সুরা ফাতেহা লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান
সুরা ফাতেহা লেবেলটি সহ পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে৷ সকল পোস্ট দেখান

২৯ জানুয়ারী ২০২২

আল কুরআন,সুরা আলে ইমরান (১-২০০)



(3:0)
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ

শব্দার্থ:   بِسْمِ = নামে,     اللَّهِ = আল্লাহ(র),     الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়,     الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু,

অনুবাদ:    পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে



(3:1)
الٓمَّٓۙ

শব্দার্থ:        الم =  আলিফলা-মমী-ম,

অনুবাদ:    আলিফ লাম-মীম।



(3:2)
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ١ۙ الْحَیُّ الْقَیُّوْمُؕ

শব্দার্থ:        اللَّهُ =  আল্লাহ (এমনসত্তা) ,     لَا =  নেই,     إِلَٰهَ =  কোনোইলাহ,     إِلَّا =  ছাড়া,     هُوَ =   তিনি ,     الْحَيُّ =   ( তিনি ই) চিরঞ্জীব,     الْقَيُّومُ =  সর্বসত্তারধারক,

অনুবাদ:    আল্লাহ্‌ এক চিরঞ্জীব ও শাশ্বত সত্ত্বা, যিনি বিশ্ব –জাহানের সমগ্র ব্যবস্থাপনাকে ধারণ করে আছেন, আসলে তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ্‌ নেই।



(3:3)
نَزَّلَ عَلَیْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیْهِ وَ اَنْزَلَ التَّوْرٰىةَ وَ الْاِنْجِیْلَۙ

শব্দার্থ:        نَزَّلَ =   তিনি  অবতীর্ণ   করেছেন ,     عَلَيْكَ =  তোমার উপর ,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     بِالْحَقِّ =  সত্যসহ,     مُصَدِّقًا =  সত্যায়নকারী,     لِمَا =  তার জন্যযা,     بَيْنَ =  মাঝে,     يَدَيْهِ =   (এসেছেহাতের) তারপূর্বে,     وَأَنْزَلَ =  এবং  তিনি  অবতীর্ণ   করেছেন ,     التَّوْرَاةَ =  তওরাত,     وَالْإِنْجِيلَ =  ওইঞ্জীল,

অনুবাদ:    তিনি তোমার ওপর এই কিতাব নাযিল করেছেন, যা সত্যের বাণী বহন করে এনেছে এবং আগের কিতাবগুলোর সত্যতা প্রমাণ করছে। আর তিনি তাওরাত ও ইঞ্জিল নাযিল করেছিলেন



(3:4)
مِنْ قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَ اَنْزَلَ الْفُرْقَانَ١ؕ۬ اِنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا بِاٰیٰتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِیْدٌ١ؕ وَ اللّٰهُ عَزِیْزٌ ذُو انْتِقَامٍ

শব্দার্থ:        مِنْ =  থেকে,     قَبْلُ =  ইতিপূর্ব,     هُدًى =  সঠিকপথ (হিসেবে) ,     لِلنَّاسِ =   মানুষের জন্য,     وَأَنْزَلَ =  এবং  তিনি  অবতীর্ণ   করেছেন ,     الْفُرْقَانَ =  ফুরকান (ন্যায়-অন্যায়েরমীমাংসা) ,     إِنَّ =   নিশ্চয়ই ,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =   অস্বীকার করেছে,     بِآيَاتِ =   নিদর্শন গুলোর প্রতি,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     عَذَابٌ =  শাস্তি (রয়েছে) ,     شَدِيدٌ =  কঠিন,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     عَزِيزٌ =  পরাক্রমশালী,     ذُو =   (একটি) ,     انْتِقَامٍ =  প্রতিশোধক্ষমতাসম্পন্ন,

অনুবাদ:    এর আগে মানুষের হিদায়াতের জন্য । আর তিনি মানদণ্ড নাযিল করেছেন (যা সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্য করে দেয়)। এখন যারা আল্লাহ‌র বিধানসমূহ মেনে নিতে অস্বীকার করবে, তারা অবশ্যই কঠিন শাস্তি পাবে। আল্লাহ‌ অসীম ক্ষমতার অধিকারী এবং তিনি অন্যায়ের শাস্তি দিয়ে থাকেন।



(3:5)
اِنَّ اللّٰهَ لَا یَخْفٰى عَلَیْهِ شَیْءٌ فِی الْاَرْضِ وَ لَا فِی السَّمَآءِؕ

