≠====================
===================================
অনুবাদ, অর্থ সহ সুরা ইয়াছিন ঃ-
(36:0)
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
শব্দার্থ: بِسْمِ = নামে, اللَّهِ = আল্লাহ(র), الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়, الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু,
অনুবাদ: পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে
(36:1)
یٰسٓۚ
শব্দার্থ: يس = ইয়া-সীন।,
অনুবাদ: ইয়া-সীন।
(36:2)
وَ الْقُرْاٰنِ الْحَكِیْمِۙ
শব্দার্থ: وَالْقُرْآنِ = শপথকুরআনের(যা), الْحَكِيمِ = জ্ঞানময়(বিজ্ঞানময়)।,
অনুবাদ: বিজ্ঞানময় কুরআনের কসম,
(36:3)
اِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَۙ
শব্দার্থ: إِنَّكَ = তুমিনিশ্চয়ই, لَمِنَ = অন্তর্ভুক্তঅবশ্যই, الْمُرْسَلِينَ = রাসূলদের।,
অনুবাদ: তুমি নিঃসন্দেহে রসূলদের অন্তর্ভুক্ত,
(36:4)
عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِیْمٍؕ
শব্দার্থ: عَلَىٰ = (তুমিপ্রতিষ্ঠিত)উপর, صِرَاطٍ = পথের, مُسْتَقِيمٍ = সরলসঠিক,
অনুবাদ: সরল-সোজা পথ অবলম্বনকারী
(36:5)
تَنْزِیْلَ الْعَزِیْزِ الرَّحِیْمِۙ
শব্দার্থ: تَنْزِيلَ = (এইকোরআন)অবতীর্ণকরা, الْعَزِيزِ = পরাক্রমশালীর(পক্ষহতে), الرَّحِيمِ = (যিনি)পরমদয়ালু,
অনুবাদ: (এবং এ কুরআন) প্রবল পরাক্রমশালী ও করুণাময় সত্তার পক্ষ থেকে নাযিলকৃত,
(36:6)
لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّاۤ اُنْذِرَ اٰبَآؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ
শব্দার্থ: لِتُنْذِرَ = সতর্ককরোতুমিযেন, قَوْمًا = (এমন)জাতিকে, مَا = না, أُنْذِرَ = সতর্ককরাহয়েছে, آبَاؤُهُمْ = তাদেরপিতৃ-পুরুষদেরকে, فَهُمْ = অতএবতারা, غَافِلُونَ = উদাসীন(হয়েআছে),
অনুবাদ: যাতে তুমি সতর্ক করে দাও এমন এক জাতিকে যার বাপ-দাদাকে সতর্ক করা হয়নি এবং এ কারণে তারা গাফলতিতে ডুবে আছে।
(36:7)
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلٰۤى اَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا یُؤْمِنُوْنَ
শব্দার্থ: لَقَدْ = নিশ্চয়ই, حَقَّ = অবধারিতহয়েছে, الْقَوْلُ = (শান্তির)বাণী, عَلَىٰ = উপর, أَكْثَرِهِمْ = তাদেরঅধিকঅংশের, فَهُمْ = সুতরাংতারা, لَا = না, يُؤْمِنُونَ = ঈমানআনবে,
অনুবাদ: তাদের অধিকাংশই শাস্তি লাভের ফায়সালার হকদার হয়ে গেছে, এজন্যই তারা ঈমান আনে না।
(36:8)
اِنَّا جَعَلْنَا فِیْۤ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِیَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ
শব্দার্থ: إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, جَعَلْنَا = আমরালাগিয়েছি, فِي = উপর, أَعْنَاقِهِمْ = তাদেরগলায়, أَغْلَالًا = বেড়িসমূহ, فَهِيَ = তাতাই, إِلَى = (রয়েছে)পর্যন্ত, الْأَذْقَانِ = চিবুকগুলো(শৃঙ্খলিতহয়ে), فَهُمْ = তারাএজন্য, مُقْمَحُونَ = ঊর্ধ্বমুখী (হয়েআছে),
অনুবাদ: আমি তাদের গলায় বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি, যাতে তাদের চিবুক পর্যন্ত জড়িয়ে গেছে, তাই তারা মাথা উঠিয়ে দাঁড়িয়ে আছে।
(36:9)
وَ جَعَلْنَا مِنْۢ بَیْنِ اَیْدِیْهِمْ سَدًّا وَّ مِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَیْنٰهُمْ فَهُمْ لَا یُبْصِرُوْنَ
শব্দার্থ: وَجَعَلْنَا = এবংআমরাখাড়াকরেছি, مِنْ = থেকে, بَيْنِ = সামনে, أَيْدِيهِمْ = তাদের, سَدًّا = প্রাচীর, وَمِنْ = ওথেকে, خَلْفِهِمْ = তাদেরপিছন, سَدًّا = প্রাচীর, فَأَغْشَيْنَاهُمْ = তাদেরকেআমরাএভাবেঢেকেদিয়েছি, فَهُمْ = তারাঅতএব, لَا = না, يُبْصِرُونَ = দেখতেপায়,
অনুবাদ: আমি তাদের সামনে একটি দেয়াল এবং পেছনে একটি দেয়াল দাঁড় করিয়ে দিয়েছি। আমি তাদেরকে ঢেকে দিয়েছি, এখন তারা কিছুই দেখতে পায় না।
(36:10)
وَ سَوَآءٌ عَلَیْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا یُؤْمِنُوْنَ
শব্দার্থ: وَسَوَاءٌ = এবং সমান, عَلَيْهِمْ = তাদেরপক্ষে, أَأَنْذَرْتَهُمْ = তাদেরতুমিসতর্ককরোকি, أَمْ = বা, لَمْ = নি, تُنْذِرْهُمْ = তাদেরসতর্ককরোতুমি, لَا = না, يُؤْمِنُونَ = তারাঈমানআনবে,
অনুবাদ: তুমি তাদেরকে সতর্ক করো বা না করো তা তাদের জন্য সমান, তারা মানবে না।
(36:11)
اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَ خَشِیَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَیْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّ اَجْرٍ كَرِیْمٍ
শব্দার্থ: إِنَّمَا = প্রকৃতপক্ষে, تُنْذِرُ = সতর্ককরোতুমি, مَنِ = (তাকে)যে, اتَّبَعَ = মেনেচলে, الذِّكْرَ = উপদেশ, وَخَشِيَ = ওভয়করে, الرَّحْمَٰنَ = দয়াময়কে, بِالْغَيْبِ = নাদেখাঅবস্থায়, فَبَشِّرْهُ = তাকেসুতরাংদাওসুসংবাদ, بِمَغْفِرَةٍ = ক্ষমার, وَأَجْرٍ = ওপ্রতিফলের, كَرِيمٍ = সম্মানজনক,
অনুবাদ: তুমি তো তাকেই সতর্ক করতে পারো যে উপদেশ মেনে চলে এবং না দেখে দয়াময় আল্লাহকে ভয় করে, তাকে মাগফেরাত ও মর্যাদাপূর্ণ প্রতিদানের সুসংবাদ দাও।
(36:12)
اِنَّا نَحْنُ نُحْیِ الْمَوْتٰى وَ نَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَ اٰثَارَهُمْۣؕ وَ كُلَّ شَیْءٍ اَحْصَیْنٰهُ فِیْۤ اِمَامٍ مُّبِیْنٍ۠
শব্দার্থ: إِنَّا = নিশ্চয়ই, نَحْنُ = আমরা, نُحْيِي = জীবিতকরবো(একদিন), الْمَوْتَىٰ = মৃতদেরকে, وَنَكْتُبُ = এবংআমরালিখেরাখি, مَا = যা, قَدَّمُوا = তারাআগেপাঠিয়েছে, وَآثَارَهُمْ = ওতাদেরকীর্তিসমূহ(যাপিছনেরেখেছে), وَكُلَّ = এবংপ্রত্যেক, شَيْءٍ = জিনিস, أَحْصَيْنَاهُ = তাআমরাসংরক্ষণকরেছি, فِي = মধ্যে, إِمَامٍ = একটিকিতাবের, مُبِينٍ = সুস্পষ্ট,
অনুবাদ: আমি অবশ্যই একদিন মৃতদেরকে জীবিত করবো, যা কিছু কাজ তারা করেছে তা সবই আমি লিখে চলছি এবং যা কিছু চিহ্ন তারা পেছনে রেখে যাচ্ছে তাও আমি স্থায়ী করে রাখছি। প্রত্যেকটি জিনিস আমি একটি খোলা কিতাবে লিখে রাখছি।
(36:13)
