٰلِكَ = এটা, بِأَنَّهُمْ = এজন্যেযেতারা, كَذَّبُوا = মিথ্যারোপকরেছে, بِآيَاتِنَا = প্রতিনিদর্শনগুলোরআমাদের, وَكَانُوا = এবংতারাছিলো, عَنْهَا = সেসবহতে, غَافِلِينَ = উদাসীন, অনুবাদ: কোন প্রকার অধিকার ছাড়াই যারা পৃথিবীতে বড়াই করে বেড়ায়, শীঘ্রই আমার নিদর্শনসমূহ থেকে আমি তাদের দৃষ্টি ফিরিয়ে দেবো। তারা আমার যে কোন নিদর্শন দেখলেও তার প্রতি ঈমান আনবে না। তাদের সামনে যদি সোজা পথ এসে যায় তাহলে তারা তা গ্রহণ করবেনা। আর যদি বাঁকা পথ দেখতে পায় তাহলে তার ওপর চলতে আরম্ভ করবে। কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা বলেছে এবং সেগুলোর ব্যাপারে বেপরোয়া থেকেছে। (7:147) وَ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ لِقَآءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ١ؕ هَلْ یُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا یَعْمَلُوْنَ۠ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = এবং যারা , كَذَّبُوا = মিথ্যাররোপকরেছে, بِآيَاتِنَا = প্রতিনিদর্শনগুলোরআমাদের, وَلِقَاءِ = ওসাক্ষাত, الْآخِرَةِ = আখেরাতের, حَبِطَتْ = নষ্টহয়েছে, أَعْمَالُهُمْ = আমলগুলোতাদের, هَلْ = কি, يُجْزَوْنَ = তাদেরপুরষ্কারদেয়াহবে, إِلَّا = এছাড়া, مَا = যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَعْمَلُونَ = তারাকাজকরেআসছে, অনুবাদ: আমার নিদর্শনসমূহকে যারাই মিথ্যা বলছে এবং আখেরাতের সাক্ষাতের কথা অস্বীকার করেছে, তাদের সমস্ত কর্মকাণ্ড ব্যর্থ হয়ে গেছে। যেমন কর্ম তেমন ফল-এছাড়া লোকেরা কি আর কোন প্রতিদান পেতে পারে? (7:148) وَ اتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِیِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ١ؕ اَلَمْ یَرَوْا اَنَّهٗ لَا یُكَلِّمُهُمْ وَ لَا یَهْدِیْهِمْ سَبِیْلًا١ۘ اِتَّخَذُوْهُ وَ كَانُوْا ظٰلِمِیْنَ শব্দার্থ: وَاتَّخَذَ = এবংবানালো, قَوْمُ = জাতি, مُوسَىٰ = মূসার, مِنْ = থেকে, بَعْدِهِ = পরতার, مِنْ = দ্বারা, حُلِيِّهِمْ = অলংকারগুলোতাদের, عِجْلًا = বাছুর, جَسَدًا = অবয়ব(সম্পন্ন), لَهُ = ছিলোতার, خُوَارٌ = হাম্বারব, أَلَمْ = কিনা, يَرَوْا = তারাদেখে, أَنَّهُ = যেতা, لَا = না, يُكَلِّمُهُمْ = তাদেরসাথেকথাবলে, وَلَا = এবং না , يَهْدِيهِمْ = পরিচালনাকরেতাদের, سَبِيلًا = (সঠিক)পথে, اتَّخَذُوهُ = তারাগ্রহণকরলোতা(উপাস্যরূপে), وَكَانُوا = এবংতারাছিলো, ظَالِمِينَ = সীমালঙ্ঘনকারী, অনুবাদ: মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা নিজেদের অলংকার দিয়ে বাছুরের মূর্তি তৈরী করলো। তার মুখ দিয়ে গরুর মত 'হাম্বা' রব বের হতো। তারা কি দেখতে পেতো না যে, ঐ বাছুর তাদের সাথে কথাও বলে না আর কোন ব্যাপারে তাদেরকে পথনির্দেশনাও দেয় না? কিন্তু এরপরও তাকে মাবুদে পরিণত করলো। বস্তুত তারা ছিল বড়ই জালেম। (7:149) وَ لَمَّا سُقِطَ فِیْۤ اَیْدِیْهِمْ وَ رَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْا١ۙ قَالُوْا لَئِنْ لَّمْ یَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَ یَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِیْنَ শব্দার্থ: وَلَمَّا = এবংযখন, سُقِطَ = পতিতহলো, فِي = মধ্যে, أَيْدِيهِمْ = হাতেরতাদের, وَرَأَوْا = ওতারাদেখলো, أَنَّهُمْ = যেতারা, قَدْ = নিশ্চয়ই, ضَلُّوا = পথভ্রষ্টহয়েগিয়েছিলো, قَالُوا = তারাবললো, لَئِنْ = অবশ্যইযদি, لَمْ = না, يَرْحَمْنَا = আমাদেরউপরঅনুগ্রহকরেন, رَبُّنَا = আমাদেররব, وَيَغْفِرْ = ওক্ষমা(না)করেন, لَنَا = আমাদের, لَنَكُونَنَّ = অবশ্যইআমরাহবো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْخَاسِرِينَ = ক্ষতিগ্রস্তদের, অনুবাদ: তারপর যখন তাদের প্রতারণার জাল ছিন্ন হয়ে গেলো এবং তারা দেখতে পেলো যে, আসলে তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে তখন বলতে লাগলোঃ “যদি আমাদের রব আমাদের প্রতি অনুগ্রহ না করেন এবং আমাদের ক্ষমা না করেন, তাহলে আমরা ধ্বংস হয়ে যাবো।” (7:150) وَ لَمَّا رَجَعَ مُوْسٰۤى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا١ۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِیْ مِنْۢ بَعْدِیْ١ۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْ١ۚ وَ اَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَ اَخَذَ بِرَاْسِ اَخِیْهِ یَجُرُّهٗۤ اِلَیْهِ١ؕ قَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِیْ وَ كَادُوْا یَقْتُلُوْنَنِیْ١ۖ٘ فَلَا تُشْمِتْ بِیَ الْاَعْدَآءَ وَ لَا تَجْعَلْنِیْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِیْنَ শব্দার্থ: وَلَمَّا = এবংযখন, رَجَعَ = প্রত্যাবর্তনকরলো, مُوسَىٰ = মূসা, إِلَىٰ = নিকট, قَوْمِهِ = তারজাতির, غَضْبَانَ = রাগান্বিতহয়ে, أَسِفًا = দুঃখিতঅবস্হায়, قَالَ = সেবললো, بِئْسَمَا = কতনিকৃষ্টই, خَلَفْتُمُونِي = তোমরাআমারপ্রতিনিধিত্বকরেছো, مِنْ = থেকে, بَعْدِي = আমারপর, أَعَجِلْتُمْ = কিতোমরাতাড়াহুড়াকরেছো, أَمْرَ = আদেশের, رَبِّكُمْ = তোমাদেররবের, وَأَلْقَى = এবংফেলেদিলো, الْأَلْوَاحَ = ফলকগুলো, وَأَخَذَ = এবংধরলো, بِرَأْسِ = সহমাথার(চুল), أَخِيهِ = ভাইয়েরতার, يَجُرُّهُ = টানলোতাকে, إِلَيْهِ = দিকেতার, قَالَ = (তখন)সেবললো, ابْنَ = ছেলে, أُمَّ = মায়ের(অর্থাৎহেভাই), إِنَّ = নিশ্চয়ই, الْقَوْمَ = এজাতি, اسْتَضْعَفُونِي = আমাকেদুর্বলমনেকরেছিলো, وَكَادُوا = ওউপক্রমহয়েছিলো, يَقْتُلُونَنِي = আমাকেতারাহত্যাকরবে, فَلَا = অতএবনা, تُشْمِتْ = হাসতেদিও, بِيَ = উপরআমার, الْأَعْدَاءَ = শত্রুদেরকে, وَلَا = এবং না , تَجْعَلْنِي = আমাকেগণ্যকরো, مَعَ = অন্তর্ভুক্ত, الْقَوْمِ = সম্প্রদায়ের, الظَّالِمِينَ = সীমালঙ্ঘনকারী, অনুবাদ: ওদিকে মূসা ফিরে এলেন তার জাতির কাছে ক্রুদ্ধ ও ক্ষুব্ধ অবস্থায়। এসেই বললেনঃ “আমার অনুপস্থিতিতে তোমরা আমার বড়ই নিকৃষ্ট প্রতিনিধিত্ব করেছো! তোমরা কি নিজেদের রবের হুকুমের অপেক্ষা করার মত এতটুকু সবরও করতে পারলে না?” সে ফলকগুলো ছুঁড়ে দিল এবং নিজের ভাইয়ের (হারুন) মাথার চুল ধরে টেনে আনলো। হারুন বললোঃ “হে আমার সহোদর! এ লোকগুলো আমাকে দুর্বল করে ফেলেছিল এবং আমাকে হত্যা করার উপক্রম করেছিল। কাজেই তুমি শত্রুর কাছে আমাকে হাস্যাম্পদ করো না এবং আমাকে এ জালেম সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত করো না। (7:151) قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِیْ وَ لِاَخِیْ وَ اَدْخِلْنَا فِیْ رَحْمَتِكَ١ۖ٘ وَ اَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِیْنَ۠ শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, رَبِّ = হেআমাররব, اغْفِرْ = ক্ষমাকরো, لِي = আমাকে, وَلِأَخِي = ওআমারভাইকে, وَأَدْخِلْنَا = ওপ্রবেশকরাওআমাদের, فِي = মধ্যে, رَحْمَتِكَ = তোমারঅনুগ্রহের, وَأَنْتَ = এবংতুমিই, أَرْحَمُ = শ্রেষ্ঠদয়াবান, الرَّاحِمِينَ = দয়াবানদের, অনুবাদ: তখন মূসা বললোঃ “হে আমার রব! আমাকে ও আমার ভাইকে ক্ষমা করো এবং তোমার অনুগ্রহের মধ্যে আমাদের দাখিল করে নাও, তুমি সবচাইতে বেশী অনুগ্রহকারী।” (7:152) اِنَّ الَّذِیْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَیَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَ ذِلَّةٌ فِی الْحَیٰوةِ الدُّنْیَا١ؕ وَ كَذٰلِكَ نَجْزِی الْمُفْتَرِیْنَ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যারা, اتَّخَذُوا = গ্রহণকরেছিলো, الْعِجْلَ = বাছুরকে(উপাস্যরূপে), سَيَنَالُهُمْ = শীঘ্রইতাদেরউপরপড়বে, غَضَبٌ = রাগ, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّهِمْ = রবেরতাদের, وَذِلَّةٌ = এবংলাঞ্ছনা, فِي = মধ্যে, الْحَيَاةِ = জীবনে, الدُّنْيَا = পৃথিবীর, وَكَذَٰلِكَ = এবংএভাবে, نَجْزِي = আমরাপ্রতিদানদিই, الْمُفْتَرِينَ = মিথ্যারচনাকারীদের, অনুবাদ: (জওয়াবে বলা হলো) “যারা বাছুরকে মাবুদ বানিয়েছে তারা নিশ্চয়ই নিজেদের রবের ক্রোধের শিকার হবেই এবং দুনিয়ার জীবনে লাঞ্ছিত হবে। মিথ্যা রচনাকারীদেরকে আমি এমনি ধরনের শাস্তিই দিয়ে থাকি। (7:153) وَ الَّذِیْنَ عَمِلُوا السَّیِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَ اٰمَنُوْۤا١٘ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِیْمٌ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = এবং যারা , عَمِلُوا = কাজকরে, السَّيِّئَاتِ = মন্দ, ثُمَّ = এরপর, تَابُوا = তওবাকরে, مِنْ = থেকে, بَعْدِهَا = পরতার, وَآمَنُوا = ওঈমানআনে, إِنَّ = নিশ্চয়ই, رَبَّكَ = তোমাররব, مِنْ = থেকেও, بَعْدِهَا = পরতার, لَغَفُورٌ = অবশ্যইক্ষমাশীল, رَحِيمٌ = পরম দয়ালু, অনুবাদ: আর যারা খারাপ কাজ করে তারপর তাওবা করে নেয় এবং ঈমান আনে, এক্ষেত্রে নিশ্চিতভাবে এ তাওবা ও ঈমানের পর তোমার রব ক্ষমাশীল ও করুণাময়। (7:154) وَ لَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَ١ۖۚ وَ فِیْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّ رَحْمَةٌ لِّلَّذِیْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ یَرْهَبُوْنَ শব্দার্থ: وَلَمَّا = এবংযখন, سَكَتَ = প্রশমিতহলো, عَنْ = হতে, مُوسَى = মূসা, الْغَضَبُ = রাগ, أَخَذَ = তুলেনিলো, الْأَلْوَاحَ = ফলকগুলো, وَفِي = এবংমধ্যে(ছিলো), نُسْخَتِهَا = তারলিপির, هُدًى = পথনির্দেশ, وَرَحْمَةٌ = ওঅনুগ্রহ, لِلَّذِينَ = জন্যেতাদের, هُمْ = যারা, لِرَبِّهِمْ = প্রতিতাদের রবের , يَرْهَبُونَ = ভয়করে, অনুবাদ: তারপর মূসার ক্রোধ প্রশমিত হলে সে ফলকগুলি উঠিয়ে নিল। যারা নিজেদের রবকে ভয় করে তাদের জন্য ঐ সব ফলকে ছিল পথনির্দেশ ও রহমত। (7:155) وَ اخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِیْنَ رَجُلًا لِّمِیْقَاتِنَا١ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَ اِیَّایَ١ؕ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّا١ۚ اِنْ هِیَ اِلَّا فِتْنَتُكَ١ؕ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَآءُ وَ تَهْدِیْ مَنْ تَشَآءُ١ؕ اَنْتَ وَلِیُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَ ارْحَمْنَا وَ اَنْتَ خَیْرُ الْغٰفِرِیْنَ শব্দার্থ: وَاخْتَارَ = এবংবেছেনিলো, مُوسَىٰ = মূসা, قَوْمَهُ = তারজাতির, سَبْعِينَ = সত্তর(জন), رَجُلًا = লোককে, لِمِيقَاتِنَا = জন্যেআমাদেরনির্ধারিতস্থানের, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, أَخَذَتْهُمُ = ধরলোতাদের, الرَّجْفَةُ = ভূমিকম্প, قَالَ = সেবললো, رَبِّ = হেআমাররব, لَوْ = যদি, شِئْتَ = আপনিচাইতেন, أَهْلَكْتَهُمْ = ধ্বংসকরতেপারতেনতাদের, مِنْ = থেকেই, قَبْلُ = এরপূর্ব, وَإِيَّايَ = এবংআমাকেও, أَتُهْلِكُنَا = কিআপনিআমাদেরধ্বংসকরবেন, بِمَا = একারণেযা, فَعَلَ = করেছে, السُّفَهَاءُ = নির্বোধরা, مِنَّا = থেকেআমাদেরমধ্য, إِنْ = না, هِيَ = তা(ছিলো), إِلَّا = এছাড়াযে, فِتْنَتُكَ = আপনারপরীক্ষা, تُضِلُّ = পথভ্রষ্টকরেন, بِهَا = দ্বারাতা, مَنْ = যাকে, تَشَاءُ = ইচ্ছেকরেনআপনি, وَتَهْدِي = ওপথদেখান, مَنْ = যাকে, تَشَاءُ = ইচ্ছেকরেন, أَنْتَ = আপনিই, وَلِيُّنَا = আমাদেরঅভিভাবক, فَاغْفِرْ = অতএবক্ষমাকরুন, لَنَا = আমাদেরকে, وَارْحَمْنَا = ওঅনুগ্রহকরুনআমাদেরকে, وَأَنْتَ = এবংআপনিই, خَيْرُ = শ্রেষ্ঠ, الْغَافِرِينَ = ক্ষমাকারীদের, অনুবাদ: আর মূসা (তার সাথে) আমার নির্ধারিত সময়ে হাযির হবার জন্য নিজের জাতির সত্তর জন লোককে নির্বাচিত করলো। যখন তারা একটি ভয়াবহ ভূমিকম্পে আক্রান্ত হলো তখন মূসা বললোঃ “হে প্রভু! তুমি চাইলে আগেই এদেরকে ও আমাকে ধ্বংস করে দিতে পারতে। আমাদের মধ্য থেকে কিছু নির্বোধ লোক যে অপরাধ করেছিল সেজন্য কি তুমি আমাদের সবাইকে ধ্বংস করে দেবে? এটি তো ছিল তোমার পক্ষ থেকে একটি পরীক্ষা, এর মাধ্যমে তুমি যাকে চাও পথভ্রষ্ট করো আবার যাকে চাও হেদায়াত দান করো। তুমিই তো আমাদের অভিভাবক। কাজেই আমাদের মাফ করে দাও এবং আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করো। ক্ষমাশীলদের মধ্যে তুমিই শ্রেষ্ঠ। (7:156) وَ اكْتُبْ لَنَا فِیْ هٰذِهِ الدُّنْیَا حَسَنَةً وَّ فِی الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَاۤ اِلَیْكَ١ؕ قَالَ عَذَابِیْۤ اُصِیْبُ بِهٖ مَنْ اَشَآءُ١ۚ وَ رَحْمَتِیْ وَ سِعَتْ كُلَّ شَیْءٍ١ؕ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِیْنَ یَتَّقُوْنَ وَ یُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَ الَّذِیْنَ هُمْ بِاٰیٰتِنَا یُؤْمِنُوْنَۚ শব্দার্থ: وَاكْتُبْ = এবংলিখেদিন, لَنَا = জন্যেআমাদের, فِي = মধ্যে, هَٰذِهِ = এই, الدُّنْيَا = পৃথিবীর, حَسَنَةً = কল্যাণ, وَفِي = ওমধ্যে, الْآخِرَةِ = আখেরাতে(কল্যাণ), إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, هُدْنَا = প্রত্যাবর্তনকরলামআমরা, إِلَيْكَ = দিকেআপনার, قَالَ = (আল্লাহ)বললেন, عَذَابِي = আমারশাস্তি, أُصِيبُ = প্রদানকরিআমি, بِهِ = প্রতিতার, مَنْ = যাকে, أَشَاءُ = ইচ্ছেকরিআমি, وَرَحْمَتِي = ওআমারঅনুগ্রহ, وَسِعَتْ = ঘিরেরেখেছে, كُلَّ = সব, شَيْءٍ = জিনিসকেই, فَسَأَكْتُبُهَا = অতএবঅচিরেইআমিলিখেদিবোত্, لِلَّذِينَ = (তাদের)জন্যেযারা, يَتَّقُونَ = ভয়করে, وَيُؤْتُونَ = ওদেয়, الزَّكَاةَ = যাকাত, وَالَّذِينَ = এবংতাদেরকে, هُمْ = যারা, بِآيَاتِنَا = উপরআমারনিদর্শনগুলোর, يُؤْمِنُونَ = বিশ্বাস করে, অনুবাদ: আর আমাদের জন্য এ দুনিয়ার কল্যাণ লিখে দাও এবং আখেরাতেরও, আমরা তোমার দিকে ফিরেছি।” জওয়াবে বলা হলোঃ “শাস্তি তো আমি যাকে চাই তাকে দিয়ে থাকি, কিন্তু আমার অনুগ্রহ সব জিনিসের ওপর পরিব্যাপ্ত হয়ে আছে। কাজেই তা আমি এমন লোকদের নামে লিখবো যারা নাফরমানী থেকে দূরে থাকবে, যাকাত দেবে এবং আমার আয়াতের প্রতি ঈমান আনবে। (7:157) اَلَّذِیْنَ یَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِیَّ الْاُمِّیَّ الَّذِیْ یَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِی التَّوْرٰىةِ وَ الْاِنْجِیْلِ١٘ یَاْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَ یَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ یُحِلُّ لَهُمُ الطَّیِّبٰتِ وَ یُحَرِّمُ عَلَیْهِمُ الْخَبٰٓئِثَ وَ یَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَ الْاَغْلٰلَ الَّتِیْ كَانَتْ عَلَیْهِمْ١ؕ فَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَ عَزَّرُوْهُ وَ نَصَرُوْهُ وَ اتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِیْۤ اُنْزِلَ مَعَهٗۤ١ۙ اُولٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ۠ শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা, يَتَّبِعُونَ = অনুসরণকরে, الرَّسُولَ = রাসূলকে, النَّبِيَّ = নাবীকে, الْأُمِّيَّ = নিরক্ষর, الَّذِي = যার, يَجِدُونَهُ = তারা(উল্লেখ)পায়তার, مَكْتُوبًا = লিখিতঅবস্থায়, عِنْدَهُمْ = কাছেতাদের, فِي = মধ্যে, التَّوْرَاةِ = তাওরাতের, وَالْإِنْجِيلِ = ওইনজীলে, يَأْمُرُهُمْ = সেনির্দেশদেয়তাদের, بِالْمَعْرُوفِ = সৎকাজের, وَيَنْهَاهُمْ = ওনিষেধকরেতাদের, عَنِ = হতে, الْمُنْكَرِ = অসৎকাজ, وَيُحِلُّ = ওবৈধকরে, لَهُمُ = জন্যেতাদের, الطَّيِّبَاتِ = পাক-বস্তুগুলোকে, وَيُحَرِّمُ = ওনিষিদ্ধকরে, عَلَيْهِمُ = উপরতাদের, الْخَبَائِثَ = অপবিত্রজিনিসগুলোকে, وَيَضَعُ = এবং না মিয়েদেয়, عَنْهُمْ = থেকেতাদের, إِصْرَهُمْ = ভারতাদের, وَالْأَغْلَالَ = ওশৃংখলসমূহ, الَّتِي = যা, كَانَتْ = ছিলো, عَلَيْهِمْ = উপরতাদের, فَالَّذِينَ = অতএবযারা, آمَنُوا = ঈমানআনে, بِهِ = উপরতার, وَعَزَّرُوهُ = ওসম্মানকরেতাকে, وَنَصَرُوهُ = ওতারাসাহায্যকরেতাকে, وَاتَّبَعُوا = এবংঅনুসরণকরে, النُّورَ = আলোর, الَّذِي = যা, أُنْزِلَ = নামানোহয়েছে, مَعَهُ = সাথেতার, أُولَٰئِكَ = ঐসবলোক, هُمُ = তারাই, الْمُفْلِحُونَ = সফলকাম, অনুবাদ: (আজ তারাই এ রহমতের অংশীদার) যারা এ প্রেরিত উম্মী নবীর আনুগত্য করে, যার উল্লেখ নিকট এখানে তাওরাত ও ইনজীলে লিখিত অবস্থায় পাওয়া যায়। সে তাদের সৎকাজের আদেশ দেয়, অসৎকাজ থেকে বিরত রাখে, তাদের জন্য পাক পবিত্র জিনিসগুলো হালাল ও নাপাক জিনিসগুলো হারাম করে এবং তাদের ওপর থেকে এমন সব বোঝা নামিয়ে দেয়। যা তাদের ওপর চাপানো ছিল আর এমন সব বাঁধন থেকে তাদেরকে মুক্ত করে যাতে তারা আবদ্ধ ছিল। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সাহায্য সহায়তা দান করে এবং তার সাথে অবতীর্ণ আলোক রশ্মির অনুসরণ করে তারাই সফলতা লাভের অধিকারী। (7:158) قُلْ یٰۤاَیُّهَا النَّاسُ اِنِّیْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَیْكُمْ جَمِیْعَا اِ۟لَّذِیْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ١ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ یُحْیٖ وَ یُمِیْتُ١۪ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَ رَسُوْلِهِ النَّبِیِّ الْاُمِّیِّ الَّذِیْ یُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَ كَلِمٰتِهٖ وَ اتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ শব্দার্থ: قُلْ = বলো, يَاأَيُّهَا = হে, النَّاسُ = মানবমন্ডলী, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, رَسُولُ = রাসূল, اللَّهِ = আল্লাহর, إِلَيْكُمْ = প্রতিতোমাদের, جَمِيعًا = সকলেরজন্যে, الَّذِي = যিনি(এমনযে), لَهُ = জন্যেতাঁরই(রয়েছে), مُلْكُ = সার্বভৌমত্ব, السَّمَاوَاتِ = আকাশসমূহের, وَالْأَرْضِ = ওপৃথিবীর, لَا = নেই, إِلَٰهَ = (কোনো)ইলাহ, إِلَّا = ছাড়া, هُوَ = তিনি, يُحْيِي = তিনিজীবিতকরেন, وَيُمِيتُ = ওমৃত্যুদেন, فَآمِنُوا = অতএবতোমরাঈমানআনো, بِاللَّهِ = উপরআল্লাহর, وَرَسُولِهِ = ওতাঁররাসূলের(উপর), النَّبِيِّ = নাবীর(উপর), الْأُمِّيِّ = নিরক্ষর, الَّذِي = যে, يُؤْمِنُ = ঈমানআনে, بِاللَّهِ = উপরআল্লাহর, وَكَلِمَاتِهِ = ওতাঁরবাণীসমূহের(উপর), وَاتَّبِعُوهُ = এবংতোমরাঅনুসরণকরোতাঁকেই, لَعَلَّكُمْ = সম্ভবতঃতোমরা, تَهْتَدُونَ = সঠিকপথপাবে, অনুবাদ: হে মুহাম্মাদ! বলে দাও, “হে মানব সম্প্রদায়, আমি তোমাদের জন্য সেই আল্লাহর রসূল হিসেবে এসেছি, যিনি পৃথিবী ও আকাশ মণ্ডলীর সার্বভৌম কর্তৃত্বের অধিকারী। তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। তিনিই জীবন দান করেন এবং তিনিই মৃত্যু ঘটান। কাজেই ঈমান আনো আল্লাহর প্রতি এবং তার প্রেরিত সেই নিরক্ষর নবীর প্রতি, যে আল্লাহ ও তাঁর বাণীর প্রতি ঈমান আনে এবং তার আনুগত্য করে। আশা করা যায়, এভাবে তোমরা সঠিক পথ পেয়ে যাবে। (7:159) وَ مِنْ قَوْمِ مُوْسٰۤى اُمَّةٌ یَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَ بِهٖ یَعْدِلُوْنَ শব্দার্থ: وَمِنْ = এবংমধ্যহতে, قَوْمِ = জাতির, مُوسَىٰ = মূসার, أُمَّةٌ = একদল(এমনওছিলো), يَهْدُونَ = (যারা)পথদেখায়, بِالْحَقِّ = প্রতিসত্যের, وَبِهِ = এবংদিয়েতা, يَعْدِلُونَ = তারান্যায়বিচারকরে, অনুবাদ: মূসার জাতির মধ্যে এমন একটি দলও ছিল, যারা সত্য অনুযায়ী পথনির্দেশ দিতো এবং সত্য অনুযায়ী ইনসাফ করতো। (7:160) وَ قَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَیْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًا١ؕ وَ اَوْحَیْنَاۤ اِلٰى مُوْسٰۤى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗۤ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ١ۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَیْنًا١ؕ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ١ؕ وَ ظَلَّلْنَا عَلَیْهِمُ الْغَمَامَ وَ اَنْزَلْنَا عَلَیْهِمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوٰى١ؕ كُلُوْا مِنْ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ١ؕ وَ مَا ظَلَمُوْنَا وَ لٰكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ یَظْلِمُوْنَ শব্দার্থ: وَقَطَّعْنَاهُمُ = এবংআমরাবিভক্তকরেছিলামতাদেরকে, اثْنَتَيْ = বারো, عَشْرَةَ = বারো, أَسْبَاطًا = গোত্র, أُمَمًا = দলে, وَأَوْحَيْنَا = এবংআমরাওহীকরলাম, إِلَىٰ = প্রতি, مُوسَىٰ = মূসার, إِذِ = যখন, اسْتَسْقَاهُ = তারকাছেপানিচাইলো, قَوْمُهُ = তারজাতি, أَنِ = যে, اضْرِبْ = আঘাতকরো, بِعَصَاكَ = তোমারলাঠিদিয়ে, الْحَجَرَ = পাথরকে, فَانْبَجَسَتْ = ফলেফেটেবেরহলো, مِنْهُ = থেকেতা, اثْنَتَا = বারোটি, عَشْرَةَ = বারোটি, عَيْنًا = ঝর্ণা, قَدْ = নিশ্চয়ই, عَلِمَ = চিনেনিলো, كُلُّ = প্রত্যেক, أُنَاسٍ = (গোত্রের)মানুষ, مَشْرَبَهُمْ = পানস্থানতাদের, وَظَلَّلْنَا = এবংছায়াকরলামআমরা, عَلَيْهِمُ = উপরতাদের, الْغَمَامَ = মেঘমালার, وَأَنْزَلْنَا = এবংঅবতীর্ণকরলামআমরা, عَلَيْهِمُ = উপরতাদের, الْمَنَّ = মান্না, وَالسَّلْوَىٰ = ওসালওয়া, كُلُوا = (এবংবললাম)তোমরাখাও, مِنْ = থেকে, طَيِّبَاتِ = পবিত্রবস্তুগুলো, مَا = যা, رَزَقْنَاكُمْ = আমরাজীবিকাদিয়েছিতোমাদের, وَمَا = এবং না , ظَلَمُونَا = তারাআমারউপরঅন্যায়করেছে, وَلَٰكِنْ = কিন্তু, كَانُوا = তারাছিলো, أَنْفُسَهُمْ = নিজেদেরউপরতাদের, يَظْلِمُونَ = অন্যায়করতো, অনুবাদ: আর তার জাতিকে আমি বারোটি পরিবারে বিভক্ত করে তাদেরকে স্বতন্ত্র গোত্রের রূপ দিয়েছিলাম। আর যখন মূসার কাছে তার জাতি পানি চাইলো তখন আমি তাকে ইঙ্গিত করলাম, অমুক পাথরে তোমরা লাঠি দিয়ে আঘাত করো। ফলে সেই পাথরটি থেকে অকস্মাত বারোটি ঝরণাধারা প্রবাহিত হলো এবং প্রত্যেকটি দল তাদের পানি গ্রহণ করার জায়গা নির্দিষ্ট করে নিল। আমি তাদের ওপর মেঘমালার ছায়া দান করলাম এবং তাদের ওপর অবতীর্ণ করলাম মান্না ও সালওয়া -যেসব ভাল ও পাক জিনিস তোমাদের দিয়েছি সেগুলো খাও। কিন্তু এরপর তারা যা কিছু করেছে তাতে আমার ওপর জুলুম করেনি বরং নিজেরাই নিজেদের ওপর জুলুম করেছে। (7:161) وَ اِذْ قِیْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْیَةَ وَ كُلُوْا مِنْهَا حَیْثُ شِئْتُمْ وَ قُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِیْٓئٰتِكُمْ١ؕ سَنَزِیْدُ الْمُحْسِنِیْنَ শব্দার্থ: وَإِذْ = এবংযখন, قِيلَ = বলাহয়েছিলো, لَهُمُ = উদ্দেশ্যেতাদের, اسْكُنُوا = তোমরাবাসকরো, هَٰذِهِ = এই, الْقَرْيَةَ = জনপদে, وَكُلُوا = এবংতোমরাখাও, مِنْهَا = হতেতা, حَيْثُ = যেখান(থেকে), شِئْتُمْ = তোমরাচাও, وَقُولُوا = ওতোমরাবলো, حِطَّةٌ = হিত্তাতুন(ক্ষমাচাই), وَادْخُلُوا = এবংতোমরাপ্রবেশকরো, الْبَابَ = দরজায়, سُجَّدًا = মাথানতকরে, نَغْفِرْ = আমরাক্ষমাকরবো, لَكُمْ = জন্যেতোমাদের, خَطِيئَاتِكُمْ = পাপসমূহকেতোমাদের, سَنَزِيدُ = শীঘ্রইআমরাবৃদ্ধিকরবো(অনুগ্রহ), الْمُحْسِنِينَ = সৎকর্মশীলদের(জন্যে), অনুবাদ: স্মরণ করো সেই সময়ের কথা যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল যে, এ জনপদে গিয়ে বসবাস করো, সেখানে উৎপাদিত ফসল থেকে নিজেদের ইচ্ছামত আহার্য সংগ্রহ করো, ‘হিত্তাতুন’ ‘হিত্তাতুন’ বলতে বলতে যাও এবং শহরের দরজা দিয়ে সিজদাবনত হয়ে প্রবেশ করতে থাকো। তাহলে আমি তোমাদের গুনাহ মাফ করে দেবো এবং সৎকর্মপরায়ণদেরকে অতিরিক্ত অনুগ্রহ দান করবো। (7:162) فَبَدَّلَ الَّذِیْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَیْرَ الَّذِیْ قِیْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَیْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوْا یَظْلِمُوْنَ۠ শব্দার্থ: فَبَدَّلَ = অতঃপরবদলেদিলো, الَّذِينَ = যারা, ظَلَمُوا = সীমালঙ্ঘনকরেছিলো, مِنْهُمْ = মধ্যহতেতাদের, قَوْلًا = কথাকে, غَيْرَ = অন্যকিছুতে, الَّذِي = যা, قِيلَ = বলাহয়েছিলো, لَهُمْ = উদ্দেশ্যেতাদের, فَأَرْسَلْنَا = ফলেআমরাপাঠিয়েছি, عَلَيْهِمْ = উপরতাদের, رِجْزًا = শাস্তি, مِنَ = হতে, السَّمَاءِ = আকাশ, بِمَا = একারণেযে, كَانُوا = তারাছিলো, يَظْلِمُونَ = তারাসীমালঙ্ঘনকরতে, অনুবাদ: কিন্তু তাদের মধ্যে যারা জালেম ছিল তারা তাদেরকে যে কথা বলা হয়েছিল তা পরিবর্তিত করে ফেললো। এর ফলে তাদের জুলুমের বদলায় আমি আকাশ থেকে তাদের প্রতি আযাব পাঠিয়ে দিলাম। (7:163) وَ سْئَلْهُمْ عَنِ الْقَرْیَةِ الَّتِیْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ١ۘ اِذْ یَعْدُوْنَ فِی السَّبْتِ اِذْ تَاْتِیْهِمْ حِیْتَانُهُمْ یَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّ یَوْمَ لَا یَسْبِتُوْنَ١ۙ لَا تَاْتِیْهِمْ١ۛۚ كَذٰلِكَ١ۛۚ نَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا یَفْسُقُوْنَ শব্দার্থ: وَاسْأَلْهُمْ = এবংজিজ্ঞেসকরোতাদেরকে, عَنِ = সম্বন্ধে, الْقَرْيَةِ = জনপদ, الَّتِي = যা, كَانَتْ = ছিলো, حَاضِرَةَ = অবস্থিত, الْبَحْرِ = সাগর(তীরে), إِذْ = যখন, يَعْدُونَ = তারাসীমালঙ্ঘনকরতো, فِي = ব্যাপারে, السَّبْتِ = শনিবারের(নির্দেশের), إِذْ = যখন, تَأْتِيهِمْ = কাছেআসতোতাদের, حِيتَانُهُمْ = মাছগুলোতাদের, يَوْمَ = দিনে, سَبْتِهِمْ = শনিবারেরতাদের, شُرَّعًا = ভেসেভেসে, وَيَوْمَ = এবং(অন্য)দিনে, لَا = (যখন)না, يَسْبِتُونَ = শনিবারপালনকরতো, لَا = না, تَأْتِيهِمْ = কাছেআসতোতাদের(মাছ), كَذَٰلِكَ = এভাবে, نَبْلُوهُمْ = পরীক্ষাকরিআমরাতাদের, بِمَا = একারণেযে, كَانُوا = তারাছিলো, يَفْسُقُونَ = তারাঅবাধ্যতাকরতে, অনুবাদ: আর সমুদ্রের তীরে যে জনপদটি অবস্থিত ছিল তার অবস্থা সম্পর্কেও তাদেরকে একটু জিজ্ঞেস