শব্দার্থ:        إِنَّ =   নিশ্চয়ই ,     اللَّهَ =  আল্লাহ (এমনসত্তা) ,     لَا =  না,     يَخْفَىٰ =  গোপনথাকে,     عَلَيْهِ =  তাঁর কাছে ,     شَيْءٌ =  কোনোকিছু,     فِي =  মধ্যে,     الْأَرْضِ =  পৃথিবীর,     وَلَا =  আর না,     فِي =  মধ্যে,     السَّمَاءِ =  আকাশের,

অনুবাদ:    পৃথিবী ও আকাশের কোন কিছুই আল্লাহ‌র কাছে গোপন নেই।



(3:6)
هُوَ الَّذِیْ یُصَوِّرُكُمْ فِی الْاَرْحَامِ كَیْفَ یَشَآءُ١ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِیْزُ الْحَكِیْمُ

শব্দার্থ:        هُوَ =   তিনি ই (সেইসত্তা) ,     الَّذِي =  যিনি,     يُصَوِّرُكُمْ =  আকৃতিগঠন করেন   তোমাদের ,     فِي =  মধ্যে,     الْأَرْحَامِ =  মাতৃগর্ভ সমূহের,     كَيْفَ =  যেভাবে,     يَشَاءُ =   তিনি চান,     لَا =  নেই,     إِلَٰهَ =  কোনোইলাহ,     إِلَّا =  ছাড়া,     هُوَ =   তিনি ,     الْعَزِيزُ =  পরাক্রমশালী,     الْحَكِيمُ =  মহাবিজ্ঞ,

অনুবাদ:    তিনি মায়ের পেটে থাকা অবস্থায় যেভাবে ইচ্ছা তোমাদের আকৃতি গঠন করেন। এই প্রবল পরাক্রান্ত মহাজ্ঞানের অধিকারী সত্ত্বা ছাড়া আর কোন ইলাহ্‌ নেই।



(3:7)
هُوَ الَّذِیْۤ اَنْزَلَ عَلَیْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰیٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَ اُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ١ؕ فَاَمَّا الَّذِیْنَ فِیْ قُلُوْبِهِمْ زَیْغٌ فَیَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَآءَ الْفِتْنَةِ وَ ابْتِغَآءَ تَاْوِیْلِهٖ١ؐۚ وَ مَا یَعْلَمُ تَاْوِیْلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ١ؔۘ وَ الرّٰسِخُوْنَ فِی الْعِلْمِ یَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖ١ۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا١ۚ وَ مَا یَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الْاَلْبَابِ

শব্দার্থ:        هُوَ =   তিনি ই (সেইসত্তা) ,     الَّذِي =  যিনি,     أَنْزَلَ =   অবতীর্ণ   করেছেন ,     عَلَيْكَ =  তোমার উপর ,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     مِنْهُ =  তাতেকিছুআছে,     آيَاتٌ =  আয়াত সমূহ ,     مُحْكَمَاتٌ =  মুহকাম (সুদৃঢ়) ,     هُنَّ =   সেগুলো ,     أُمُّ =  জননী (মূলঅংশ) ,     الْكِتَابِ =  কিতাবের,     وَأُخَرُ =  এবং অন্যগুলো,     مُتَشَابِهَاتٌ =  মুতাশাবিহ (রূপকসদৃশ) ,     فَأَمَّا =  সুতরাং,     الَّذِينَ =  যারা,     فِي =  মধ্যে (আছে) ,     قُلُوبِهِمْ =  তাদের অন্তরে,     زَيْغٌ =  বক্রতা,     فَيَتَّبِعُونَ =  ফলেতারা  অনুসরণ করে,     مَا =   (তার) যা,     تَشَابَهَ =  মুতাশাবিহাতেরফলে (রূপকঅর্থদেয়) ,     مِنْهُ =  তার মধ্যে ,     ابْتِغَاءَ =  অনুসন্ধানে,     الْفِتْنَةِ =  ফেতনা (বিরোধ) ,     وَابْتِغَاءَ =  এবং অনুসন্ধানে,     تَأْوِيلِهِ =  তারব্যখ্যা,     وَمَا =   এবং  না ,     يَعْلَمُ =  কেউজানে,     تَأْوِيلَهُ =  তারব্যখ্যা,     إِلَّا =  ছাড়া,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَالرَّاسِخُونَ =  এবং  (যারা) সুগভীর,     فِي =  ব্যাপারে,     الْعِلْمِ =  জ্ঞানের,     يَقُولُونَ =  তারা বলে,     آمَنَّا =  আমরা  বিশ্বাস করেছি,     بِهِ =  তার উপর ,     كُلٌّ =  সবই (এসেছে) ,     مِنْ =  থেকে,     عِنْدِ =  নিকট,     رَبِّنَا =  আমাদেররবের,     وَمَا =   এবং  না ,     يَذَّكَّرُ =  শিক্ষানেয় (তাহতে) ,     إِلَّا =  এছাড়া,     أُولُو =  লোকেরা,     الْأَلْبَابِ =  বোধশক্তিসম্পন্ন,