وَ اضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْیَةِۘ اِذْ جَآءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ
শব্দার্থ: وَاضْرِبْ = এবংবর্ণনাকরো, لَهُمْ = তাদেরকাছে, مَثَلًا = দৃষ্টান্ত, أَصْحَابَ = অধিবাসীদেরকে, الْقَرْيَةِ = জনপদের, إِذْ = যখন, جَاءَهَا = সেখানেএসেছিলো, الْمُرْسَلُونَ = রাসূলগণ,
অনুবাদ: তাদেরকে দৃষ্টান্তস্বরূপ সেই জনপদের লোকদের কাহিনী শোনাও যখন সেখানে রসূলগণ এসেছিল।
(36:14)
اِذْ اَرْسَلْنَاۤ اِلَیْهِمُ اثْنَیْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْۤا اِنَّاۤ اِلَیْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ
শব্দার্থ: إِذْ = যখন, أَرْسَلْنَا = আমরাপাঠিয়েছিলাম, إِلَيْهِمُ = তাদেরপ্রতি, اثْنَيْنِ = দুজনকে, فَكَذَّبُوهُمَا = তখনউভয়কেতারামিথ্যারোপকরলো, فَعَزَّزْنَا = আমরাশক্তিশালীকরলামতখন, بِثَالِثٍ = তৃতীয়জনকেদিয়ে, فَقَالُوا = তারাঅতঃপরবললো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, إِلَيْكُمْ = তোমাদেরপ্রতি, مُرْسَلُونَ = প্রেরিতরাসূল,
অনুবাদ: আমি তাদের কাছে দু’জন রসূল পাঠিয়ে ছিলাম এবং তারা দু’জনকেই প্রত্যাখ্যান করেছিল; তখন আমি তৃতীয় জনকে সাহায্যার্থে পাঠিয়ে ছিলাম এবং তাঁরা সবাই বলেছিল, “তোমাদের কাছে রসূল হিসেবে আমাদের পাঠানো হয়েছে।”
(36:15)
قَالُوْا مَاۤ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَ مَاۤ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَیْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = (লোকেরা)বললো, مَا = না, أَنْتُمْ = তোমরা, إِلَّا = এছাড়া, بَشَرٌ = মানুষ, مِثْلُنَا = আমাদেরইমতো, وَمَا = নাএবং, أَنْزَلَ = অবতীর্ণকরেছেন, الرَّحْمَٰنُ = দয়াময়, مِنْ = কোনো, شَيْءٍ = কিছুই, إِنْ = না, أَنْتُمْ = তোমরা, إِلَّا = এছাড়া, تَكْذِبُونَ = মিথ্যাবলছো,
অনুবাদ: জনপদবাসীরা বললো, “তোমরা আমাদের মতো কয়েকজন মানুষ ছাড়া আর কেউ নও এবং দয়াময় আল্লাহ মোটেই কোন জিনিস নাযিল করেননি, তোমরা স্রেফ মিথ্যা বলছো।”
(36:16)
قَالُوْا رَبُّنَا یَعْلَمُ اِنَّاۤ اِلَیْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = (রাসূলগণ)বললেন, رَبُّنَا = আমাদেররব, يَعْلَمُ = জানেন, إِنَّا = নিশ্চযই়আমরা, إِلَيْكُمْ = তোমাদেরপ্রতি, لَمُرْسَلُونَ = প্রেরিতঅবশ্যই(রাসূলহিসেবে),
অনুবাদ: রসূলরা বললো, আমাদের রব জানেন আমাদের অবশ্যই তোমাদের কাছে রসূল হিসেবে পাঠানো হয়েছে
(36:17)
وَ مَا عَلَیْنَاۤ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِیْنُ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংনা, عَلَيْنَا = আমাদেরউপর(দায়িত্ব), إِلَّا = এব্যতীত, الْبَلَاغُ = প্রচার, الْمُبِينُ = সুস্পষ্ট(পয়গাম),
অনুবাদ: এবং সুস্পষ্টভাবে পয়গাম পৌঁছিয়ে দেয়া ছাড়া আমাদের ওপর আর কোন দায়িত্ব নেই।
(36:18)
قَالُوْۤا اِنَّا تَطَیَّرْنَا بِكُمْۚ لَئِنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَ لَیَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِیْمٌ
শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, إِنَّا = নিশ্চযই়আমরা, تَطَيَّرْنَا = আমরাঅমঙ্গলমনেকরি, بِكُمْ = তোমাদেরকে, لَئِنْ = অবশ্যইযদি, لَمْ = না, تَنْتَهُوا = তোমরাবিরতহও, لَنَرْجُمَنَّكُمْ = তোমাদেরকেআমরাপাথরমেরেহত্যাকরবোই, وَلَيَمَسَّنَّكُمْ = এবংতোমাদেরকেধরবেঅবশ্যই, مِنَّا = আমাদেরপক্ষহতে, عَذَابٌ = শাস্তি, أَلِيمٌ = নিদারুণ,
অনুবাদ: জনপদবাসীরা বলতে লাগলো, “আমরা তো তোমাদেরকে নিজেদের জন্য অমঙ্গলজনক মনে করি। যদি তোমরা বিরত না হও তাহলে আমরা তোমাদেরকে প্রস্তরাঘাতে নিহত করবো এবং আমাদের হাতে তোমরা বড়ই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি ভোগ করবে।
(36:19)
قَالُوْا طَآئِرُكُمْ مَّعَكُمْؕ اَئِنْ ذُكِّرْتُمْؕ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = (রাসূলগণ)বললেন, طَائِرُكُمْ = তোমাদেরঅমঙ্গলের(কারণ), مَعَكُمْ = তোমাদেরসাথে, أَئِنْ = (এসববলছো)কি, ذُكِّرْتُمْ = তোমাদেরউপদেশদেওয়াহয়েছে, بَلْ = বরং, أَنْتُمْ = তোমরা, قَوْمٌ = সম্প্রদায়, مُسْرِفُونَ = সীমালঙ্ঘনকারী,
অনুবাদ: রসূলরা জবাব দিল, তোমাদের অমঙ্গল তোমাদের নিজেদের সাথেই লেগে আছে। তোমাদের উপদেশ দেয়া হয়েছে বলেই কি তোমরা একথা বলছো? আসল কথা হচ্ছে, তোমরা সীমালংঘনকারী লোক।
(36:20)
وَ جَآءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِیْنَةِ رَجُلٌ یَّسْعٰى قَالَ یٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِیْنَۙ
শব্দার্থ: وَجَاءَ = এঅবস্থায়আসলো, مِنْ = হতে, أَقْصَى = একপ্রান্ত, الْمَدِينَةِ = শহরের, رَجُلٌ = একব্যক্তি, يَسْعَىٰ = দৌঁড়ে, قَالَ = সেবললো, يَاقَوْمِ = হেআমারজাতি, اتَّبِعُوا = তোমরাঅনুসরণকরো, الْمُرْسَلِينَ = রাসূলগণকে,
অনুবাদ: ইতিমধ্যে নগরীর দূর প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি দৌঁড়ে এসে বললো, হে আমার সম্প্রদায়ের লোকেরা! রসূলদের কথা মেনে নাও।
(36:21)
اتَّبِعُوْا مَنْ لَّا یَسْــٴَـلُكُمْ اَجْرًا وَّ هُمْ مُّهْتَدُوْنَ
শব্দার্থ: اتَّبِعُوا = তোমরাঅনুসরণকরো, مَنْ = (তার)যে, لَا = না, يَسْأَلُكُمْ = তোমাদেরকাছেচায়, أَجْرًا = কোনোবিনিময়, وَهُمْ = এবংতারা, مُهْتَدُونَ = সৎপথপ্রাপ্ত,
অনুবাদ: যারা তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চায় না এবং সঠিক পথের অনুসারী, তাদের কথা মেনে নাও।
(36:22)
وَ مَا لِیَ لَاۤ اَعْبُدُ الَّذِیْ فَطَرَنِیْ وَ اِلَیْهِ تُرْجَعُوْنَ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংকি, لِيَ = আমারজন্য(যুক্তিআছেযে), لَا = না, أَعْبُدُ = ইবাদতকরবোআমি, الَّذِي = (তাঁর)যিনি, فَطَرَنِي = আমাকেসৃষ্টিকরেছেন, وَإِلَيْهِ = ওতাঁরইদিকে, تُرْجَعُونَ = তোমাদেরকেফিরিয়েনেয়াহবে,
অনুবাদ: কেন আমি এমন সত্ত্বার বন্দেগী করবো না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যাঁর দিকে তোমাদের সবাইকে ফিরে যেতে হবে?