করো। তাদের সেই ঘটনার কথা স্মরণ করিয়ে দাও যে, সেখানকার লোকেরা শনিবারে আল্লাহর হুকুম অমান্য করতো এবং শনিবারেই মাছেরা পানিতে ভেসে ভেসে তাদের সামনে আসতো। অথচ শনিবার ছাড়া অন্য দিন আসতো না। তাদের নাফরমানীর কারণে তাদেরকে আমি ক্রমাগত পরীক্ষার মধ্যে ঠেলে দিচ্ছিলাম বলেই এমনটি হতো। (7:164) وَ اِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمَا١ۙ اِ۟للّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِیْدًا١ؕ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَ لَعَلَّهُمْ یَتَّقُوْنَ শব্দার্থ: وَإِذْ = এবংযখন, قَالَتْ = বলেছিলো, أُمَّةٌ = একদল, مِنْهُمْ = মধ্যহতেতাদের, لِمَ = কেন, تَعِظُونَ = তোমরাসদুপদেশদাও, قَوْمًا = (এমন)সম্প্রদায়কে, اللَّهُ = আল্লাহ, مُهْلِكُهُمْ = ধ্বংসকারীযাদের, أَوْ = অথবা, مُعَذِّبُهُمْ = শাস্তিদাতাতাদের, عَذَابًا = শাস্তি, شَدِيدًا = কঠোর, قَالُوا = তারাবলেছিলো, مَعْذِرَةً = অজুহাতপেশ(করারজন্যে), إِلَىٰ = কাছে, رَبِّكُمْ = তোমাদেররবের, وَلَعَلَّهُمْ = ওযাতেতারা, يَتَّقُونَ = সংযতহয়, অনুবাদ: আর তাদের একথাও স্মরণ করিয়ে দাও, যখন তাদের একটি দল অন্য দলকে বলেছিল, “তোমরা এমন লোকদের উপদেশ দিচ্ছো কেন যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করবেন বা কঠোর শাস্তি দেবেন?” জবাবে তারা বলেছিল, “এসব কিছু এ জন্যই করছি যেন আমরা তোমাদের রবের সামনে নিজেদের ওযর পেশ করতে পারি এবং এ আশায় করছি যে, হয়তো এ লোকেরা তাঁর নাফরমানী করা ছেড়ে দেবে।” (7:165) فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖۤ اَنْجَیْنَا الَّذِیْنَ یَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْٓءِ وَ اَخَذْنَا الَّذِیْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۭ بَئِیْسٍۭ بِمَا كَانُوْا یَفْسُقُوْنَ শব্দার্থ: فَلَمَّا = অতঃপরযখন, نَسُوا = তারাভুলেগেলো, مَا = যা, ذُكِّرُوا = তাদেরউপদেশদেয়াহয়েছিলো, بِهِ = সম্বন্ধেসে, أَنْجَيْنَا = উদ্ধারকরলামআমরা, الَّذِينَ = (তাদেরকে)যারা, يَنْهَوْنَ = বিরতছিলো, عَنِ = হতে, السُّوءِ = মন্দ, وَأَخَذْنَا = ওধরলামআমরা(তাদেরকে), الَّذِينَ = যারা, ظَلَمُوا = সীমালঙ্ঘনকরেছিলো, بِعَذَابٍ = দিয়েশাস্তি, بَئِيسٍ = ভয়ানক, بِمَا = একারণেযা, كَانُوا = তারাছিলো, يَفْسُقُونَ = তারাঅবাধ্যতাকরতে, অনুবাদ: শেষ পর্যন্ত তাদেরকে যে সমস্ত হেদায়াত স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছিল তারা যখন সেগুলো সম্পূর্ণ ভুলে গেলো, তখন যারা খারাপ কাজে বাধা দিতো তাদেরকে আমি বাঁচিয়ে নিলাম এবং বাকি সমস্ত লোক যারা দোষী ছিল তাদের নাফরমানীর জন্য তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিলাম। (7:166) فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خٰسِئِیْنَ শব্দার্থ: فَلَمَّا = অতঃপরযখন, عَتَوْا = তারাঔদ্ধত্যপ্রদর্শনকরলো, عَنْ = (তা)হতে, مَا = যা, نُهُوا = তাদেরকেনিষেধকরাহয়েছিলো, عَنْهُ = থেকেতা, قُلْنَا = আমরাবললাম, لَهُمْ = উদ্দেশ্যেতাদের, كُونُوا = তোমরাহও, قِرَدَةً = বানর, خَاسِئِينَ = ঘৃণিত, অনুবাদ: তারপর যে কাজ থেকে তাদেরকে বাধা দেয়া হয়েছিল, তাই যখন তারা পূর্ণ ঔদ্ধত্যসহকারে করে যেতে লাগলো তখন আমি বললাম, তোমরা লাঞ্ছিত ও ঘৃণিত বানর হয়ে যাও। (7:167) وَ اِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَیَبْعَثَنَّ عَلَیْهِمْ اِلٰى یَوْمِ الْقِیٰمَةِ مَنْ یَّسُوْمُهُمْ سُوْٓءَ الْعَذَابِ١ؕ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِیْعُ الْعِقَابِ١ۖۚ وَ اِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِیْمٌ শব্দার্থ: وَإِذْ = ওস্মরণকরো, تَأَذَّنَ = ঘোষণাদেন, رَبُّكَ = তোমাররব, لَيَبْعَثَنَّ = অবশ্যইতিনিপাঠাবেন, عَلَيْهِمْ = উপরতাদের, إِلَىٰ = পর্যন্ত, يَوْمِ = দিন, الْقِيَامَةِ = ক্বিয়ামাতের, مَنْ = (এমনলোকদের)যারা, يَسُومُهُمْ = কষ্টদিবেতাদেরকে, سُوءَ = নিকৃষ্ট, الْعَذَابِ = শাস্তি(দিয়ে), إِنَّ = নিশ্চয়ই, رَبَّكَ = তোমাররব, لَسَرِيعُ = অবশ্যইদ্রুত, الْعِقَابِ = দন্ডদানে, وَإِنَّهُ = এবংনিশ্চয়ইতিনি, لَغَفُورٌ = অবশ্যইক্ষমাশীলও, رَحِيمٌ = পরম দয়ালু, অনুবাদ: আর স্মরণ করো যখন তোমাদের রব ঘোষণা করেন কিয়ামত পর্যন্ত তিনি সবসময় বনী ইসরাঈলীদের ওপর এমন সব লোককে চাপিয়ে দিয়ে যেতে থাকবেন যারা তাদেরকে দেবে কঠিনতম শাস্তি।” নিঃসন্দেহে তোমাদের রব দ্রুত শাস্তিদানকারী এবং নিশ্চিতভাবেই তিনি ক্ষমাশীল ও করুণাময়ও। (7:168) وَ قَطَّعْنٰهُمْ فِی الْاَرْضِ اُمَمًا١ۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَ مِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ١٘ وَ بَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَ السَّیِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ یَرْجِعُوْنَ শব্দার্থ: وَقَطَّعْنَاهُمْ = এবংআমরাবিভক্তকরিতাদের, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, أُمَمًا = (বিভিন্ন)দলে, مِنْهُمُ = কেউতাদের(ছিলো), الصَّالِحُونَ = সৎকর্মশীল, وَمِنْهُمْ = আবারকেউতাদের(ছিলো), دُونَ = নয়এরূপ, ذَٰلِكَ = তা, وَبَلَوْنَاهُمْ = এবংআমরাপরীক্ষাকরিতাদের, بِالْحَسَنَاتِ = দিয়ে(অনেক)কল্যাণ, وَالسَّيِّئَاتِ = ওঅমঙ্গলসমূহ(দিয়েও), لَعَلَّهُمْ = যাতেতারা, يَرْجِعُونَ = ফিরেআসে, অনুবাদ: আমি তাদেরকে পৃথিবীতে খন্ড বিখন্ড করে বহু সংখ্যক জাতিতে বিভক্ত করে দিয়েছি। তাদের মধ্যে কিছু লোক ছিল সৎ এবং কিছু লোক অন্য রকম। আর আমি ভাল ও খারাপ অবস্থায় নিক্ষেপ করার মাধ্যমে তাদেরকে পরীক্ষা করতে থাকি, হয়তো তারা ফিরে আসবে। (7:169) فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ یَاْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَ یَقُوْلُوْنَ سَیُغْفَرُ لَنَا١ۚ وَ اِنْ یَّاْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ یَاْخُذُوْهُ١ؕ اَلَمْ یُؤْخَذْ عَلَیْهِمْ مِّیْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا یَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَ دَرَسُوْا مَا فِیْهِ١ؕ وَ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَیْرٌ لِّلَّذِیْنَ یَتَّقُوْنَ١ؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ শব্দার্থ: فَخَلَفَ = অতঃপরস্থলাভিষিক্তহলো, مِنْ = থেকে, بَعْدِهِمْ = পরতাদের, خَلْفٌ = (অযোগ্য)উত্তরপুরুষরা, وَرِثُوا = (যারা)উত্তরাধিকারীহয়েছিলো, الْكِتَابَ = কিতাবের, يَأْخُذُونَ = তারাগ্রহণকরে, عَرَضَ = জীবনসামগ্রীকে, هَٰذَا = এই, الْأَدْنَىٰ = (দুনিয়ার)তুচ্ছ, وَيَقُولُونَ = ওতারাবলে, سَيُغْفَرُ = ক্ষমাকরেদেয়াহবে, لَنَا = আমাদেরকে, وَإِنْ = এবং(আবারও)যদি, يَأْتِهِمْ = কাছেআসেতাদের, عَرَضٌ = জীবনসামগ্রী, مِثْلُهُ = অনুরূপতার, يَأْخُذُوهُ = তারাগ্রহণকরেতা, أَلَمْ = কিনি, يُؤْخَذْ = গ্রহনকরাহয়, عَلَيْهِمْ = থেকেতাদের, مِيثَاقُ = প্রতিশ্রুতি, الْكِتَابِ = কিতাবের, أَنْ = যে, لَا = না, يَقُولُوا = তারাবলবে, عَلَى = সম্বন্ধে, اللَّهِ = আল্লাহ, إِلَّا = ছাড়া, الْحَقَّ = সত্য, وَدَرَسُوا = অথচতারাঅধ্যয়নকরেছে, مَا = যা, فِيهِ = মধ্যেতার(রয়েছে), وَالدَّارُ = ঘর, الْآخِرَةُ = আখেরাতের, خَيْرٌ = উত্তম, لِلَّذِينَ = (তাদের)জন্যেযারা, يَتَّقُونَ = তাক্বওয়াঅবলম্বনকরে, أَفَلَا = কিতবেনা, تَعْقِلُونَ = তোমরাবুঝো, অনুবাদ: তারপর পরবর্তী বংশধরদের পর এমন কিছু অযোগ্য লোক তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়, যারা আল্লাহর কিতাবের উত্তরাধিকারী হয়ে এ তুচ্ছ দুনিয়ার স্বার্থ আহরণে লিপ্ত হয় এবং বলতে থাকে আশা করা যায়, আমাদের ক্ষমা করা হবে। পরক্ষনেই সেই ধরনের পার্থিব সামগ্রী যদি আবার তাদের সামনে এসে যায়, তাহলে তৎক্ষনাৎ দৌড়ে গিয়ে তা লুফে নেয়। তাদের কাছ থেকে কি কিতাবের অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহর নামে কেবলমাত্র সত্য ছাড়া আর কিছুই বলবে না? আর কিতাবে যা লেখা আছে তাতো তারা নিজেরাই পড়ে নিয়েছে। আখেরাতের আবাস তো আল্লাহর ভয়ে ভীত লোকদেরই জন্য ভাল -এতটুকু কথাও কি তোমরা বুঝো না? (7:170) وَ الَّذِیْنَ یُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوةَ١ؕ اِنَّا لَا نُضِیْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِیْنَ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = এবং