অনুবাদ:    তিনিই তোমাদের প্রতি এ কিতাব নাযিল করেছেন। এ কিতাবে দুই ধরনের আয়াত আছেঃ এক হচ্ছে, মুহকামাত, যেগুলো কিতাবের আসল বুনিয়াদ এবং দ্বিতীয় হচ্ছে, মুতাশাবিহাত। যাদের মনে বক্রতা আছে তারা ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে সবসময় মুতাশাবিহাতের পিছনে লেগে থাকে এবং তার অর্থ করার চেষ্টা করে থাকে। অথচ সেগুলোর আসল অর্থ আল্লাহ‌ ছাড়া আর কেউ জানে না। বিপরীত পক্ষে পরিপক্ক জ্ঞানের অধিকারীরা বলেঃ “আমরা এর প্রতি ঈমান এনেছি, এসব আমাদের রবের পক্ষ থেকেই এসেছে”। আর প্রকৃতপক্ষে জ্ঞানবান লোকেরাই কোন বিষয় থেকে সঠিক শিক্ষা গ্রহণ করে থাকে।



(3:8)
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَیْتَنَا وَ هَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً١ۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ

শব্দার্থ:        رَبَّنَا =   (তারা বলে) হেআমাদেররব,     لَا =  না,     تُزِغْ =  বাঁকাকরো,     قُلُوبَنَا =  আমাদের অন্তরগুলো,     بَعْدَ =   এরপরে ,     إِذْ =  যখন ,     هَدَيْتَنَا =  আমাদেরপথপ্রদর্শনকরেছ তুমি ,     وَهَبْ =  এবং দাও,     لَنَا =   আমাদের জন্য ,     مِنْ =  থেকে,     لَدُنْكَ =  তোমারনিকট,     رَحْمَةً =  দয়া,     إِنَّكَ =   তুমি  নিশ্চয়ই ,     أَنْتَ =   তুমি ই,     الْوَهَّابُ =  মহাদাতা,

অনুবাদ:    তারা আল্লাহ‌র কাছে দোয়া করতে থাকেঃ “হে আমাদের রব! যখন তুমি আমাদের সোজা পথে চালিয়েছো তখন আর আমাদের অন্তরকে বক্রতায় আচ্ছন্ন করে দিয়ো না, তোমার দান ভাণ্ডার থেকে আমাদের জন্য রহমত দান করো কেননা তুমিই আসল দাতা।



(3:9)
رَبَّنَاۤ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِیَوْمٍ لَّا رَیْبَ فِیْهِ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا یُخْلِفُ الْمِیْعَادَ۠

শব্দার্থ:        رَبَّنَا =   (তারা বলে) হেআমাদেররব,     إِنَّكَ =   তুমি  নিশ্চয়ই ,     جَامِعُ =  সমবেতকারী,     النَّاسِ =  মানুষদের,     لِيَوْمٍ =  সেদিনের,     لَا =  নেই (যাতে) ,     رَيْبَ =  কোনোসন্দেহ,     فِيهِ =  তার মধ্যে ,     إِنَّ =   নিশ্চয়ই ,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     لَا =  না,     يُخْلِفُ =  ব্যতিক্রম করেন ,     الْمِيعَادَ =   প্রতিশ্রুতি র,

অনুবাদ:    হে আমাদের রব! অবশ্যি তুমি সমগ্র মানব জাতিকে একদিন একত্রে সমবেত করবে, যে দিনটির আগমনের ব্যাপারে কোন সন্দেহ নেই। তুমি কখনো ওয়াদা থেকে বিচ্যুত হও না।”



(3:10)
اِنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِیَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَ لَاۤ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَیْئًا١ؕ وَ اُولٰٓئِكَ هُمْ وَ قُوْدُ النَّارِۙ

শব্দার্থ:        إِنَّ =   নিশ্চয়ই ,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =   অস্বীকার করেছে,     لَنْ =  কখনও না,     تُغْنِيَ =  উপকারদিবে,     عَنْهُمْ =  তাদের জন্য,     أَمْوَالُهُمْ =  তাদের ধনসম্পদগুলো,     وَلَا =  আর না,     أَوْلَادُهُمْ =  সন্তানাদিতাদের ,     مِنَ =   কাছে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     شَيْئًا =  কিছুমাত্রই,     وَأُولَٰئِكَ =  এবং ঐসবলোক,     هُمْ =  তারা ই ( হবে ) ,     وَقُودُ =  ইন্ধন,     النَّارِ =  আগুনের (দোজখের) ,