(36:23)
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً اِنْ یُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّیْ شَفَاعَتُهُمْ شَیْــٴًـا وَّ لَا یُنْقِذُوْنِۚ
শব্দার্থ: أَأَتَّخِذُ = গ্রহণকরবোআমিকি, مِنْ = ছাড়া, دُونِهِ = তাঁকে, آلِهَةً = উপাস্য(অন্যকাউকে), إِنْ = (অথচ)যদি, يُرِدْنِ = আমাকেচান, الرَّحْمَٰنُ = দয়াময়, بِضُرٍّ = কোনোক্ষতিকরতে, لَا = না, تُغْنِ = কাজেআসবে, عَنِّي = আমারজন্যে, شَفَاعَتُهُمْ = তাদেরসুপারিশ, شَيْئًا = কিছুমাত্র, وَلَا = আরনা, يُنْقِذُونِ = আমাকেতারাউদ্ধারকরতেপারবে,
অনুবাদ: তাঁকে বাদ দিয়ে কি আমি অন্য উপাস্য বানিয়ে নেবো? অথচ যদি দয়াময় আল্লাহ আমার কোন ক্ষতি করতে চান তাহলে তাদের সুপারিশ আমার কোন কাজে লাগবে না এবং তারা আমাকে ছাড়িয়ে নিতেও পারবে না।
(36:24)
اِنِّیْۤ اِذًا لَّفِیْ ضَلٰلٍ مُّبِیْنٍ
শব্দার্থ: إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, إِذًا = তাহলে, لَفِي = অবশ্যইমধ্যেহব, ضَلَالٍ = বিভ্রান্তির, مُبِينٍ = সুস্পষ্ট,
অনুবাদ: যদি এমনটি করি তাহলে আমি সুস্পষ্ট গোমরাহীতে লিপ্ত হয়ে পড়বো।
(36:25)
اِنِّیْۤ اٰمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُوْنِؕ
শব্দার্থ: إِنِّي = নিশ্চযই়আমি, آمَنْتُ = আমিঈমানএনেছি, بِرَبِّكُمْ = প্রতিতোমাদেররবের, فَاسْمَعُونِ = সুতরাতোমরাআমারকথাশোনো(ওমানো),
অনুবাদ: আমি তো তোমাদের রবের প্রতি ঈমান এনেছি, তোমরাও আমার কথা মেনে নাও।
(36:26)
قِیْلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَؕ قَالَ یٰلَیْتَ قَوْمِیْ یَعْلَمُوْنَۙ
শব্দার্থ: قِيلَ = (তাকেতারাহত্যাকরলোএবংতাকে)বলাহলো, ادْخُلِ = প্রবেশকরো, الْجَنَّةَ = জান্নাতে, قَالَ = সেবললো, يَالَيْتَ = হায়আফসোস্, قَوْمِي = আমারজাতি, يَعْلَمُونَ = (যদি)জানতো,
অনুবাদ: (শেষ পর্যন্ত তারা তাঁকে হত্যা করে ফেললো এবং) সে ব্যক্তিকে বলে দেয়া হলো, “প্রবেশ করো জান্নাতে।” সে বললো, “হায়! যদি আমার সম্প্রদায় জানতো
(36:27)
بِمَا غَفَرَ لِیْ رَبِّیْ وَ جَعَلَنِیْ مِنَ الْمُكْرَمِیْنَ
শব্দার্থ: بِمَا = যেকারণে, غَفَرَ = ক্ষমাকরেছেন, لِي = আমাকে, رَبِّي = আমাররব্, وَجَعَلَنِي = ওআমাকেকরেছেন, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْمُكْرَمِينَ = সম্মানিতদের,
অনুবাদ: আমার রব কোন জিনিসের বদৌলতে আমার মাগফিরাত করেছেন এবং আমাকে মর্যাদাশালী লোকদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন!”
(36:28)
وَ مَاۤ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ مَا كُنَّا مُنْزِلِیْنَ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংনা, أَنْزَلْنَا = আমরাঅবতীর্ণকরেছি, عَلَىٰ = বিরুদ্ধে, قَوْمِهِ = তারজাতির, مِنْ = পরে, بَعْدِهِ = তার, مِنْ = কোনো, جُنْدٍ = সৈন্য, مِنَ = থেকে, السَّمَاءِ = আকাশ, وَمَا = আরনা, كُنَّا = আমরাছিলাম, مُنْزِلِينَ = অবতীর্ণকারী,
অনুবাদ: এরপর তার সম্প্রদায়ের ওপর আমি আকাশ থেকে কোন সেনাদল পাঠাইনি, সেনাদল পাঠাবার কোন দরকারও আমার ছিল না।
(36:29)
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَیْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ خٰمِدُوْنَ
শব্দার্থ: إِنْ = না, كَانَتْ = ছিলো, إِلَّا = এছাড়া, صَيْحَةً = মহাগর্জন, وَاحِدَةً = একটিমাত্র, فَإِذَا = তখন, هُمْ = তারা, خَامِدُونَ = নিথরনিস্তব্ধহয়েগেলো,
অনুবাদ: ব্যস, একটি বিস্ফোরণের শব্দ হলো এবং সহসা তারা সব নিস্তব্ধ হয়ে গেলো।
(36:30)
یٰحَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۣۚ مَا یَاْتِیْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ یَسْتَهْزِءُوْنَ
শব্দার্থ: يَاحَسْرَةً = হায়পরিতাপ, عَلَى = জন্য, الْعِبَادِ = দাসদের, مَا = না, يَأْتِيهِمْ = তাদেররকাছেএসেছে, مِنْ = (এমন)কোন, رَسُولٍ = রাসূল, إِلَّا = এব্যতীতযে, كَانُوا = তারাছিলো, بِهِ = তাঁরসাথে, يَسْتَهْزِئُونَ = ঠাট্টাবিদ্রূপকরতো,
অনুবাদ: বান্দাদের অবস্থার প্রতি আফসোস, যে রসূলই তাদের কাছে এসেছে তাঁকেই তারা বিদ্রূপ করতে থেকেছে।
(36:31)
اَلَمْ یَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَیْهِمْ لَا یَرْجِعُوْنَؕ
শব্দার্থ: أَلَمْ = দেখেনিকি, يَرَوْا = তারা, كَمْ = কত(জাতিকে), أَهْلَكْنَا = আমরাধ্বংসকরেছি, قَبْلَهُمْ = তাদেরপূর্বে, مِنَ = মধ্যহতে, الْقُرُونِ = মানবগোষ্ঠীর, أَنَّهُمْ = তারাযে, إِلَيْهِمْ = তাদেরমধ্যে, لَا = না, يَرْجِعُونَ = ফিরেআসবে,
অনুবাদ: তারা কি দেখেনি তাদের পূর্বে কত মানব সম্প্রদায়কে আমি ধ্বংস করেছি এবং তারপর তারা আর কখনো তাদের কাছে ফিরে আসবে না?