যারা , يُمَسِّكُونَ = আঁকড়েথাকে, بِالْكِتَابِ = নিয়েকিতাব, وَأَقَامُوا = ওপ্রতিষ্ঠাকরে, الصَّلَاةَ = সালাতকে, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, لَا = না, نُضِيعُ = আমরানষ্টকরি, أَجْرَ = প্রতিফল, الْمُصْلِحِينَ = সৎকর্মশীলদের, অনুবাদ: যারা কিতাবের বিধান যথাযথভাবে মেনে চলে এবং নামায কায়েম করে, নিঃসন্দেহে এহেন সৎকর্মশীল লোকদের কর্মফল আমি নষ্ট করবো না। (7:171) وَ اِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّ ظَنُّوْۤا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْ١ۚ خُذُوْا مَاۤ اٰتَیْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّ اذْكُرُوْا مَا فِیْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ۠ শব্দার্থ: وَإِذْ = এবংযখন, نَتَقْنَا = উপরেতুলেধরেছিলামআমরা, الْجَبَلَ = পাহাড়কে, فَوْقَهُمْ = উপরতাদের, كَأَنَّهُ = যেনতা(হলো), ظُلَّةٌ = (সামিয়ানা)ছায়া, وَظَنُّوا = ওতারামনেকরলো, أَنَّهُ = যেনতা, وَاقِعٌ = পড়বে, بِهِمْ = উপরতাদের, خُذُوا = (বললাম)তোমরাআঁকড়েধরো, مَا = যা, آتَيْنَاكُمْ = আমরাদিয়েছিতোমাদের, بِقُوَّةٍ = ভাবেদৃঢ়, وَاذْكُرُوا = এবংতোমরাস্মরণরাখো, مَا = যা, فِيهِ = মধ্যেতার(আছে), لَعَلَّكُمْ = যাতেতোমরা, تَتَّقُونَ = (ভুলআচরণহতে)বেঁচেচলতেপারো, অনুবাদ: তাদের কি সেই সময়টার কথা কিছু মনে আছে যখন আমি পাহাড়কে হেলিয়ে তাদের ওপর ছাতার মত এমনভাবে বিস্তৃত করে দিয়ে ছিলাম, যে তারা ধারণা করেছিল, তা বুঝি তাদের ওপর পতিত হবে? সে সময় আমি তাদেরকে বলেছিলাম, তোমাদেরকে আমি যে কিতাব দিচ্ছি তাকে মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরো এবং তাতে যা কিছু লেখা আছে তা স্মরণ রাখো, আশা করা যায়, তোমরা ভুল পথ অবলম্বন করা থেকে বাঁচতে পারবে। (7:172) وَ اِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِیْۤ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّیَّتَهُمْ وَ اَشْهَدَهُمْ عَلٰۤى اَنْفُسِهِمْ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ١ؕ قَالُوْا بَلٰى١ۛۚ شَهِدْنَا١ۛۚ اَنْ تَقُوْلُوْا یَوْمَ الْقِیٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِیْنَۙ শব্দার্থ: وَإِذْ = এবং(স্মরণকরিয়েদাও)যখন, أَخَذَ = বেরকরেন, رَبُّكَ = তোমাররব, مِنْ = থেকে, بَنِي = সন্তানদের, آدَمَ = আদমের, مِنْ = হতে, ظُهُورِهِمْ = পিঠসমূহতাদের, ذُرِّيَّتَهُمْ = বংশধরদেরকেতাদের, وَأَشْهَدَهُمْ = ওস্বাক্ষ্যনিলেনতাদের, عَلَىٰ = সম্পর্কে, أَنْفُسِهِمْ = নিজেদেরতাদের, أَلَسْتُ = (আল্লাহবলেছিলেন)কিআমিনই, بِرَبِّكُمْ = রবতোমাদের, قَالُوا = তারাবলেছিলো, بَلَىٰ = নিশ্চয়ই, شَهِدْنَا = সাক্ষ্যদিলামআমরা(একথার), أَنْ = যেন, تَقُولُوا = (না)বলোতোমরা, يَوْمَ = দিনে, الْقِيَامَةِ = ক্বিয়ামাতের, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, كُنَّا = আমরাছিলাম, عَنْ = হতে, هَٰذَا = এটা, غَافِلِينَ = অমনোযোগী, অনুবাদ: আর হে নবী! লোকদের স্মরণ করিয়ে দাও সেই সময়ের কথা, যখন তোমাদের রব বনী আদমের পৃষ্ঠদেশ থেকে তাদের বংশধরদের বের করেছিলেন এবং তাদেরকে তাদের নিজেদের ওপর সাক্ষী বানিয়ে জিজ্ঞেস করেছিলেন, “আমি কি তোমাদের রব নই?” তারা বলেছিল, “নিশ্চয়ই তুমি আমাদের রব, আমরা এর সাক্ষ্য দিচ্ছি।” এটা আমি এ জন্য করেছিলাম যাতে কিয়ামতের দিন তোমরা না বলে বসো, “আমরা তো একথা জানতাম না।” (7:173) اَوْ تَقُوْلُوْۤا اِنَّمَاۤ اَشْرَكَ اٰبَآؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا ذُرِّیَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْ١ۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ শব্দার্থ: أَوْ = অথবা, تَقُولُوا = তোমরাবলবে, إِنَّمَا = মূলতঃ, أَشْرَكَ = শিরককরেছিলো, آبَاؤُنَا = পিতৃপুরুষরাআমাদের, مِنْ = থেকে, قَبْلُ = (আমাদের)পূর্ব, وَكُنَّا = এবংআমরাছিলাম, ذُرِّيَّةً = বংশধর, مِنْ = থেকে, بَعْدِهِمْ = পরতাদের, أَفَتُهْلِكُنَا = কিতবেআপনিধ্বংসকরবেনআমাদেরকে, بِمَا = একারণেযা, فَعَلَ = করেছে, الْمُبْطِلُونَ = মিথ্যাশ্রয়ীরা, অনুবাদ: অথবা না বলে ওঠো, “শিরকের সূচনা তো আমাদের বাপ-দাদারা আমাদের পূর্বেই করেছিলেন এবং পরবর্তীকালে তাদের বংশে আমাদের জন্ম হয়েছে। তবে কি ভ্রষ্টাচারী লোকেরা যে অপরাধ করেছিল সেজন্য তুমি আমাদের পাকড়াও করছো? (7:174) وَ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰیٰتِ وَ لَعَلَّهُمْ یَرْجِعُوْنَ শব্দার্থ: وَكَذَٰلِكَ = এবংএভাবে, نُفَصِّلُ = বিস্তারিতবর্ণনাকরিআমরা, الْآيَاتِ = নিদর্শনগুলোকে, وَلَعَلَّهُمْ = এবং যা তেতারা, يَرْجِعُونَ = ফিরেআসে, অনুবাদ: দেখো, এভাবে আমি নিদর্শনসমূহ সুস্পষ্টভাবে পেশ করে থাকি। আর এ জন্য করে থাকি যাতে তারা ফিরে আসে। (7:175) وَ اتْلُ عَلَیْهِمْ نَبَاَ الَّذِیْۤ اٰتَیْنٰهُ اٰیٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّیْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِیْنَ শব্দার্থ: وَاتْلُ = এবং(হেনাবী)তিলাওয়াতকরো, عَلَيْهِمْ = নিকটতাদের, نَبَأَ = বৃত্তান্ত, الَّذِي = (ঐব্যক্তির)যে, آتَيْنَاهُ = আমরাদিয়েছিলামতাকে, آيَاتِنَا = নিদর্শনগুলোআমাদের, فَانْسَلَخَ = কিন্তুসেএড়িয়েযায়, مِنْهَا = থেকেতা, فَأَتْبَعَهُ = ফলেপিছনেলাগেতার, الشَّيْطَانُ = শয়তান, فَكَانَ = অতঃপরসেহয়, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْغَاوِينَ = পথভ্রষ্টদের, অনুবাদ: আর হে মুহাম্মাদ! এদের সামনে সেই ব্যক্তির অবস্থা বর্ণনা করো, যাকে আমি দান করেছিলাম আমার আয়াতের জ্ঞান। কিন্তু সে তা যথাযথভাবে মেনে চলা থেকে দূরে সরে যায়। অবশেষে শয়তান তার পিছনে লাগে। শেষ পর্যন্ত সে বিপথগামীদের অন্তর্ভুক্ত হয়েই যায়। (7:176) وَ لَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَ لٰكِنَّهٗۤ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَ اتَّبَعَ هَوٰىهُ١ۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِ١ۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَیْهِ یَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ یَلْهَثْ١ؕ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا١ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ یَتَفَكَّرُوْنَ শব্দার্থ: وَلَوْ = এবংযদি, شِئْنَا = ইচ্ছেকরতামআমরা, لَرَفَعْنَاهُ = অবশ্যইআমরামর্যাদাদিতামতাকে, بِهَا = দিয়েতা, وَلَٰكِنَّهُ = কিন্তুসে, أَخْلَدَ = ঝুঁকেপড়লো, إِلَى = প্রতি, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, وَاتَّبَعَ = এবংঅনুসরণকরলো, هَوَاهُ = প্রবৃত্তিরতার, فَمَثَلُهُ = অতএবতাদেরদৃষ্টান্ত, كَمَثَلِ = যেমনদৃষ্টান্ত, الْكَلْبِ = কুকুরের, إِنْ = যদি, تَحْمِلْ = বোঝাচাপাওতুমি, عَلَيْهِ = উপরতার, يَلْهَثْ = (জিহ্বাবেরকরে)হাঁপাতেথাকে, أَوْ = অথবা, تَتْرُكْهُ = ছেড়েদাওতাকে, يَلْهَثْ = (তবুওজিহ্বাবেরকরে)হাঁপাতেথাকে, ذَٰلِكَ = এটা, مَثَلُ = দৃষ্টান্ত, الْقَوْمِ = (ঐ)সম্প্রদায়ের, الَّذِينَ = যারা, كَذَّبُوا = মিথ্যারোপকরেছে, بِآيَاتِنَا = প্রতিনিদর্শনগুলোরআমাদের, فَاقْصُصِ = সুতরাংবর্ণনাকরো, الْقَصَصَ = এইকাহিনীগুলোকে, لَعَلَّهُمْ = যাতেতারা, يَتَفَكَّرُونَ = চিন্তাকরে, অনুবাদ: আমি চাইলে ঐ আয়াতগুলোর সাহায্যে তাকে উচ্চ মর্যাদা দান করতাম কিন্তু সে তো দুনিয়ার প্রতিই ঝুঁকে রইল এবং নিজের প্রবৃত্তির অনুসরণ করলো। কাজেই তার অবস্থা হয়ে গেল কুকুরের মত, তার ওপর আক্রমণ করলেও সে জিভ ঝুলিয়ে রাখে আর আক্রমণ না করলেও জিভ ঝুলিয়ে রাখে। যারা আমার আয়াতকে মিথ্যা সাব্যস্ত করে তাদের দৃষ্টান্ত এটাই। তুমি এ কাহিনী তাদেরকে শুনাতে থাকো, হয়তো তারা কিছু চিন্তা-ভাবনা করবে। (7:177) سَآءَ مَثَلَا اِ۟لْقَوْمُ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا وَ اَنْفُسَهُمْ كَانُوْا یَظْلِمُوْنَ শব্দার্থ: سَاءَ = বড়ইখারাপ, مَثَلًا = দৃষ্টান্ত, الْقَوْمُ = (ঐ)সম্প্রদায়ের, الَّذِينَ = যারা, كَذَّبُوا = মিথ্যারোপকরেছে, بِآيَاتِنَا = প্রতিআয়াতগুলোরআমাদের, وَأَنْفُسَهُمْ = ওনিজেদেরতাদের(উপর), كَانُوا = তারাছিলো, يَظْلِمُونَ = অনাচারকরেচলেছে, অনুবাদ: যারা আমার আয়াতকে মিথ্যা বলেছে, তাদের দৃষ্টান্ত বড়ই খারাপ এবং তার নিজেরাই নিজেদের প্রতি জুলুম চালিয়ে গেছে। (7:178) مَنْ یَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِیْ١ۚ وَ مَنْ یُّضْلِلْ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ শব্দার্থ: مَنْ = যাকে, يَهْدِ = পথদেখান, اللَّهُ = আল্লাহ, فَهُوَ = তখনসেই, الْمُهْتَدِي = পথপ্রাপ্ত, وَمَنْ = এবং যা দের, يُضْلِلْ = পথভ্রষ্টকরেন, فَأُولَٰئِكَ = অতঃপরঐসব(লোক), هُمُ = তারাই, الْخَاسِرُونَ = ক্ষতিগ্রস্ত, অনুবাদ: আল্লাহ যাকে সুপথ দেখান, সে-ই সঠিক পথ পেয়ে যায় এবং যাকে আল্লাহ নিজের পথনির্দেশনা থেকে বঞ্চিত করেন, সে-ই ব্যর্থ-ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে থাকে। (7:179) وَ لَقَدْ ذَرَاْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِیْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَ الْاِنْسِ١ۖ٘ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا یَفْقَهُوْنَ بِهَا١٘ وَ لَهُمْ اَعْیُنٌ لَّا یُبْصِرُوْنَ بِهَا١٘ وَ لَهُمْ اٰذَانٌ لَّا یَسْمَعُوْنَ بِهَا١ؕ اُولٰٓئِكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ١ؕ اُولٰٓئِكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, ذَرَأْنَا = সৃষ্টিকরেছিআমরা, لِجَهَنَّمَ = জন্যেজাহান্নামের, كَثِيرًا = অনেককে, مِنَ = মধ্যেহতে, الْجِنِّ = জিন, وَالْإِنْسِ = ওমানুষের, لَهُمْ = রয়েছেতাদের, قُلُوبٌ = অন্তরসমূহ, لَا = (কিন্তু)না, يَفْقَهُونَ = তারাচিন্তাভাবনাকরে, بِهَا = দিয়েতা, وَلَهُمْ = এবংরয়েছেতাদের, أَعْيُنٌ = চোখসমূহ, لَا = (কিন্তু)না, يُبْصِرُونَ = তারাদেখে, بِهَا = দিয়েতা, وَلَهُمْ = এবংরয়েছেতাদের, آذَانٌ = কানসমূহ, لَا = (কিন্তু)না, يَسْمَعُونَ = তারাশুনে, بِهَا = দিয়েতা, أُولَٰئِكَ = ঐসব(লোক), كَالْأَنْعَامِ = (যেন)মতোপশুর, بَلْ = বরং, هُمْ = তারা, أَضَلُّ = অধিকবিভ্রান্ত, أُولَٰئِكَ = ঐসব(লোক), هُمُ = তারাই, الْغَافِلُونَ = উদাসীন, অনুবাদ: আর এটি একটি অকাট্য সত্য যে, বহু জ্বীন ও মানুষ এমন আছে যাদেরকে আমি জাহান্নামের জন্যই সৃষ্টি করেছি। তাদের হৃদয় আছে, কিন্তু তা দিয়ে তারা উপলব্ধি করে না। তাদের চোখ আছে, কিন্তু তা দিয়ে তারা দেখে না। তাদের কান আছে, কিন্তু তা দিয়ে তারা শোনে না। তারা পশুর মত, বরং তাদের চাইতেও অধম। তারা চরম গাফলতির মধ্যে হারিয়ে গেছে। (7:180) وَ لِلّٰهِ الْاَسْمَآءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَا١۪ وَ ذَرُوا الَّذِیْنَ یُلْحِدُوْنَ فِیْۤ اَسْمَآئِهٖ١ؕ سَیُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا یَعْمَلُوْنَ শব্দার্থ: وَلِلَّهِ = এবংজন্যেআল্লাহর(রয়েছে), الْأَسْمَاءُ = নামসমূহ, الْحُسْنَىٰ = উত্তম, فَادْعُوهُ = অতএবতাঁকেডাকো, بِهَا = দিয়েতা, وَذَرُوا = এবংতোমরাবর্জনকরো, الَّذِينَ = (তাদেরকে)যারা, يُلْحِدُونَ = বিকৃতকরে, فِي = মধ্যে, أَسْمَائِهِ = তাঁরনামসমূহের, سَيُجْزَوْنَ = শীঘ্রইতাদেরকেপ্রতিফলদেওয়াহবে, مَا = যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَعْمَلُونَ = তারাকাজকরেচলেছে, অনুবাদ: ভাল নামগুলো আল্লাহর জন্য নির্ধারিত। সুতরাং ভাল নামেই তাঁকে ডাকো এবং তাঁর নাম রাখার ব্যাপারে যারা সত্য থেকে বিচ্যুত হয়ে যায় তাদেরকে বর্জন কর। তারা যা কিছু করে এসেছে, তার ফল অবশ্যি পাবে। (7:181) وَ مِمَّنْ خَلَقْنَاۤ اُمَّةٌ یَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَ بِهٖ یَعْدِلُوْنَ۠ শব্দার্থ: وَمِمَّنْ = এবংতাদেরমধ্যেহতে, خَلَقْنَا = সৃষ্টিকরেছিআমরা, أُمَّةٌ = (এমনও)একদল, يَهْدُونَ = (যারা)পথদেখায়, بِالْحَقِّ = দিকেসত্যের, وَبِهِ = এবংদিয়েতা, يَعْدِلُونَ = তারান্যায়বিচারকরে, অনুবাদ: আমার সৃষ্টির মধ্যে একটি দল এমনও আছে যে, যথার্থ সত্য অনুযায়ী পথনির্দেশ দেয় এবং সত্য অনুযায়ী বিচার করে। (7:182) وَ الَّذِیْنَ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَیْثُ لَا یَعْلَمُوْنَۚۖ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = ওযারা, كَذَّبُوا = মিথ্যারোপকরেছে, بِآيَاتِنَا = প্রতিনিদর্শনগুলোরআমাদের, سَنَسْتَدْرِجُهُمْ = অচিরেইক্রমান্বয়েনিয়েযাবোআমরাতাদের(ধ্বংসেরদিকে), مِنْ = থেকে, حَيْثُ = যেখান, لَا = না, يَعْلَمُونَ = তারাজানতেওপারবে, অনুবাদ: আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলেছে তাদেরকে আমি এমন পদ্ধতিতে পর্যায়ক্রমে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাবো যে, তারা জানতেও পারবে না। (7:183) وَ اُمْلِیْ لَهُمْ١۫ؕ اِنَّ كَیْدِیْ مَتِیْنٌ শব্দার্থ: وَأُمْلِي = এবংঅবকাশদিচ্ছিআমি, لَهُمْ = জন্যেতাদের, إِنَّ = নিশ্চয়ই, كَيْدِي = আমারকৌশল, مَتِينٌ = বলিষ্ঠ, অনুবাদ: আমি তাদেরকে ঢিল দিচ্ছি। আমার কৌশল অব্যর্থ। (7:184) اَوَ لَمْ یَتَفَكَّرُوْا١ٚ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍ١ؕ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِیْرٌ مُّبِیْنٌ শব্দার্থ: أَوَلَمْ = কিনা, يَتَفَكَّرُوا = তারাচিন্তাকরে, مَا = (যে)নেই, بِصَاحِبِهِمْ = মধ্যেসাথীরতাদের, مِنْ = কোনো, جِنَّةٍ = উন্মাদ, إِنْ = নয়, هُوَ = সে, إِلَّا = এছাড়া, نَذِيرٌ = একজনসতর্ককারী, مُبِينٌ = সুস্পষ্ট, অনুবাদ: তারা কি কখনো চিন্তা করে না, তাদের সাথীর ওপর উন্মাদনার কোন প্রভাব নেই? সে তো একজন সতর্ককারী মাত্র, (অশুভ পরিণতির উদ্ভব হবার আগেই) সুস্পষ্টভাবে সতর্ক করে দিচ্ছি। (7:185) اَوَ لَمْ یَنْظُرُوْا فِیْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ وَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَیْءٍ١ۙ وَّ اَنْ عَسٰۤى اَنْ یَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْ١ۚ فَبِاَیِّ حَدِیْثٍۭ بَعْدَهٗ یُؤْمِنُوْنَ শব্দার্থ: أَوَلَمْ = কিনা, يَنْظُرُوا = তারালক্ষ্যকরে, فِي = ব্যাপারে, مَلَكُوتِ = সার্বভৌমকর্তৃত্বের, السَّمَاوَاتِ = আকাশসমূহের, وَالْأَرْضِ = এবংপৃথিবীর, وَمَا = এবং যা , خَلَقَ = সৃষ্টিকরেছেন, اللَّهُ = আল্লাহ, مِنْ = সব, شَيْءٍ = কিছুর, وَأَنْ = এবং(এসম্পর্কেও)যে, عَسَىٰ = হয়তো, أَنْ = যে, يَكُونَ = হতেপারে, قَدِ = নিশ্চিত, اقْتَرَبَ = নিকটবর্তীহয়েছে, أَجَلُهُمْ = মেয়াদতাদের, فَبِأَيِّ = অতএবআরকোনো, حَدِيثٍ = কথায়, بَعْدَهُ = পরএর, يُؤْمِنُونَ = তারা ঈমান আনবে , অনুবাদ: তারা কি কখনো আকাশ ও পৃথিবীর ব্যবস্থাপনা সম্পর্কে চিন্তা করেনি এবং আল্লাহর সৃষ্ট কোন জিনিসের দিকে চোখ মেলে তাকায়নি? আর তারা কি এটাও ভেবে দেখেনি যে, সম্ভবত তাদের জীবনের অবকাশকাল পূর্ণ হবার সময় ঘনিয়ে এসেছে? তাহলে নবীর এ সতর্কীকরণের পর আর এমন কি কথা থাকতে পারে যার প্রতি তারা ঈমান আনবে? (7:186) مَنْ یُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِیَ لَهٗ١ؕ وَ یَذَرُهُمْ فِیْ طُغْیَانِهِمْ یَعْمَهُوْنَ শব্দার্থ: مَنْ = যাকে, يُضْلِلِ = পথভ্রষ্টকরেন, اللَّهُ = আল্লাহ, فَلَا = অতঃপরনেই, هَادِيَ = কোনোপথপ্রদর্শক, لَهُ = জন্যেতার, وَيَذَرُهُمْ = এবংতিনিছেড়েদেনতাদেরকে, فِي = মধ্যে, طُغْيَانِهِمْ = বিদ্রোহিতারতাদের, يَعْمَهُونَ = তারাউদভ্রান্তহয়েফিরবে, অনুবাদ: আল্লাহ যাকে পথনির্দেশনা থেকে বঞ্চিত করেন, তার জন্য আর কোন পথ নির্দেশক নেই। আর আল্লাহ তাদেরকে তাদের অবাধ্যতার মধ্যে উদভ্রান্তের মত ঘুরে বেড়াবার জন্য ছেড়ে দেন। (7:187) یَسْئَلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَیَّانَ مُرْسٰىهَا١ؕ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّیْ١ۚ لَا یُجَلِّیْهَا لِوَقْتِهَاۤ اِلَّا هُوَ١ؔۘؕ ثَقُلَتْ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ١ؕ لَا تَاْتِیْكُمْ اِلَّا بَغْتَةً١ؕ یَسْئَلُوْنَكَ كَاَنَّكَ حَفِیٌّ عَنْهَا١ؕ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ وَ لٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا یَعْلَمُوْنَ শব্দার্থ: يَسْأَلُونَكَ = তোমাকেতারাজিজ্ঞাসাকরে, عَنِ = সম্পর্কে, السَّاعَةِ = ক্বিয়ামাত, أَيَّانَ = কখন, مُرْسَاهَا = ঘটবেতা, قُلْ = বলো, إِنَّمَا = মূলতঃ, عِلْمُهَا = জ্ঞানতার, عِنْدَ = কাছে, رَبِّي = আমাররবের, لَا = না, يُجَلِّيهَا = কেউপ্রকাশকরেতা, لِوَقْتِهَا = মধ্যেসময়েরতার(অন্যকারোকাছে), إِلَّا = ছাড়া, هُوَ = তিনি, ثَقُلَتْ = ভারীহবে, فِي = উপর, السَّمَاوَاتِ = আকাশমন্ডলীর, وَالْأَرْضِ = ওপৃথিবীর(উপর), لَا = না, تَأْتِيكُمْ = কাছেতাআসবেতোমাদের, إِلَّا = এছাড়া, بَغْتَةً = হঠাৎ, يَسْأَلُونَكَ = তোমাকেতারাপ্রশ্নকরে, كَأَنَّكَ = যেনতুমি, حَفِيٌّ = সবিশেষঅবহিত, عَنْهَا = সম্পর্কেতা, قُلْ = বলো, إِنَّمَا = মূলতঃ, عِلْمُهَا = জ্ঞানতার(রয়েছে), عِنْدَ = কাছে, اللَّهِ = আল্লাহর, وَلَٰكِنَّ = কিন্তু, أَكْثَرَ = অধিকাংশ, النَّاسِ = মানুষ, لَا = না, يَعْلَمُونَ = তারাজানে, অনুবাদ: তারা তোমাকে জিজ্ঞেস করছে, কিয়ামত কবে ও কখন হবে? বলে দাও, “একমাত্র আমার রবই এর জ্ঞান রাখেন। সঠিক সময়ে তিনিই তা প্রকাশ করবেন। আকাশ ও পৃথিবীতে তা হবে ভয়ংকর কঠিন সময়। সহসাই তা তোমাদের ওপর এসে পড়বে।” তারা তোমার কাছে এ ব্যাপারে এমনভাবে জিজ্ঞেস করছে যেন তুমি তার সন্ধানে ঘুরে বেড়াচ্ছ? বলে দাও, “একমাত্র আল্লাহই এর জ্ঞান রাখেন। কিন্তু অধিকাংশ লোক এ সত্যটি জানে না।” (7:188) قُلْ لَّاۤ اَمْلِكُ لِنَفْسِیْ نَفْعًا وَّ لَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُ١ؕ وَ لَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَیْبَ لَا سْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَیْرِ١ۛۖۚ وَ مَا مَسَّنِیَ السُّوْٓءُ١ۛۚ اِنْ اَنَا اِلَّا نَذِیْرٌ وَّ بَشِیْرٌ لِّقَوْمٍ یُّؤْمِنُوْنَ۠ শব্দার্থ: قُلْ = বলো, لَا = না, أَمْلِكُ = ক্ষমতারাখিআমি, لِنَفْسِي = জন্যেআমারনিজের, نَفْعًا = কোনোলাভের, وَلَا = আরনা, ضَرًّا = কোনোক্ষতির, إِلَّا = এছাড়া, مَا = যা, شَاءَ = ইচ্ছেকরেন, اللَّهُ = আল্লাহ, وَلَوْ = এবংযদি, كُنْتُ = আমিছিলাম, أَعْلَمُ = আমিজানি, الْغَيْبَ = অদৃশ্যকে, لَاسْتَكْثَرْتُ = অবশ্যইআমিঅনেকনিতাম, مِنَ = হতে, الْخَيْرِ = কল্যাণ, وَمَا = এবং না , مَسَّنِيَ = আমাকেস্পর্শকরতো, السُّوءُ = কোনোঅকল্যাণ, إِنْ = (প্রকৃতপক্ষে)নই, أَنَا = আমি, إِلَّا = এছাড়া, نَذِيرٌ = একজনসতর্ককারী, وَبَشِيرٌ = ওসুসংবাদদাতা, لِقَوْمٍ = জন্যেঐসম্প্রদায়ের, يُؤْمِنُونَ = (যারা)ঈমানআনে, অনুবাদ: হে মুহাম্মাদ! তাদেরকে বলো, নিজের জন্য লাভ-ক্ষতির কোন ইখতিয়ার আমার নেই। একমাত্র আল্লাহই যা কিছু চান তাই হয়। আর যদি আমি গায়েবের খবর জানতাম, তাহলে নিজের জন্য অনেক ফায়দা হাসিল করতে পারতাম এবং কখনো আমার কোন ক্ষতি হতো না। আমি তো যারা আমার কথা মেনে নেয় তাদের জন্য নিছক একজন সতর্ককারী ও সুসংবাদদাতা মাত্র।” (7:189) هُوَ الَّذِیْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِیَسْكُنَ اِلَیْهَا١ۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِیْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ١ۚ فَلَمَّاۤ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ اٰتَیْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِیْنَ শব্দার্থ: هُوَ = (আল্লাহ)তিনিই, الَّذِي = যিনি, خَلَقَكُمْ = সৃষ্টিকরেছেনতোমাদেরকে, مِنْ = হতে, نَفْسٍ = ব্যক্তি, وَاحِدَةٍ = একই, وَجَعَلَ = এবংবানিয়েছেন, مِنْهَا = হতেতা, زَوْجَهَا = জোড়াতার, لِيَسْكُنَ = যেনসেশান্তিপায়, إِلَيْهَا = কাছেতার, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, تَغَشَّاهَا = সেতাকেঢেকেনেয়(সংগতহয়), حَمَلَتْ = (স্ত্রী)গর্ভধারণকরে, حَمْلًا = গর্ভ, خَفِيفًا = লঘু, فَمَرَّتْ = অতঃপরসেচলাচলকরে, بِهِ = নিয়েতা, فَلَمَّا = অতঃপরযখন, أَثْقَلَتْ = ভারীহয়, دَعَوَا = দুজনেইদোয়াকরে, اللَّهَ = আল্লাহর(কাছে), رَبَّهُمَا = (যিনি)তাদেরউভয়েররব, لَئِنْ = অবশ্যইযদি, آتَيْتَنَا = দাওতুমিআমাদের, صَالِحًا = পূর্ণাঙ্গওসন্তান, لَنَكُونَنَّ = আবশ্যইআমরাহবো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الشَّاكِرِينَ = কৃতজ্ঞদের, অনুবাদ: আল্লাহই তোমাদের সৃষ্টি করেছেন একটি মাত্র প্রাণ থেকে এবং তারই প্রজাতি থেকে তার জুড়ি বানিয়েছেন, যাতে তার কাছে প্রশান্তি লাভ করতে পারে। তারপর যখন পুরুষ নারীকে ঢেকে ফেলে, তখন সে হালকা গর্ভধারণ করে। তাকে বহন করে সে চলাফেরা করে। গর্ভ যখন ভারি হয়ে যায় তখন তারা দু'জনে মিলে এক সাথে তাদের রব আল্লাহর কাছে দোয়া করেঃ যদি তুমি আমাদের একটি ভাল সন্তান দাও, তাহলে আমরা তোমার শোকরগুজারী করবো। (7:190) فَلَمَّاۤ اٰتٰىهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَآءَ فِیْمَاۤ اٰتٰىهُمَا١ۚ فَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا یُشْرِكُوْنَ শব্দার্থ: فَلَمَّا = অত:পরযখন, آتَاهُمَا = দু’জনকেদিলেনতাদের, صَالِحًا = পূর্ণাঙ্গসন্তান, جَعَلَا = দুজনেনির্ধারণকরলো, لَهُ = জন্যেতার, شُرَكَاءَ = শরিক, فِيمَا = তারব্যাপারেযা, آتَاهُمَا = দু’জনকে(আল্লাহ)দিলেনতাদের, فَتَعَالَى = অথচবহুঊর্দ্ধে, اللَّهُ = আল্লাহ, عَمَّا = তাহতেযা, يُشْرِكُونَ = তারাশিরককরে, অনুবাদ: কিন্তু যখন আল্লাহ তাদেরকে একটি সুস্থ-নিখুঁত সন্তান দান করেন, তখন তারা তাঁর এ দান ও অনুগ্রহে অন্যদেরকে তাঁর সাথে শরীক করতে থাকে। তারা যেসব মুশরিকী কথাবার্তা বলে, আল্লাহ তার অনেক উর্ধ্বে। (7:191) اَیُشْرِكُوْنَ مَا لَا یَخْلُقُ شَیْئًا وَّ هُمْ یُخْلَقُوْنَ٘ۖ শব্দার্থ: أَيُشْرِكُونَ = কিতারাশিরককরে, مَا = যা, لَا = না, يَخْلُقُ = সৃষ্টিকরতেপারে, شَيْئًا = কোনোকিছু, وَهُمْ = অথচতাদেরকে, يُخْلَقُونَ = সৃষ্টিকরাহয়, অনুবাদ: কি ধরনের নির্বোধ লোক এরা! আল্লাহর শরীক গণ্য করে তাদেরকে, যা কোন জিনিস সৃষ্টি করেনি বরং নিজেরাই সৃষ্ট। (7:192) وَ لَا یَسْتَطِیْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّ لَاۤ اَنْفُسَهُمْ یَنْصُرُوْنَ শব্দার্থ: وَلَا = এবং না , يَسْتَطِيعُونَ = তারাসামর্থ্যরাখে, لَهُمْ = জন্যেতাদের, نَصْرًا = সাহায্যকরতে, وَلَا = আরনা, أَنْفُسَهُمْ = তাদেরনিজেদেরজন্যে, يَنْصُرُونَ = তারাসাহায্যকরতেপারর, অনুবাদ: যারা তাদেরকে সাহায্য করতে পারে না এবং নিজেরাও নিজেদেরকে সাহায্য করার ক্ষমতা রাখে না। (7:193) وَ اِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا یَتَّبِعُوْكُمْ١ؕ سَوَآءٌ عَلَیْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংযদি, تَدْعُوهُمْ = ডাকোতাদেরকে, إِلَى = দিকে, الْهُدَىٰ = সঠিকপথের, لَا = না, يَتَّبِعُوكُمْ = তারাঅনুসরণকরবেতোমাদেরকে, سَوَاءٌ = সমানই, عَلَيْكُمْ = জন্যেতোমাদের, أَدَعَوْتُمُوهُمْ = তোমরাডাকোতাদেরকে, أَمْ = অথবা, أَنْتُمْ = তোমরা, صَامِتُونَ = নিরবতাঅবলম্বনকারীহও, অনুবাদ: যদি তোমরা তাদেরকে সত্য-সরল পথে আসার দাওয়াত দাও, তাহলে তারা তোমাদের পেছনে আসবে না, তোমরা তাদেরকে ডাকো বা চুপ করে থাকো উভয় অবস্থায়ই ফল তোমাদের জন্য সমানই থাকবে। (7:194) اِنَّ الَّذِیْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْیَسْتَجِیْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যাদের(কাছে), تَدْعُونَ = তোমরাপ্রার্থনাকরো, مِنْ = দিয়ে, دُونِ = ছেড়ে, اللَّهِ = আল্লাহকে, عِبَادٌ = তারাদাস, أَمْثَالُكُمْ = মতোতোমাদেরই, فَادْعُوهُمْ = তাহলেতোমরাডেকেদেখোতাদেরকে, فَلْيَسْتَجِيبُوا = তখনতারাসাড়াদিক, لَكُمْ = তোমাদের, إِنْ = যদি, كُنْتُمْ = তোমরাহও, صَادِقِينَ = সত্যবাদী, অনুবাদ: তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাকো তারা তো তোমাদের মতই বান্দা। তাদের কাছে দোয়া চেয়ে দেখো, তাদের সম্পর্কে তোমাদের ধারণা যদি সত্য হয়ে থাকে, তবে তারা তোমাদের দোয়ায় সাড়া দিক। (7:195) اَلَهُمْ اَرْجُلٌ یَّمْشُوْنَ بِهَاۤ١٘ اَمْ لَهُمْ اَیْدٍ یَّبْطِشُوْنَ بِهَاۤ١٘ اَمْ لَهُمْ اَعْیُنٌ یُّبْصِرُوْنَ بِهَاۤ١٘ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ یَّسْمَعُوْنَ بِهَا١ؕ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِیْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ শব্দার্থ: أَلَهُمْ = কিআছেতাদের, أَرْجُلٌ = পাসমূহ, يَمْشُونَ = তারাচলে, بِهَا = দিয়েতা, أَمْ = বা, لَهُمْ = আছেতাদের(কি), أَيْدٍ = হাতসমূহ, يَبْطِشُونَ = তারাধরতেপারে, بِهَا = দিয়েতা, أَمْ = বা, لَهُمْ = আছেতাদের(কি), أَعْيُنٌ = চোখসমূহ, يُبْصِرُونَ = তারাদেখে, بِهَا = দিয়েতা, أَمْ = বা, لَهُمْ = আছেতাদের(কি), آذَانٌ = কানসমূহ, يَسْمَعُونَ = তারাশুনে, بِهَا = দিয়েতা, قُلِ = বলো, ادْعُوا = তোমরাডাকো, شُرَكَاءَكُمْ = শরিকদেরকেতোমাদের, ثُمَّ = এরপর, كِيدُونِ = ষড়যন্ত্রকরোআমারবিরুদ্ধে, فَلَا = অত:পরনা, تُنْظِرُونِ = আমাকেতোমরাঅবকাশদিও, অনুবাদ: তাদের কি পা আছে, যা দিয়ে তারা চলতে পারে? তাদের কি হাত