অনুবাদ:    যারা কুফরী নীতি অবলম্বন করেছে, তাদের না ধন–সম্পদ, না সন্তান–সন্ততি আল্লাহ‌র মোকাবিলায় কোন কাজে লাগবে। তারা দোজখের ইন্ধনে পরিণত হবেই।



(3:11)
كَدَاْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَ١ۙ وَ الَّذِیْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ١ؕ كَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا١ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ١ؕ وَ اللّٰهُ شَدِیْدُ الْعِقَابِ

শব্দার্থ:        كَدَأْبِ =  পরিণতিমতো ( হয়েছে ) ,     آلِ =  সম্প্রদায়ের,     فِرْعَوْنَ =  ফিরআউনের,     وَالَّذِينَ =   এবং  যারা ,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِهِمْ =  তাদের পূর্ব থেকে (ছিল) ,     كَذَّبُوا =  তারা  অস্বীকার করেছিল ,     بِآيَاتِنَا =  আমাদের  নিদর্শন  গুলোর প্রতি,     فَأَخَذَهُمُ =   অতঃপর ধরলেনতাদের কে,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     بِذُنُوبِهِمْ =  তাদের পাপেরকারণে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     شَدِيدُ =  বড়কঠোর,     الْعِقَابِ =  শাস্তিদানে,

অনুবাদ:    তাদের পরিণাম ঠিক তেমনি হবে যেমন ফেরাউনের সাথী ও তার আগের নাফরমানদের হয়ে গেছেঃ তারা আল্লাহ‌র আয়াতের প্রতি মিথ্যা আরোপ করেছে, ফলে আল্লাহ‌ তাদের গোনাহের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। আর যথার্থই আল্লাহ‌ কঠোর শাস্তিদানকারী।



(3:12)
قُلْ لِّلَّذِیْنَ كَفَرُوْا سَتُغْلَبُوْنَ وَ تُحْشَرُوْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ١ؕ وَ بِئْسَ الْمِهَادُ

শব্দার্থ:        قُلْ =  বলো তুমি ,     لِلَّذِينَ =  তাদের উদ্দেশে (যারা) ,     كَفَرُوا =   অস্বীকার করেছে,     سَتُغْلَبُونَ =   শীঘ্রই   তোমাদের পরাজিত হবে ,     وَتُحْشَرُونَ =  ও  তোমাদের একত্রকরা  হবে ,     إِلَىٰ =  দিকে,     جَهَنَّمَ =  জাহান্নামের,     وَبِئْسَ =  এবং  (তা) অ তিনি কৃষ্ট,     الْمِهَادُ =  আবাসস্থল,

অনুবাদ:    কাজেই হে মুহাম্মাদ! যারা তোমরা দাওয়াত গ্রহণ করতে অস্বীকার করলো, তাদের বলে দাও, সেই সময় নিকটবর্তী যখন তোমরা পরাজিত হবে এবং তোমাদের জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে, আর জাহান্নাম বড়ই খারাপ আবাস।



(3:13)
قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰیَةٌ فِیْ فِئَتَیْنِ الْتَقَتَا١ؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِیْ سَبِیْلِ اللّٰهِ وَ اُخْرٰى كَافِرَةٌ یَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَیْهِمْ رَاْیَ الْعَیْنِ١ؕ وَ اللّٰهُ یُؤَیِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ یَّشَآءُ١ؕ اِنَّ فِیْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِی الْاَبْصَارِ

শব্দার্থ:        قَدْ =   নিশ্চয়ই ,     كَانَ =  রয়েছে,     لَكُمْ =    তোমাদের  জন্য,     آيَةٌ =   নিদর্শন ,     فِي =  মধ্যে,     فِئَتَيْنِ =  দুইদলের,     الْتَقَتَا =  সম্মুখীনহয়েছিলপরস্পর (বদরেরযুদ্ধে) ,     فِئَةٌ =  একদল,     تُقَاتِلُ =  লড়াইকরেছে,     فِي =  মধ্যে,     سَبِيلِ =  পথের,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَأُخْرَىٰ =  এবং অন্যটি,     كَافِرَةٌ =  কাফির,     يَرَوْنَهُمْ =  তাদের কেতারা  (মুসলিমদেরকে) দেখে,     مِثْلَيْهِمْ =  তাদের দ্বিগুণ,     رَأْيَ =   (দেখ) ,     الْعَيْنِ =  চাক্ষুসভাবে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     يُؤَيِّدُ =  শক্তিশালী করেন ,     بِنَصْرِهِ =  তাঁর সাহায্য দিয়ে,     مَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি চান,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     فِي =  মধ্যে (আছে) ,     ذَٰلِكَ =  এর,     لَعِبْرَةً =  শিক্ষা অবশ্যই ,     لِأُولِي =  জন্য,     الْأَبْصَارِ =  অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্নদের,