(36:32)
وَ اِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِیْعٌ لَّدَیْنَا مُحْضَرُوْنَ۠
শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংনি, كُلٌّ = কেউ(এমন), لَمَّا = এছাড়া, جَمِيعٌ = সকলকেই, لَدَيْنَا = আমাদেরকাছে, مُحْضَرُونَ = উপস্থিতকরাহবে,
অনুবাদ: তাদের সবাইকে একদিন আমার সামনে হাজির করা হবে।
(36:33)
وَ اٰیَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَیْتَةُ ۚۖ اَحْیَیْنٰهَا وَ اَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ یَاْكُلُوْنَ
শব্দার্থ: وَآيَةٌ = এবং(অন্যতম)নিদর্শন, لَهُمُ = তাদেরজন্য(রয়েছে), الْأَرْضُ = মাটি, الْمَيْتَةُ = নিষ্প্রাণ, أَحْيَيْنَاهَا = তাকেআমরাজীবিতকরি, وَأَخْرَجْنَا = ওআমরাউৎপন্নকরি, مِنْهَا = তাথেকে, حَبًّا = শস্যদানা, فَمِنْهُ = অতঃপরতাথেকে, يَأْكُلُونَ = তারাখায়,
অনুবাদ: এদের জন্য নিষ্প্রাণ ভূমি একটি নিদর্শন। আমি তাকে জীবন দান করেছি এবং তা থেকে শস্য উৎপন্ন করেছি, যা এরা খায়।
(36:34)
وَ جَعَلْنَا فِیْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِیْلٍ وَّ اَعْنَابٍ وَّ فَجَّرْنَا فِیْهَا مِنَ الْعُیُوْنِۙ
শব্দার্থ: وَجَعَلْنَا = এবংআমরাবানিয়েছি, فِيهَا = তারমধ্যে, جَنَّاتٍ = বাগানসমূহ, مِنْ = থেকে, نَخِيلٍ = খেজুরের, وَأَعْنَابٍ = ওআঙ্গুরের, وَفَجَّرْنَا = এবংআমরাবইয়েদিয়েছি, فِيهَا = তারমধ্যে, مِنَ = মধ্যহতে, الْعُيُونِ = ঝর্ণাসমূহ,
অনুবাদ: আমি তার মধ্যে খেজুর ও আংগুরের বাগান সৃষ্টি করেছি এবং তার মধ্যে থেকে ঝরণাধারা উৎসারিত করেছি,
(36:35)
لِیَاْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَ مَا عَمِلَتْهُ اَیْدِیْهِمْؕ اَفَلَا یَشْكُرُوْنَ
শব্দার্থ: لِيَأْكُلُوا = তারাখেতেপারেযেন, مِنْ = থেকে, ثَمَرِهِ = তারফলমূল, وَمَا = অথচনি, عَمِلَتْهُ = তাসৃষ্টিকরেছে, أَيْدِيهِمْ = তাদেরহাতগুলো, أَفَلَا = তবুওকিনা, يَشْكُرُونَ = তারাকৃতজ্ঞতাপ্রকাশকরে,
অনুবাদ: যাতে এরা তার ফল ভক্ষণ করে। এসব কিছু এদের নিজেদের হাতের সৃষ্ট নয়। তারপরও কি এরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না?
(36:36)
سُبْحٰنَ الَّذِیْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَ مِمَّا لَا یَعْلَمُوْنَ
শব্দার্থ: سُبْحَانَ = (আল্লাহ)মহানপবিত্র, الَّذِي = যিনি, خَلَقَ = সৃষ্টিকরেছেন, الْأَزْوَاجَ = জোড়াজোড়া, كُلَّهَا = সবকিছুকেই, مِمَّا = তাহতেযা, تُنْبِتُ = উৎপন্নকরে, الْأَرْضُ = ভূমি, وَمِنْ = এবংমধ্যহতে, أَنْفُسِهِمْ = তাদেরনিজেদের(মানবজাতিরও), وَمِمَّا = এবংতাহতেওযা, لَا = না, يَعْلَمُونَ = (এখনও)তারাজানে,
অনুবাদ: পাক-পবিত্র সে সত্ত্বা যিনি সব রকমের জোড়া সৃষ্টি করেছেন, তা ভূমিজাত উদ্ভিদের মধ্য থেকে হোক অথবা স্বয়ং এদের নিজেদের প্রজাতির (অর্থাৎ মানব জাতি) মধ্য থেকে হোক কিংবা এমন জিনিসের মধ্য থেকে হোক যাদেরকে এরা জানেও না।
(36:37)
وَ اٰیَةٌ لَّهُمُ الَّیْلُ ۚۖ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ
শব্দার্থ: وَآيَةٌ = এবং(আরো)একটিনিদর্শন, لَهُمُ = তাদেরজন্যে, اللَّيْلُ = রাত, نَسْلَخُ = সরিয়েদিইআমরা, مِنْهُ = তাথেকে, النَّهَارَ = দিনকে, فَإِذَا = অতঃপরতখন, هُمْ = তারা, مُظْلِمُونَ = অন্ধকারাচ্ছন্ন(হয়েযায়),
অনুবাদ: এদের জন্য রাত হচ্ছে আর একটি নিদর্শন। আমি তার উপর থেকে দিনকে সরিয়ে দেই তখন এদের ওপর অন্ধকার ছেয়ে যায়।
(36:38)
وَ الشَّمْسُ تَجْرِیْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَاؕ ذٰلِكَ تَقْدِیْرُ الْعَزِیْزِ الْعَلِیْمِؕ
শব্দার্থ: وَالشَّمْسُ = এবংসূর্য, تَجْرِي = আবর্তনকরে, لِمُسْتَقَرٍّ = নির্দিষ্টগন্ডিরমধ্যে, لَهَا = তার, ذَٰلِكَ = এটা, تَقْدِيرُ = নির্দিষ্ট(হিসাব), الْعَزِيزِ = পরাক্রমশালীর, الْعَلِيمِ = (যিনি)সুবিজ্ঞ,
অনুবাদ: আর সূর্য, সে তার নির্ধারিত গন্তব্যের দিকে ধেয়ে চলছে। এটি প্রবল পরাক্রমশালী জ্ঞানী সত্তার নিয়ন্ত্রিত হিসেব।
(36:39)
وَ الْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِیْمِ
শব্দার্থ: وَالْقَمَرَ = এবংচাঁদকে, قَدَّرْنَاهُ = তারআমরানির্দিষ্টকরেছি, مَنَازِلَ = বিভিন্নকক্ষপথ(যারউপরচলে), حَتَّىٰ = অবশেষে, عَادَ = সেফিরেআসে, كَالْعُرْجُونِ = খেজুরশাখারমতো, الْقَدِيمِ = (এমনযাশুষ্ক)পুরান,
অনুবাদ: আর চাঁদ, তার জন্য আমি মঞ্জিল নির্দিষ্ট করে দিয়েছি, সেগুলো অতিক্রম করে সে শেষ পর্যন্ত আবার খেজুরের শুকনো ডালের মতো হয়ে যায়।
(36:40)
لَا الشَّمْسُ یَنْۢبَغِیْ لَهَاۤ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَ لَا الَّیْلُ سَابِقُ النَّهَارِؕ وَ كُلٌّ فِیْ فَلَكٍ یَّسْبَحُوْنَ
শব্দার্থ: لَا = না, الشَّمْسُ = সূর্য, يَنْبَغِي = ক্ষমতারাখে, لَهَا = তারজন্যে, أَنْ = যে, تُدْرِكَ = নাগালপাবে, الْقَمَرَ = চাঁদের, وَلَا = আরনা, اللَّيْلُ = রাত, سَابِقُ = অতিক্রমকারী(হতেপারে), النَّهَارِ = দিনের, وَكُلٌّ = এবংপ্রত্যেকে, فِي = উপর, فَلَكٍ = কক্ষের, يَسْبَحُونَ = সাঁতারকাটছে,
অনুবাদ: না সূর্যের ক্ষমতা আছে চাঁদকে ধরে ফেলে এবং না রাত দিনের ওপর অগ্রবর্তী হতে পারে, সবাই এক একটি কক্ষপথে সন্তরণ করছে।
(36:41)
وَ اٰیَةٌ لَّهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّیَّتَهُمْ فِی الْفُلْكِ الْمَشْحُوْنِۙ
শব্দার্থ: وَآيَةٌ = এবংএকটিনিদর্শন, لَهُمْ = তাদেরজন্যে, أَنَّا = (এও)যেআমরা, حَمَلْنَا = আমরাআরোহণকরিয়েছি, ذُرِّيَّتَهُمْ = তাদেরবংশধরদেরকে, فِي = মধ্যে, الْفُلْكِ = জাহাজের, الْمَشْحُونِ = বোঝাই,
অনুবাদ: এদের জন্য এটিও একটি নিদর্শন যে, আমি এদের বংশধরদেরকে ভরা নৌকায় চড়িয়ে দিয়েছি
(36:42)
وَ خَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا یَرْكَبُوْنَ
শব্দার্থ: وَخَلَقْنَا = এবংআমরাসৃষ্টিকরেছি, لَهُمْ = তাদেরজন্যে, مِنْ = থেকে, مِثْلِهِ = সেটারঅনুরূপ(আরোঅনেকে), مَا = যাতে, يَرْكَبُونَ = তারাচড়তেপারে,
অনুবাদ: এবং তারপর এদের জন্য ঠিক তেমনি আরো নৌযান সৃষ্টি করেছি যেগুলোতে এরা আরোহণ করে।
(36:43)
وَ اِنْ نَّشَاْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِیْخَ لَهُمْ وَ لَا هُمْ یُنْقَذُوْنَۙ
শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংযদি, نَشَأْ = আমরাচাই, نُغْرِقْهُمْ = তাদেরকেডোবাতেআমরা, فَلَا = তখননা, صَرِيخَ = ডাকেসাড়াদানকারী(পাবে), لَهُمْ = তাদেরজন্যে, وَلَا = আরনা, هُمْ = তাদের, يُنْقَذُونَ = নিস্তারপাবে,
অনুবাদ: আমি চাইলে এদেরকে ডুবিয়ে দেই, এদের কোন ফরিয়াদ শ্রবণকারী থাকবে না এবং কোনভাবেই এদেরকে বাঁচানো যেতে পারে না।
(36:44)
اِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَ مَتَاعًا اِلٰى حِیْنٍ
শব্দার্থ: إِلَّا = কিন্তু, رَحْمَةً = অনুগ্রহ, مِنَّا = আমাদেরপক্ষহতে, وَمَتَاعًا = এবংজীবনোপভোগ, إِلَىٰ = পর্যন্ত, حِينٍ = কিছুকাল,
অনুবাদ: ব্যস, আমার রহমতই এদেরকে কূলে ভিড়িয়ে দেয় এবং একটি বিশেষ সময় পর্যন্ত জীবনের দ্বারা লাভবান হবার সুযোগ দিয়ে থাকে।
(36:45)
وَ اِذَا قِیْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَیْنَ اَیْدِیْكُمْ وَ مَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ
শব্দার্থ: وَإِذَا = এবংযখন, قِيلَ = বলাহয়, لَهُمُ = তাদেরকে, اتَّقُوا = তোমরাভয়করো, مَا = (পরিণামের)যা, بَيْنَ = সামনে, أَيْدِيكُمْ = তোমাদের, وَمَا = এবংযা, خَلْفَكُمْ = তোমাদেরপিছনে(আছে), لَعَلَّكُمْ = তোমাদেরযাতে(উপর), تُرْحَمُونَ = অনুগ্রহকরাযায়,
অনুবাদ: এদেরকে যখন বলা হয়, তোমাদের সামনে যে পরিণাম আসছে এবং যা তোমাদের পেছনে অতিক্রান্ত হয়েছে তার হাত থেকে বাঁচো, হয়তো তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করা হবে (তখন এরা এক কান দিয়ে শুনে অন্য কান দিয়ে বের করে দেয়) ।
(36:46)
وَ مَا تَاْتِیْهِمْ مِّنْ اٰیَةٍ مِّنْ اٰیٰتِ رَبِّهِمْ اِلَّا كَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِیْنَ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংনা, تَأْتِيهِمْ = তাদেরকাছেএসেছে, مِنْ = (এমন)কোনো, آيَةٍ = নিদর্শন, مِنْ = মধ্যহতে, آيَاتِ = নিদর্শনের, رَبِّهِمْ = তাদেররবের, إِلَّا = এছাড়া, كَانُوا = তারাছিলো, عَنْهَا = তাহতে, مُعْرِضِينَ = উপেক্ষাকারী,
অনুবাদ: এদের সামনে এদের রবের আয়াতসমূহের মধ্য থেকে যে আয়াতই আসে এরা সেদিকে দৃষ্টি দেয় না
(36:47)
وَ اِذَا قِیْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۙ قَالَ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِیْنَ اٰمَنُوْۤا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ یَشَآءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗۤ ط اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِیْ ضَلٰلٍ مُّبِیْنٍ
শব্দার্থ: وَإِذَا = এবংযখন, قِيلَ = বলাহয়, لَهُمْ = তাদেরকে, أَنْفِقُوا = তোমরাব্যয়করো, مِمَّا = তাহতেযা, رَزَقَكُمُ = তোমাদেরকেজীবিকাদিয়েছেন, اللَّهُ = আল্লাহ, قَالَ = বলে, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকারকরেছে, لِلَّذِينَ = তাদেরকে(যারা), آمَنُوا = ঈমানএনেছে, أَنُطْعِمُ = খাওয়াবোআমরাকি, مَنْ = যাকে(এমনকাউকে), لَوْ = যদি, يَشَاءُ = ইচ্ছেকরতেন, اللَّهُ = আল্লাহ্, أَطْعَمَهُ = তাকেখাওয়াতেপারতেন, إِنْ = না, أَنْتُمْ = তোমরা, إِلَّا = এছাড়া, فِي = মধ্যে, ضَلَالٍ = বিভ্রান্তির, مُبِينٍ = সুস্পষ্ট,
অনুবাদ: এবং যখন এদেরকে বলা হয়, আল্লাহ তোমাদের যে রিযিক দান করেছেন তার মধ্য থেকে কিছু আল্লাহর পথে খরচ করো তখন এসব কুফরীতে লিপ্ত লোক মু’মিনদেরকে জবাব দেয় “আমরা কি তাদেরকে খাওয়াবো, যাদেরকে আল্লাহ চাইলে নিজেই খাওয়াতেন? তোমরা তো পরিষ্কার বিভ্রান্তির শিকার হয়েছো।”
(36:48)
وَ یَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ
শব্দার্থ: وَيَقُولُونَ = এবংতারাবলে, مَتَىٰ = কখন(পূর্ণহবে), هَٰذَا = সেই, الْوَعْدُ = (কেয়ামতের)প্রতিশ্রুতি, إِنْ = যদি, كُنْتُمْ = তোমরাহও, صَادِقِينَ = সত্যবাদী,
অনুবাদ: এরা বলে, “এ কিয়ামতের হুমকি কবে পুরা হবে? বলো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?
(36:49)
مَا یَنْظُرُوْنَ اِلَّا صَیْحَةً وَّاحِدَةً تَاْخُذُهُمْ وَ هُمْ یَخِصِّمُوْنَ
শব্দার্থ: مَا = না, يَنْظُرُونَ = তারাঅপেক্ষাকরছে, إِلَّا = এছাড়া, صَيْحَةً = মহাগর্জনের, وَاحِدَةً = একটিমাত্র, تَأْخُذُهُمْ = তাদেরকেআঘাতকরবে, وَهُمْ = এঅবস্থায়যেতারা, يَخِصِّمُونَ = তর্কাতর্কিকরতেথাকবে,
অনুবাদ: আসলে এরা যে জিনিসের দিকে তাকিয়ে আছে তা তো একটি বিস্ফোরণের শব্দ, যা সহসা এদেরকে ঠিক এমন অবস্থায় ধরে ফেলবে যখন এরা (নিজেদের পার্থিব ব্যাপারে) বিবাদ করতে থাকবে
(36:50)
فَلَا یَسْتَطِیْعُوْنَ تَوْصِیَةً وَّ لَاۤ اِلٰۤى اَهْلِهِمْ یَرْجِعُوْنَ۠
শব্দার্থ: فَلَا = নাতখন, يَسْتَطِيعُونَ = তারাসমর্থহবে, تَوْصِيَةً = উপদেশকরতে, وَلَا = আরনা, إِلَىٰ = প্রতি, أَهْلِهِمْ = তাদেরপরিবারের, يَرْجِعُونَ = তারাফিরেযেতেপারবে,
অনুবাদ: এবং সে সময় এরা কোন অসিয়াতও করতে পারবে না এবং নিজেদের গৃহেও ফিরতে পারবে না।
(36:51)
وَ نُفِخَ فِی الصُّوْرِ فَاِذَا هُمْ مِّنَ الْاَجْدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمْ یَنْسِلُوْنَ