আছে, যা দিয়ে তারা ধরতে পারে? তাদের কি চোখ আছে, যার সাহায্যে তারা দেখতে পারে? তাদের কি কান আছে, যা দিয়ে তারা শুনতে পারে? হে মুহাম্মাদ! এদেরকে বলো, “তোমাদের বানানো শরীকদেরকে ডেকে নাও, তারপর তোমরা সবাই মিলে আমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করো এবং আমাকে একদম অবকাশ দিয়ো না। (7:196) اِنَّ وَلِیَِّۧ اللّٰهُ الَّذِیْ نَزَّلَ الْكِتٰبَ١ۖ٘ وَ هُوَ یَتَوَلَّى الصّٰلِحِیْنَ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, وَلِيِّيَ = আমারঅভিভাবক, اللَّهُ = আল্লাহ, الَّذِي = যিনি, نَزَّلَ = অবতীর্ণকরেছেন, الْكِتَابَ = কিতাব, وَهُوَ = এবংতিনি, يَتَوَلَّى = অভিভাবকত্বকরেন, الصَّالِحِينَ = সৎকর্মশীলদের, অনুবাদ: আমার সহায় ও সাহায্যকারী সেই আল্লাহ, যিনি কিতাব নাযিল করেছেন এবং তিনি সৎ লোকদের সহায়তা দান করে থাকেন। (7:197) وَ الَّذِیْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا یَسْتَطِیْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَ لَاۤ اَنْفُسَهُمْ یَنْصُرُوْنَ শব্দার্থ: وَالَّذِينَ = এবং যা দের, تَدْعُونَ = তোমরাআহবানকরো, مِنْ = দিয়ে, دُونِهِ = ছেড়েতাঁকে, لَا = না, يَسْتَطِيعُونَ = তারাসমর্থহয়, نَصْرَكُمْ = সাহায্যকরতেতোমাদেরকে, وَلَا = এবং না , أَنْفُسَهُمْ = নিজেদেরকেতাদের, يَنْصُرُونَ = সাহায্যকরতেপারে, অনুবাদ: অন্যদিকে তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডেকে থাকো, তারা তোমাদেরও সাহায্য করতে পারে না এবং নিজেরাও নিজেদের সাহায্য করার ক্ষমতা রাখে না। (7:198) وَ اِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا یَسْمَعُوْا١ؕ وَ تَرٰىهُمْ یَنْظُرُوْنَ اِلَیْكَ وَ هُمْ لَا یُبْصِرُوْنَ শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংযদি, تَدْعُوهُمْ = আহবানকরোতাদেরকে, إِلَى = দিকে, الْهُدَىٰ = সৎপথের, لَا = না, يَسْمَعُوا = তারাশুনতেপায়, وَتَرَاهُمْ = এবং(বাহ্যতঃ)তুমিদেখতেপাবেতাদেরকে, يَنْظُرُونَ = তারাতাকাচ্ছে, إِلَيْكَ = তোমারদিকে, وَهُمْ = অথচতারা, لَا = না, يُبْصِرُونَ = দেখতেপায়, অনুবাদ: বরং তোমরা যদি তাদেরকে সত্য-সঠিক পথে আসতে বলো, তাহলে তারা তোমাদের কথা শুনতেও পাবে না। বাহ্যত তোমরা দেখছো, তারা তোমাদের দিকে তাকিয়ে আছে কিন্তু আসলে তারা কিছুই দেখছে না। (7:199) خُذِ الْعَفْوَ وَ اْمُرْ بِالْعُرْفِ وَ اَعْرِضْ عَنِ الْجٰهِلِیْنَ শব্দার্থ: خُذِ = অবলম্বনকরো, الْعَفْوَ = ক্ষমাশীলতা, وَأْمُرْ = ওনির্দেশদাও, بِالْعُرْفِ = প্রতিসৎকাজের, وَأَعْرِضْ = এবংউপেক্ষাকরো, عَنِ = থেকে, الْجَاهِلِينَ = মূর্খদের, অনুবাদ: হে নবী! কোমলতা ও ক্ষমার পথ অবলম্বন করো। সৎকাজের উপদেশ দিতে থাকো এবং মূর্খদের সাথে বিতর্কে জড়িও না। (7:200) وَ اِمَّا یَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّیْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ١ؕ اِنَّهٗ سَمِیْعٌ عَلِیْمٌ শব্দার্থ: وَإِمَّا = এবংযদি, يَنْزَغَنَّكَ = তোমাকেপ্ররোচিতকরে, مِنَ = পক্ষহতে, الشَّيْطَانِ = শয়তানের, نَزْغٌ = কোনোকুমন্ত্রণা, فَاسْتَعِذْ = তবেতুমিঅাশ্রয়চাও, بِاللَّهِ = কাছেআল্লাহর, إِنَّهُ = নিশ্চয়ইতিনি, سَمِيعٌ = সবকিছুশুনেন, عَلِيمٌ = সবকিছুুজানেন, অনুবাদ: যদি কখনো শয়তান তোমাকে উত্তেজিত করে, তাহলে আল্লাহর আশ্রয় চাও। তিনি সবকিছু শোনেন ও জানেন। (7:201) اِنَّ الَّذِیْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰٓئِفٌ مِّنَ الشَّیْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَاهُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যারা, اتَّقَوْا = তাকওয়াঅবলম্বনকরে, إِذَا = যখন, مَسَّهُمْ = স্পর্শকরেতাদেরকে, طَائِفٌ = কোনোকুচিন্তা, مِنَ = পক্ষহতে, الشَّيْطَانِ = শয়তানের, تَذَكَّرُوا = তারাস্মরণকরে(আল্লাহকে), فَإِذَا = অত:পরতখন, هُمْ = তারা, مُبْصِرُونَ = দেখতেপায়(সঠিকপথ), অনুবাদ: প্রকৃতপক্ষে যারা মুত্তাকী, তাদেরকে যদি কখনো শয়তানের প্রভাবে অসৎচিন্তা স্পর্শও করে যায়, তাহলে তারা তখনই সতর্ক হয়ে ওঠে, তারপর তারা নিজেদের সঠিক কর্মপদ্ধতি পরিষ্কার দেখতে পায়। (7:202) وَ اِخْوَانُهُمْ یَمُدُّوْنَهُمْ فِی الْغَیِّ ثُمَّ لَا یُقْصِرُوْنَ শব্দার্থ: وَإِخْوَانُهُمْ = এবংতাদের(বিভ্রান্ত)ভাইয়েরা, يَمُدُّونَهُمْ = টেনেনেয়তাদেরকে, فِي = মধ্যে, الْغَيِّ = ভ্রান্তির, ثُمَّ = এরপর, لَا = না, يُقْصِرُونَ = তারাত্রুটিকরে(বিভ্রান্তিতেরাখতে), অনুবাদ: আর তাদের অর্থাৎ (শয়তানদের) ভাই-বন্ধুরা তো তাদেরকে তাদের বাঁকা পথেই টেনে নিয়ে যেতে থাকে এবং তাদেরকে বিভ্রান্ত করার ব্যাপারে তারা কোন ত্রুটি করে না। (7:203) وَ اِذَا لَمْ تَاْتِهِمْ بِاٰیَةٍ قَالُوْا لَوْ لَا اجْتَبَیْتَهَا١ؕ قُلْ اِنَّمَاۤ اَتَّبِعُ مَا یُوْحٰۤى اِلَیَّ مِنْ رَّبِّیْ١ۚ هٰذَا بَصَآئِرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَ هُدًى وَّ رَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ یُّؤْمِنُوْنَ শব্দার্থ: وَإِذَا = এবংযখন, لَمْ = না, تَأْتِهِمْ = তাদেরকাছেআসোতুমি, بِآيَةٍ = কোনোনিদর্শন, قَالُوا = তারাবলে, لَوْلَا = কেননা, اجْتَبَيْتَهَا = তুমিবেছেনিলেতা, قُلْ = বলো, إِنَّمَا = প্রকৃতপক্ষে, أَتَّبِعُ = অনুসরণকরিআমি, مَا = যা, يُوحَىٰ = ওহীকরাহয়, إِلَيَّ = প্রতিআমার, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّي = আমাররবের, هَٰذَا = এটা, بَصَائِرُ = জ্ঞানালোক, مِنْ = পক্ষহতে, رَبِّكُمْ = তোমাররবের, وَهُدًى = এবংপথনির্দেশ, وَرَحْمَةٌ = এবংদয়া, لِقَوْمٍ = জন্যেঐসম্প্রদায়ের, يُؤْمِنُونَ = (যারা)ঈমানআনে, অনুবাদ: হে নবী! যখন তুমি তাদের সামনে কোন নিদর্শন (অর্থাৎ মুজিযা) পেশ করো না তখন তারা বলে, তুমি নিজের জন্য কোন নিদর্শন বেছে নাওনি কেন? তাদেরকে বলে দাও, আমি তো কেবল সেই অহীরই আনুগত্য করি যা আমার রব আমার কাছে পাঠান। এটি তো অন্তরদৃষ্টির আলো তোমাদের রবের পক্ষ থেকে এবং হেদায়াত ও রহমত তাদের জন্য যারা একে গ্রহণ করে। (7:204) وَ اِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَ اَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ শব্দার্থ: وَإِذَا = এবংযখন, قُرِئَ = তিলাওয়াতকরাহয়, الْقُرْآنُ = কুরআন, فَاسْتَمِعُوا = তখনতোমরামনোযোগদিয়েশুনো, لَهُ = প্রতিতার, وَأَنْصِتُوا = এবংতোমরাচুপথাকো, لَعَلَّكُمْ = যাতেতোমরা, تُرْحَمُونَ = দয়াপ্রাপ্তহও, অনুবাদ: যখন কুরআন তোমাদের সামনে পড়া হয়, তা শোনো মনোযোগ সহকারে এবং নীরব থাকো, হয়তো তোমাদের প্রতিও রহমত বর্ষিত হবে। (7:205) وَ اذْكُرْ رَّبَّكَ فِیْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّ خِیْفَةً وَّ دُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَ الْاٰصَالِ وَ لَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِیْنَ শব্দার্থ: وَاذْكُرْ = এবংস্মরণকরো, رَبَّكَ = তোমাররবকে, فِي = মধ্যে, نَفْسِكَ = তোমারমনের, تَضَرُّعًا = সবিনয়ে, وَخِيفَةً = ওভয়ে, وَدُونَ = এবংছাড়া, الْجَهْرِ = উচ্চস্বর(অর্থাৎনিরবেস্মরণকরো), مِنَ = মাধ্যমে, الْقَوْلِ = কথার, بِالْغُدُوِّ = বেলায়সকাল, وَالْآصَالِ = ওসন্ধ্যায়, وَلَا = এবং না , تَكُنْ = হয়ো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْغَافِلِينَ = উদাসীনদের, অনুবাদ: হে নবী!তোমার রবকে স্মারণ করো সকাল-সাঁঝে মনে মনে কান্নাজড়িত স্বরে ও ভীতি বিহ্বল চিত্তে এবং অনুচ্চ কণ্ঠে। তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না যারা গাফিলতির মধ্যে ডুবে আছে। (7:206) اِنَّ الَّذِیْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا یَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَ یُسَبِّحُوْنَهٗ وَ لَهٗ یَسْجُدُوْنَ۠۩ সেজদা- শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الَّذِينَ = যারা(অর্থাৎফেরেশতারা), عِنْدَ = নিকটে(রয়েছে), رَبِّكَ = তোমাররবের, لَا = না, يَسْتَكْبِرُونَ = তারাঅহংকারকরে, عَنْ = ব্যাপারে, عِبَادَتِهِ = ইবাদতেরতাঁর, وَيُسَبِّحُونَهُ = ওমহিমাঘোষণাকরেতাঁর, وَلَهُ = এবংজন্যেতাঁর, يَسْجُدُونَ = তারাসিজদাকরে, অনুবাদ: তোমার রবের ঘনিষ্ঠ সান্নিধ্যে অবস্থানকারী ফেরেশতাগণ কখনো নিজেদের শ্রেষ্ঠত্বের অহংকারে তাঁর ইবাদতে বিরত হয় না, বরঞ্চ তারা তাঁরই মহিমা ঘোষণা করে এবং তাঁর সামনে বিনত থাকে।