অনুবাদ:    তোমাদের জন্য সেই দু’টি দলের মধ্যে একটি শিক্ষার নিদর্শন ছিল যারা (বদরে) পরস্পর যুদ্ধে লিপ্ত হয়েছিল। একটি দল আল্লাহ‌র পথে যুদ্ধ করছিল এবং অন্য দলটি ছিল কাফের। চোখের দেখায় লোকেরা দেখছিল, কাফেররা মু’মিনদের দ্বিগুণ। কিন্তু ফলাফল (প্রমাণ করলো যে) আল্লাহ‌ তাঁর বিজয় ও সাহায্য দিয়ে যাকে ইচ্ছা সহায়তা দান করেছেন। অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্ন লোকদের জন্য এর মধ্যে বড়ই শিক্ষণীয় বিষয় রয়েছে।



(3:14)
زُیِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَ الْبَنِیْنَ وَ الْقَنَاطِیْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَ الْفِضَّةِ وَ الْخَیْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَ الْاَنْعَامِ وَ الْحَرْثِ١ؕ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَیٰوةِ الدُّنْیَا١ۚ وَ اللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ

শব্দার্থ:        زُيِّنَ =  মনোরম করা হয়েছে  ,     لِلنَّاسِ =  লোকদেরজন্য,     حُبُّ =  আসক্তি,     الشَّهَوَاتِ =  কামনার,     مِنَ =  হতে,     النِّسَاءِ =  নারীদের,     وَالْبَنِينَ =  ওসন্তানাদির,     وَالْقَنَاطِيرِ =  এবং স্তুপ,     الْمُقَنْطَرَةِ =  রাশিকৃত,     مِنَ =   (থেকে) ,     الذَّهَبِ =  সোনার,     وَالْفِضَّةِ =  ওরূপার,     وَالْخَيْلِ =  ওঘোড়ার,     الْمُسَوَّمَةِ =   (যা) চিহ্নিত,     وَالْأَنْعَامِ =  ওগবাদিপশুর,     وَالْحَرْثِ =  এবং ক্ষেতখামারে,     ذَٰلِكَ =  এটা,     مَتَاعُ =  ভোগ সামগ্রী ,     الْحَيَاةِ =  জীবনের,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     وَاللَّهُ =  কিন্তুআল্লাহ (এমনসত্তা) ,     عِنْدَهُ =  যার কাছে আছে,     حُسْنُ =  উত্তম,     الْمَآبِ =  আশ্রয়স্থল,

অনুবাদ:    মানুষের জন্য নারী, সন্তান, সোনা-রূপার স্তূপ, সেরা ঘোড়া, গবাদী পশু ও কৃষি ক্ষেতের প্রতি আসক্তিকে বড়ই সুসজ্জিত ও সুশোভিত করা হয়েছে। কিন্তু এগুলো দুনিয়ার ক্ষণস্থায়ী জীবনের সামগ্রী মাত্র। প্রকৃতপক্ষে উত্তম আবাস তো রয়েছে আল্লাহ‌র কাছে।



(3:15)
قُلْ اَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَیْرٍ مِّنْ ذٰلِكُمْ١ؕ لِلَّذِیْنَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتٌ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِیْنَ فِیْهَا وَ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّ رِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ١ؕ وَ اللّٰهُ بَصِیْرٌۢ بِالْعِبَادِۚ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     أَؤُنَبِّئُكُمْ =    তোমাদের কে আমি বলেদেবকি,     بِخَيْرٍ =  উত্তম (জিনিসেরকথা) ,     مِنْ =  অপেক্ষা,     ذَٰلِكُمْ =  এসব,     لِلَّذِينَ =   (তাদের ) জন্য যারা,     اتَّقَوْا =   তাকওয়া অবলম্বন করেছে,     عِنْدَ =   কাছে ,     رَبِّهِمْ =  তাদের  রবের  (রয়েছে) ,     جَنَّاتٌ =  জান্নাত,     تَجْرِي =   প্রবাহিত হয়,     مِنْ =  হতে,     تَحْتِهَا =  তারপাদদেশ,     الْأَنْهَارُ =  ঝর্ণাধারা,     خَالِدِينَ =  তারা চিরস্থায়ী  হবে ,     فِيهَا =  তার মধ্যে ,     وَأَزْوَاجٌ =  এবং স্ত্রী সমূহ  (রয়েছে) ,     مُطَهَّرَةٌ =   পবিত্র ,     وَرِضْوَانٌ =  এবং সন্তুষ্টি,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     بَصِيرٌ =  খুবদৃষ্টিরাখেন,     بِالْعِبَادِ =  বান্দাদের উপর ,