শব্দার্থ: وَنُفِخَ = এবংফুঁদেওয়াহবে, فِي = মধ্যে, الصُّورِ = শিঙ্গার, فَإِذَا = তখনঅতঃপর, هُمْ = তারা, مِنَ = হতে, الْأَجْدَاثِ = কবরসমূহ, إِلَىٰ = দিকে, رَبِّهِمْ = তাদেররবের, يَنْسِلُونَ = ছুটেআসবে,
অনুবাদ: -তারপর একটি শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে এবং সহসা তারা নিজেদের রবের সামনে হাজির হবার জন্য নিজেদের কবর থেকে বের হয়ে পড়বে।
(36:52)
قَالُوْا یٰوَیْلَنَا مَنْۢ بَعَثَنَا مِنْ مَّرْقَدِنَاﱃ هٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمٰنُ وَ صَدَقَ الْمُرْسَلُوْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = (ভীতহয়ে)তারাবলবে, يَاوَيْلَنَا = আমাদেরদুর্ভোগহায়, مَنْ = কে, بَعَثَنَا = আমাদেরকেউঠালো, مِنْ = হতে, مَرْقَدِنَا = আমাদেরঘুমেরস্হান, هَٰذَا = এটাই, مَا = (তাই)যার, وَعَدَ = প্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেন, الرَّحْمَٰنُ = দয়াময়, وَصَدَقَ = এবংসত্যইবলেছিলেন, الْمُرْسَلُونَ = রাসূলগণ,
অনুবাদ: ভীত হয়ে বলবে, “আরে কে আমাদেরকে আমাদের নিঁদমহল থেকে উঠিয়ে দাঁড় করালো?” ----“এটা সে জিনিস যার প্রতিশ্রুতি দয়াময় আল্লাহ দিয়েছিলেন এবং রসূলদের কথা সত্য ছিল।”
(36:53)
اِنْ كَانَتْ اِلَّا صَیْحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمْ جَمِیْعٌ لَّدَیْنَا مُحْضَرُوْنَ
শব্দার্থ: إِنْ = না, كَانَتْ = হবে, إِلَّا = এছাড়া, صَيْحَةً = মহাগর্জন, وَاحِدَةً = একটিমাত্র, فَإِذَا = অতঃপরতখনই, هُمْ = তাদের, جَمِيعٌ = সকলকেই, لَدَيْنَا = আমাদেরকাছে, مُحْضَرُونَ = উপস্থিতকরাহবে,
অনুবাদ: একটিমাত্র প্রচণ্ড আওয়াজ হবে এবং সবকিছু আমার সামনে হাজির করে দেয়া হবে।
(36:54)
فَالْیَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَیْــٴًـا وَّ لَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
শব্দার্থ: فَالْيَوْمَ = অতঃপর(বলাহবে)আজ, لَا = না, تُظْلَمُ = অবিচারকরাহবে, نَفْسٌ = কাউকে, شَيْئًا = কিছুই, وَلَا = আরনা, تُجْزَوْنَ = প্রতিফলদেওয়াহবে, إِلَّا = এব্যতীত, مَا = যা, كُنْتُمْ = তোমরা, تَعْمَلُونَ = কাজকরতেছিলে,
অনুবাদ: আজ কারো প্রতি তিলমাত্র জুলুম করা হবে না এবং যেমন কাজ তোমরা করে এসেছ ঠিক তারই প্রতিদান তোমাদের দেয়া হবে
(36:55)
اِنَّ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ الْیَوْمَ فِیْ شُغُلٍ فٰكِهُوْنَۚ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, أَصْحَابَ = অধিবাসীরা, الْجَنَّةِ = জান্নাতের, الْيَوْمَ = আজ, فِي = থাকবে, شُغُلٍ = (মজার)মগ্ন, فَاكِهُونَ = আনন্দে,
অনুবাদ: ---জান্নাতীরা আজ আনন্দে মশগুল রয়েছে।
(36:56)
هُمْ وَ اَزْوَاجُهُمْ فِیْ ظِلٰلٍ عَلَى الْاَرَآئِكِ مُتَّكِــٴُـوْنَ
শব্দার্থ: هُمْ = তারা, وَأَزْوَاجُهُمْ = ওতাদেরস্ত্রীরা(হবে), فِي = মধ্যে, ظِلَالٍ = ছায়ার, عَلَى = উপর, الْأَرَائِكِ = সুসজ্জিতআসনে, مُتَّكِئُونَ = হেলানদিয়েবসবে,
অনুবাদ: তারা ও তাদের স্ত্রীরা ঘন ছায়ায় রাজকীয় আসনে হেলান দিয়ে বসে আছে।
(36:57)
لَهُمْ فِیْهَا فَاكِهَةٌ وَّ لَهُمْ مَّا یَدَّعُوْنَۚۖ
শব্দার্থ: لَهُمْ = তাদেরজন্যে(থাকবে), فِيهَا = তারমধ্যে, فَاكِهَةٌ = ফলমূল, وَلَهُمْ = ওতাদেরজন্যে(থাকবে), مَا = যা, يَدَّعُونَ = তারাচাইবে,
অনুবাদ: সব রকমের সুস্বাদু পানাহারের জিনিস তাদের জন্য সেখানে রয়েছে, যা কিছু তারা চাইবে তা তাদের জন্য হাজির রয়েছে।
(36:58)
سَلٰمٌ قَوْلًا مِّنْ رَّبٍّ رَّحِیْمٍ
শব্দার্থ: سَلَامٌ = সালাম, قَوْلًا = বলা(হবে), مِنْ = পক্ষহতে, رَبٍّ = রবের, رَحِيمٍ = (যিনি)পরমদয়ালু,
অনুবাদ: দয়াময় রবের পক্ষ থেকে তাদেরকে “সালাম” বলা হয়েছে
(36:59)
وَ امْتَازُوا الْیَوْمَ اَیُّهَا الْمُجْرِمُوْنَ
শব্দার্থ: وَامْتَازُوا = এবং(বলাহবে)তোমারাআলাদাহয়েযাও, الْيَوْمَ = আজ, أَيُّهَا = হে, الْمُجْرِمُونَ = অপরাধীরা,
অনুবাদ: ---এবং হে অপরাধীরা! আজ তোমরা ছাঁটাই হয়ে আলাদা হয়ে যাও।
(36:60)
اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَیْكُمْ یٰبَنِیْۤ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّیْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِیْنٌۙ
শব্দার্থ: أَلَمْ = দিইনিকি, أَعْهَدْ = আমিনির্দেশ, إِلَيْكُمْ = তোমাদেরপ্রতি, يَابَنِي = হেসন্তান, آدَمَ = আদমের, أَنْ = যে, لَا = না, تَعْبُدُوا = তোমরাদাসত্বকরো, الشَّيْطَانَ = শয়তানের, إِنَّهُ = সেনিশ্চয়ই, لَكُمْ = তোমাদেরজন্যে, عَدُوٌّ = শত্রু, مُبِينٌ = প্রকাশ্য,
অনুবাদ: হে আদম সন্তানেরা! আমি কি তোমাদের এ মর্মে হিদায়াত করিনি যে, শয়তানের বন্দেগী করো না, সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু
(36:61)
وَّ اَنِ اعْبُدُوْنِیْﳳ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِیْمٌ
শব্দার্থ: وَأَنِ = এবং(এও)যে, اعْبُدُونِي = আমারইতোমরাইবাদতকরো, هَٰذَا = এটাই, صِرَاطٌ = পথ, مُسْتَقِيمٌ = সরলসঠিক,
অনুবাদ: এবং আমারই বন্দেগী করো, এটিই সরল-সঠিক পথ?
(36:62)
وَ لَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِیْرًاؕ اَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবং(এসত্ত্বেও)নিশ্চয়ই, أَضَلَّ = সেপথভ্রষ্টকরেছে, مِنْكُمْ = তোমাদেরমধ্যহতে, جِبِلًّا = বড়দলকে, كَثِيرًا = অনেক, أَفَلَمْ = তবুওকিনা, تَكُونُوا = হবে, تَعْقِلُونَ = তোমরাবুঝতে,
অনুবাদ: কিন্তু এ সত্ত্বেও সে তোমাদের মধ্য থেকে বিপুল সংখ্যককে গোমরাহ করে দিয়েছে, তোমাদের কি বুদ্ধি-জ্ঞান নেই?
(36:63)
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِیْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ
শব্দার্থ: هَٰذِهِ = এইসেই, جَهَنَّمُ = জাহান্নাম, الَّتِي = যার, كُنْتُمْ = তোমাদের, تُوعَدُونَ = প্রতিশ্রুতিদেয়াহয়েছিলো,
অনুবাদ: এটা সে জাহান্নাম, যার ভয় তোমাদের দেখানো হতো।
(36:64)
اِصْلَوْهَا الْیَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ
শব্দার্থ: اصْلَوْهَا = তাতেতোমরাপ্রবেশকরো, الْيَوْمَ = আজ, بِمَا = বিনিময়েযা, كُنْتُمْ = তোমরা, تَكْفُرُونَ = অস্বীকারকরছিলে,
অনুবাদ: দুনিয়ায় যে কুফরী তোমরা করতে থেকেছো তার ফলস্বরূপ আজ এর ইন্ধন হও।
(36:65)
اَلْیَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰۤى اَفْوَاهِهِمْ وَ تُكَلِّمُنَاۤ اَیْدِیْهِمْ وَ تَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا یَكْسِبُوْنَ
শব্দার্থ: الْيَوْمَ = আজ, نَخْتِمُ = সীলকরেদিবোআমরা, عَلَىٰ = উপর, أَفْوَاهِهِمْ = তাদেরমুখগুলোর, وَتُكَلِّمُنَا = এবংআমাদেরসাথেকথাবলবে, أَيْدِيهِمْ = তাদেরহাতগুলো, وَتَشْهَدُ = এবংসাক্ষ্যদিবে, أَرْجُلُهُمْ = তাদেরপাগুলো, بِمَا = ঐবিষয়েযা, كَانُوا = করেছিলো, يَكْسِبُونَ = তারাকামাই,
অনুবাদ: আজ আমি এদের মুখ বন্ধ করে দিচ্ছি, এদের হাত আমার সাথে কথা বলবে এবং এদের পা সাক্ষ্য দেবে এরা দুনিয়ায় কি উপার্জন করে এসেছে।
(36:66)
وَ لَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلٰۤى اَعْیُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى یُبْصِرُوْنَ
শব্দার্থ: وَلَوْ = এবংযদি, نَشَاءُ = চাইআমরা, لَطَمَسْنَا = দিতেপারিঅবশ্যই, عَلَىٰ = আমরাআলোনিভিয়ে, أَعْيُنِهِمْ = তাদেরচোখের, فَاسْتَبَقُوا = তারাঅতঃপরচলতেচাইতো, الصِّرَاطَ = পথে, فَأَنَّىٰ = তখনকেমনকরে, يُبْصِرُونَ = তারাদেখতেপাবে,
অনুবাদ: আমি চাইলে এদের চোখ বন্ধ করে দিতাম, তখন এরা পথের দিকে চেয়ে দেখতো, কোথা থেকে এরা পথের দেখা পাবে?
(36:67)
وَ لَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِیًّا وَّ لَا یَرْجِعُوْنَ۠
শব্দার্থ: وَلَوْ = এবংযদি, نَشَاءُ = চাইআমরা, لَمَسَخْنَاهُمْ = তাদেরকেআমরাঅবশ্যইবিকৃতকরেদিতেপারি, عَلَىٰ = উপর, مَكَانَتِهِمْ = তাদের(নিজনিজ)অবস্থানেই, فَمَا = অতঃপরনা, اسْتَطَاعُوا = তারাসমর্থহবে, مُضِيًّا = আগেযেতে, وَلَا = আরনা, يَرْجِعُونَ = পিছনেফিরতে,
অনুবাদ: আমি চাইলে এদের নিজেদের জায়গায়ই এদেরকে এমনভাবে বিকৃত করে রেখে দিতাম যার ফলে এরা না সামনে এগিয়ে যেতে পারতো, না পেছনে ফিরে আসতে পারতো।
(36:68)
وَ مَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِی الْخَلْقِؕ اَفَلَا یَعْقِلُوْنَ
শব্দার্থ: وَمَنْ = এবংকোনোব্যক্তি, نُعَمِّرْهُ = যাকেদীর্ঘায়ুদিইআমরা, نُنَكِّسْهُ = উল্টিয়েদিইআমরাতার, فِي = মধ্যে, الْخَلْقِ = আকৃতি-প্রকৃতির(বুদ্ধিওযোগ্যতার), أَفَلَا = তবুওকিনা, يَعْقِلُونَ = তারাজ্ঞানবুদ্ধিকাজেলাগায়,
অনুবাদ: যে ব্যক্তিকে আমি দীর্ঘ আয়ু দান করি তার আকৃতিকে আমি একেবারেই বদলে দেই (এ অবস্থা দেখে কি) তাদের বোধোদয় হয় না?
(36:69)
وَ مَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَ مَا یَنْۢبَغِیْ لَهٗؕ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّ قُرْاٰنٌ مُّبِیْنٌۙ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংনা, عَلَّمْنَاهُ = তাকেআমরাশিখিয়েছি, الشِّعْرَ = কবিতা, وَمَا = আরনা, يَنْبَغِي = শোভাপায়(এটা), لَهُ = তারজন্যে, إِنْ = না, هُوَ = তা, إِلَّا = এছাড়া, ذِكْرٌ = উপদেশ, وَقُرْآنٌ = ও(পাঠযোগ্যকিতাব)কোরআন, مُبِينٌ = সুস্পষ্ট,
অনুবাদ: আমি এ (নবী)-কে কবিতা শিখাইনি এবং কাব্য চর্চা তার জন্য শোভনীয়ও নয়। এ তো একটি উপদেশ এবং পরিষ্কার পঠনযোগ্য কিতাব,
(36:70)
لِّیُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَیًّا وَّ یَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِیْنَ
শব্দার্থ: لِيُنْذِرَ = সতর্ককরেযেন, مَنْ = (এমনপ্রত্যেককে)যে, كَانَ = হলো, حَيًّا = জীবিত, وَيَحِقَّ = এবংপ্রতিষ্ঠিতহতেপারে(যেন), الْقَوْلُ = (শাস্তির)বাণী, عَلَى = বিরুদ্ধে, الْكَافِرِينَ = কাফিরদের,
অনুবাদ: যাতে সে প্রত্যেক জীবিত ব্যক্তিকে সতর্ক করে দিতে পারে এবং অস্বীকারকারীদের ওপর প্রমাণ প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায়।
(36:71)
اَوَ لَمْ یَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَیْدِیْنَاۤ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مٰلِكُوْنَ
শব্দার্থ: أَوَلَمْ = নিকি, يَرَوْا = তারাদেখে, أَنَّا = যেআমরা, خَلَقْنَا = আমরাসৃষ্টিকরেছি, لَهُمْ = তাদেরজন্যে, مِمَّا = সেসবথেকেযা, عَمِلَتْ = সৃষ্টিকরেছে, أَيْدِينَا = আমাদেরহাতগুলো, أَنْعَامًا = (যেমন)গবাদিপশু, فَهُمْ = এখনতারাই, لَهَا = সেগুলোর, مَالِكُونَ = মালিক,
অনুবাদ: এরা কি দেখে না, আমি নিজের হাতে তৈরী জিনিসের মধ্য থেকে এদের জন্য সৃষ্টি করেছি গবাদি পশু এবং এখন এরা তার মালিক।
(36:72)
وَ ذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَ مِنْهَا یَاْكُلُوْنَ
শব্দার্থ: وَذَلَّلْنَاهَا = এবংসেগুলোকেআমরাবশীভূতকরেছি, لَهُمْ = তাদেরজন্যে, فَمِنْهَا = অতঃপর(রয়েছে)সেগুলোরকিছুকিছু, رَكُوبُهُمْ = তাদেরবাহনও(যেমনউট), وَمِنْهَا = এবংসেগুলোরকিছুকিছু, يَأْكُلُونَ = তারাআহারওকরে,
অনুবাদ: আমি এভাবে তাদেরকে এদের নিয়ন্ত্রণে দিয়ে দিয়েছি যে, তাদের মধ্য থেকে কারো ওপর এরা সওয়ার হয়, কারো গোশত খায়
(36:73)
وَ لَهُمْ فِیْهَا مَنَافِعُ وَ مَشَارِبُؕ اَفَلَا یَشْكُرُوْنَ
শব্দার্থ: وَلَهُمْ = এবংতাদেরজন্যেরয়েছে, فِيهَا = সেগুলোরমধ্যে, مَنَافِعُ = (নানারকম)উপকার, وَمَشَارِبُ = এবং(নানাপ্রকার)পানীয়, أَفَلَا = তবুওকিনা, يَشْكُرُونَ = তারাকৃতজ্ঞহবে,
অনুবাদ: এবং তাদের মধ্যে এদের জন্য রয়েছে নানা ধরনের উপকারিতা ও পানীয়। এরপর কি এরা কৃতজ্ঞ হয় না?