অনুবাদ:    বলো, আমি কি তোমাদের জানিয়ে দেবো, ওগুলোর চাইতে ভালো জিনিস কি? যারা তাকওয়ার নীতি অবলম্বন করে তাদের জন্য তাদের রবের কাছে রয়েছে বাগান, তার নিম্নদেশে ঝরণাধারা প্রবাহিত হয়। সেখানে তারা চিরন্তন জীবন লাভ করবে। পবিত্র স্ত্রীরা হবে তাদের সঙ্গিনী এবং তারা লাভ করবে আল্লাহ‌র সন্তুষ্টি। আল্লাহ‌ তার বান্দাদের কর্মনীতির ওপর গভীর ও প্রখর দৃষ্টি রাখেন।



(3:16)
اَلَّذِیْنَ یَقُوْلُوْنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَ قِنَا عَذَابَ النَّارِۚ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =  যারা,     يَقُولُونَ =  বলে,     رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     إِنَّنَا =   নিশ্চয়ই  আমরা ,     آمَنَّا =  আমরা   ঈমান  এনেছি,     فَاغْفِرْ =    অতএব ক্ষমাকর,     لَنَا =  আমাদের,     ذُنُوبَنَا =  আমাদেরগুনাহ গুলোকে ,     وَقِنَا =  এবং বাঁচাওআমাদের,     عَذَابَ =  শাস্তি (হতে) ,     النَّارِ =  জাহান্নামের,

অনুবাদ:    এ লোকেরাই বলেঃ “হে আমাদের রব! আমরা ঈমান এনেছি, আমাদের গোনাহখাতা মাফ করে দাও এবং জাহান্নামের আগুন থেকে আমাদের বাঁচাও।



(3:17)
اَلصّٰبِرِیْنَ وَ الصّٰدِقِیْنَ وَ الْقٰنِتِیْنَ وَ الْمُنْفِقِیْنَ وَ الْمُسْتَغْفِرِیْنَ بِالْاَسْحَارِ

শব্দার্থ:        الصَّابِرِينَ =   (তারা  হবে ) ধৈর্য্যশীল,     وَالصَّادِقِينَ =  ওসত্যবাদী-সত্যপন্থী,     وَالْقَانِتِينَ =  ওবিনীত-অনুগত,     وَالْمُنْفِقِينَ =  ওদাতা,     وَالْمُسْتَغْفِرِينَ =  এবং ক্ষমাপ্রার্থী,     بِالْأَسْحَارِ =  রাতেরশেষপ্রান্তে,

অনুবাদ:    এরা সবরকারী, সত্যনিষ্ঠ, অনুগত ও দানশীল এবং রাতের শেষভাগে আল্লাহ‌র কাছে গোনাহ মাফের জন্য দোয়া করে থাকে।”



(3:18)
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ١ۙ وَ الْمَلٰٓئِكَةُ وَ اُولُوا الْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِالْقِسْطِ١ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِیْزُ الْحَكِیْمُؕ

শব্দার্থ:        شَهِدَ =  সাক্ষীদিচ্ছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     أَنَّهُ =   তিনি নিশ্চয় (এমনযে) ,     لَا =  নাই,     إِلَٰهَ =  কোনইলাহ,     إِلَّا =  ছাড়া,     هُوَ =   তিনি ,     وَالْمَلَائِكَةُ =  এবং ফেরেশতারা  ( সাক্ষ্য দিচ্ছে) ,     وَأُولُو =  এবং ,     الْعِلْمِ =  জ্ঞানীগণও,     قَائِمًا =   (যারা)  প্রতিষ্ঠিত ,     بِالْقِسْطِ =  ন্যায়নীতিতে,     لَا =  নাই,     إِلَٰهَ =  কোনইলাহ,     إِلَّا =  ছাড়া,     هُوَ =   তিনি ,     الْعَزِيزُ =  পরাক্রমশালী,     الْحَكِيمُ =  মহাবিজ্ঞ,

অনুবাদ:    আল্লাহ্‌ নিজেই সাক্ষ্য দিয়েছেন, তিনি ছাড়া আর কোন ইলাহ্‌ নেই। আর ফেরেশতা ও সকল জ্ঞানবান লোকই সততা ও ন্যায়পরায়ণতার সাথে এ সাক্ষ্য দিচ্ছে যে, সেই প্রবল পরাক্রান্ত ও জ্ঞানবান সত্ত্বা ছাড়া আর কোন ইলাহ্‌ নেই।



(3:19)
اِنَّ الدِّیْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُ١۫ وَ مَا اخْتَلَفَ الَّذِیْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْیًۢا بَیْنَهُمْ١ؕ وَ مَنْ یَّكْفُرْ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِیْعُ الْحِسَابِ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الدِّينَ =  জীবনব্যবস্থা,     عِنْدَ =   কাছে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর ( গ্রহণ যোগ্য) ,     الْإِسْلَامُ =   (একমাত্র) ইসলাম,     وَمَا =   এবং  না ,     اخْتَلَفَ =  মতানৈক্যকরেছে,     الَّذِينَ =  যাদের,     أُوتُوا =  দেওয়াহয়েছিল,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     إِلَّا =  এছাড়া,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =  পরে,     مَا =  যা,     جَاءَهُمُ =  তাদের  কাছে এসেছে,     الْعِلْمُ =  জ্ঞান,     بَغْيًا =  বিদ্বেষেরকারণে,     بَيْنَهُمْ =  তাদের মাঝে,     وَمَنْ =  এবং  যে কেউ ,     يَكْفُرْ =   অস্বীকার করবে,     بِآيَاتِ =   নিদর্শন  গুলোকে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     فَإِنَّ =   নিশ্চয়ই ,     اللَّهَ =  আল্লাহ (তাদের হতে) ,     سَرِيعُ =  তৎপর,     الْحِسَابِ =  হিসাব (নিতে) ,

অনুবাদ:    ইসলাম আল্লাহ‌র নিকট একমাত্র দ্বীন–জীবন বিধান। যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল, তারা এ দ্বীন থেকে সরে গিয়ে যেসব বিভিন্ন পদ্ধতি অবলম্বন করেছে, সেগুলো অবলম্বনের এছাড়া আর কোন কারণই ছিল না যে, প্রকৃত জ্ঞান এসে যাওয়ার পর তারা নিজেদের মধ্যে পরস্পরের ওপর বাড়াবাড়ি করার জন্য এমনটি করেছে। আর যে কেউ আল্লাহ‌র হেদায়াতের আনুগত্য করতে অস্বীকার করে, তার কাছ থেকে হিসেব নিতে আল্লাহ‌র মোটেই দেরী হয় না।



(3:20)
فَاِنْ حَآجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِیَ لِلّٰهِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ١ؕ وَ قُلْ لِّلَّذِیْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَ الْاُمِّیّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ١ؕ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا١ۚ وَ اِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَیْكَ الْبَلٰغُ١ؕ وَ اللّٰهُ بَصِیْرٌۢ بِالْعِبَادِ۠

শব্দার্থ:        فَإِنْ =  যদিএখন,     حَاجُّوكَ =    তোমাদের  সাথে বিতর্ককরে,     فَقُلْ =  বলতবে,     أَسْلَمْتُ =   আমি সমর্পণকরেছি,     وَجْهِيَ =   আমার মুখ,     لِلَّهِ =  আল্লাহর কাছে ,     وَمَنِ =  ওযারা,     اتَّبَعَنِ =   আমার  অনুসরণ করেছে (তারা ও) ,     وَقُلْ =  এবং  তুমি বল,     لِلَّذِينَ =  তাদের কে (যাদের) ,     أُوتُوا =  দেয়াহয়েছিল,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     وَالْأُمِّيِّينَ =  এবং নিরক্ষরদেরকেও,     أَأَسْلَمْتُمْ =  কি তোমরা আত্মসমর্পণকরেছ,     فَإِنْ =    অতএব যদি,     أَسْلَمُوا =  তারা আত্মসমর্পণকরেথাকে,     فَقَدِ =   নিশ্চয়ই তবে,     اهْتَدَوْا =  তারা সঠিকপথপেয়েছে,     وَإِنْ =  আরযদি,     تَوَلَّوْا =  তারা মুখফিরায়,     فَإِنَّمَا =  তবেমূলত,     عَلَيْكَ =  তোমার (দায়িত্ব) ,     الْبَلَاغُ =   (দাওয়াত) পৌঁছান,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     بَصِيرٌ =  খুবদৃষ্টিরাখছেন,     بِالْعِبَادِ =  বান্দাদের উপর ,