(36:74)
وَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ یُنْصَرُوْنَؕ
শব্দার্থ: وَاتَّخَذُوا = এবং(এসত্ত্বেও)তারাগ্রহণকরেছে, مِنْ = মধ্যহতে, دُونِ = ছাড়া, اللَّهِ = আল্লাহ, آلِهَةً = উপাস্যরূপে(অন্যদেরকে), لَعَلَّهُمْ = তারাযাতে, يُنْصَرُونَ = তারাসাহায্যপাবে,
অনুবাদ: এ সবকিছু সত্ত্বেও এরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে এবং এদেরকে সাহায্য করা হবে এ আশা করছে।
(36:75)
لَا یَسْتَطِیْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَ هُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ
শব্দার্থ: لَا = না, يَسْتَطِيعُونَ = তারাসমর্থহবে, نَصْرَهُمْ = তাদেরসাহায্যকরতে, وَهُمْ = বরংতারাই(হয়েআছে), لَهُمْ = তাদেরজন্যে, جُنْدٌ = সৈন্য(রক্ষাকারীরূপে), مُحْضَرُونَ = সদাউপস্থিত,
অনুবাদ: তারা এদের কোন সাহায্য করতে পারে না বরং উল্টো এরা তাদের জন্য সদা প্রস্তুত সৈন্য হয়ে বিরাজ করছে।
(36:76)
فَلَا یَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّا نَعْلَمُ مَا یُسِرُّوْنَ وَ مَا یُعْلِنُوْنَ
শব্দার্থ: فَلَا = কাজেইনা(যেন), يَحْزُنْكَ = তোমাকেদুঃখদেয়, قَوْلُهُمْ = তাদেরকথা, إِنَّا = আমরানিশ্চয়ই, نَعْلَمُ = জানিআমরা, مَا = যা, يُسِرُّونَ = তারাগোপনকরে, وَمَا = আরযা, يُعْلِنُونَ = তারাপ্রকাশকরে,
অনুবাদ: হ্যাঁ, এদের তৈরী কথা যেন তোমাকে মর্মাহত না করে এদের গোপন ও প্রকাশ্য সব কথাই আমি জানি।
(36:77)
اَوَ لَمْ یَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِیْمٌ مُّبِیْنٌ
শব্দার্থ: أَوَلَمْ = নিকি, يَرَ = দেখে, الْإِنْسَانُ = মানুষ, أَنَّا = যেআমরা, خَلَقْنَاهُ = তাকেআমরাসৃষ্টিকরেছি, مِنْ = থেকে, نُطْفَةٍ = শুক্রবিন্দু, فَإِذَا = অথচপরে, هُوَ = সে(হয়েছে), خَصِيمٌ = ঝগড়াটে, مُبِينٌ = প্রকাশ্য,
অনুবাদ: মানুষ কি দেখে না, তাকে আমি সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে এবং তারপর সে দাঁড়িয়ে গেছে স্পষ্ট ঝগড়াটে হয়ে?
(36:78)
وَ ضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّ نَسِیَ خَلْقَهٗؕ قَالَ مَنْ یُّحْیِ الْعِظَامَ وَ هِیَ رَمِیْمٌ
শব্দার্থ: وَضَرَبَ = এবংপেশকরে, لَنَا = আমাদেরজন্যে, مَثَلًا = উপমা, وَنَسِيَ = অথচসেভুলেযায়, خَلْقَهُ = তারসৃষ্টিকে, قَالَ = সেবলে, مَنْ = কে, يُحْيِي = প্রাণদিবে, الْعِظَامَ = হাড়ে, وَهِيَ = যখনতা(হয়েযাবে), رَمِيمٌ = পচাগলাজরাজীর্ণ,
অনুবাদ: এখন সে আমার ওপর উপমা প্রয়োগ করে এবং নিজের সৃষ্টির কথা ভুলে যায় বলে, এ হাড়গুলো যখন পচে গলে গেছে এতে আবার প্রাণ সঞ্চার করবে কে?
(36:79)
قُلْ یُحْیِیْهَا الَّذِیْۤ اَنْشَاَهَاۤ اَوَّلَ مَرَّةٍؕ وَ هُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِیْمُۙ
শব্দার্থ: قُلْ = বলো(তাদেরকে), يُحْيِيهَا = তাতেপ্রাণদিবেন, الَّذِي = (তিনিই)যিনি, أَنْشَأَهَا = তাসৃষ্টিকরেছেন, أَوَّلَ = প্রথম, مَرَّةٍ = বার, وَهُوَ = এবংতিনি, بِكُلِّ = সম্পর্কেসবকিছু, خَلْقٍ = (তাঁর)সৃষ্টির, عَلِيمٌ = সম্যকঅবগত,
অনুবাদ: তাকে বলো, এদেরকে তিনি জীবিত করবেন যিনি প্রথমে এদেরকে সৃষ্টি করেছিলেন এবং তিনি সৃষ্টির প্রত্যেকটি কাজ জানেন।
(36:80)
الَّذِیْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًا فَاِذَاۤ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ
শব্দার্থ: الَّذِي = যিনি, جَعَلَ = সৃষ্টিকরেছেন, لَكُمْ = তোমাদেরজন্যে, مِنَ = থেকে, الشَّجَرِ = গাছ, الْأَخْضَرِ = সবুজ, نَارًا = আগুন, فَإِذَا = অতঃপর, أَنْتُمْ = তোমরা, مِنْهُ = তাথেকে, تُوقِدُونَ = আগুনজ্বালো,
অনুবাদ: তিনিই তোমাদের জন্য সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন সৃষ্টি করেছেন এবং তোমরা তা থেকে নিজেদের চুলা জ্বালিয়ে থাকো।
(36:81)
اَوَ لَیْسَ الَّذِیْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضَ بِقٰدِرٍ عَلٰۤى اَنْ یَّخْلُقَ مِثْلَهُمْﳳ بَلٰىۗ وَ هُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِیْمُ
শব্দার্থ: أَوَلَيْسَ = ননকি(সেইআল্লাহ), الَّذِي = যিনি, خَلَقَ = সৃষ্টিকরেছেন, السَّمَاوَاتِ = আকাশসমূহ, وَالْأَرْضَ = ওপৃথিবীকে, بِقَادِرٍ = সক্ষম, عَلَىٰ = এক্ষেত্রে, أَنْ = যে, يَخْلُقَ = সৃষ্টিকরবেন, مِثْلَهُمْ = তাদেরমতো, بَلَىٰ = হ্যাঁনিশ্চয়ই, وَهُوَ = এবংতিনিই, الْخَلَّاقُ = মহাস্রষ্টা, الْعَلِيمُ = সর্বজ্ঞ,
অনুবাদ: যিনি আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করার ক্ষমতা রাখেন না? কেন নয়, যখন তিনি পারদর্শী স্রষ্টা।
(36:82)
اِنَّمَاۤ اَمْرُهٗۤ اِذَاۤ اَرَادَ شَیْــٴًـا اَنْ یَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَیَكُوْنُ
শব্দার্থ: إِنَّمَا = কেবল, أَمْرُهُ = তাঁরনির্দেশহয়, إِذَا = যখন, أَرَادَ = ইচ্ছেকরেন, شَيْئًا = কিছু(করতে), أَنْ = যে, يَقُولَ = বলেন, لَهُ = তাকে, كُنْ = হও, فَيَكُونُ = তখনইহয়েযায়,
অনুবাদ: তিনি যখন কোন কিছুর ইচ্ছা করেন তখন তাঁর কাজ হয় কেবল এতটুকু যে, তিনি তাকে হুকুম দেন, হয়ে যাও এবং তা হয়ে যায়।
(36:83)
فَسُبْحٰنَ الَّذِیْ بِیَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَیْءٍ وَّ اِلَیْهِ تُرْجَعُوْنَ۠
শব্দার্থ: فَسُبْحَانَ = অতএবমহানপবিত্র, الَّذِي = (সেইসত্ত্বা)তিনিই, بِيَدِهِ = যারহাতে(আছে), مَلَكُوتُ = সার্বভৌমক্ষমতা, كُلِّ = সব, شَيْءٍ = জিনিসের, وَإِلَيْهِ = এবংতাঁরইদিকে, تُرْجَعُونَ = তোমাদেরকেফিরিয়েনেয়াহবে,
অনুবাদ: পবিত্র তিনি যার হাতে রয়েছে প্রত্যেকটি জিনিসের পূর্ণ কর্তৃত্ব এবং তাঁরই দিকে তোমাদের ফিরে যেতে হবে।