অনুবাদ:    এখন যদি এ লোকেরা তোমার সাথে বিতর্কে লিপ্ত হয় তাহলে তাদের বলে দাওঃ “আমি ও আমার অনুগতরা আল্লাহ‌র সামনে আনুগত্যের শির নত করেছি।” তারপর আহলি কিতাব ও অ-আহলি কিতাব উভয়কে জিজ্ঞেস করো, “তোমরাও কি তাঁর বন্দেগী কবুল করেছো?” যদি করে থাকে তাহলে ন্যায় ও সত্যের পথ লাভ করেছে আর যদি তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে থাকে, তাহলে তোমার ওপর কেবলমাত্র পয়গাম পৌঁছিয়ে দেবার দায়িত্বই অর্পিত হয়েছিল। পরবর্তী পর্যায়ে আল্লাহ‌ নিজেই তার বান্দাদের অবস্থা দেখবেন।



(3:21)
اِنَّ الَّذِیْنَ یَكْفُرُوْنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ وَ یَقْتُلُوْنَ النَّبِیّٖنَ بِغَیْرِ حَقٍّ١ۙ وَّ یَقْتُلُوْنَ الَّذِیْنَ یَاْمُرُوْنَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ١ۙ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِیْمٍ

শব্দার্থ:        إِنَّ =   নিশ্চয়ই ,     الَّذِينَ =  যারা,     يَكْفُرُونَ =   অস্বীকার করে,     بِآيَاتِ =    নিদর্শনাবলীকে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَيَقْتُلُونَ =  ওহত্যাকরে,     النَّبِيِّينَ =  নবীদেরকে,     بِغَيْرِ =  ব্যাতিত,     حَقٍّ =  ন্যায়ভাবে,     وَيَقْتُلُونَ =  এবং হত্যাকরে,     الَّذِينَ =   (তাদের কেও) যারা,     يَأْمُرُونَ =   নির্দেশ দেয়,     بِالْقِسْطِ =  ন্যায়পরায়ণতার,     مِنَ =  মধ্যেহতে,     النَّاسِ =  লোকদের,     فَبَشِّرْهُمْ =  তাই সুসংবাদ দাও তাদের কে,     بِعَذَابٍ =  আজাবের,     أَلِيمٍ =  বড়যন্ত্রণাদায়ক,

অনুবাদ:    যারা আল্লাহ‌র বিধান ও হিদায়াত মানতে অস্বীকার করে এবং তাঁর নবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করে আর এমন লোকদের প্রাণ সংহার করে, যারা মানুষের মধ্যে ন্যায়, ইনসাফ ও সততার নির্দেশ দেবার জন্য এগিয়ে আসে, তাদের কঠিন শাস্তির সুসংবাদ দাও।



(3:22)
اُولٰٓئِكَ الَّذِیْنَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِی الدُّنْیَا وَ الْاٰخِرَةِ١٘ وَ مَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِیْنَ

শব্দার্থ:        أُولَٰئِكَ =  ঐসবলোক,     الَّذِينَ =   (তারা ই) যাদের,     حَبِطَتْ =  নষ্ট হয়েছে ,     أَعْمَالُهُمْ =  তাদের আমল সমূহ ,     فِي =  মধ্যে,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     وَالْآخِرَةِ =  ও আখিরাতের ,     وَمَا =   এবং  না ই,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     مِنْ =  কোন,     نَاصِرِينَ =   সাহায্যকারী,

অনুবাদ:    এরা এমন সব লোক যাদের কর্মকাণ্ড (আমল) দুনিয়া ও আখেরাত উভয় স্থানেই নষ্ট হয়ে গেছে এবং এদের কোন সাহায্যকারী নেই।



(3:23)
اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِیْنَ اُوْتُوْا نَصِیْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ یُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِیَحْكُمَ بَیْنَهُمْ ثُمَّ یَتَوَلّٰى فَرِیْقٌ مِّنْهُمْ وَ هُمْ مُّعْرِضُوْنَ

শব্দার্থ:        أَلَمْ =   তুমি কি,     تَرَ =  দেখনাই,     إِلَى =  প্রতি,     الَّذِينَ =   (ঐলোকদের) যাদের,     أُوتُوا =  দেয়া হয়েছে ,     نَصِيبًا =  অংশ,     مِنَ =  কিছু,     الْكِتَابِ =  কিতাবের,     يُدْعَوْنَ =  তাদের ডাকাহয়,     إِلَىٰ =  দিকে,     كِتَابِ =  কিতাবের,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     لِيَحْكُمَ =  ফয়সালাকরারজন্য,     بَيْنَهُمْ =  তাদের মাঝে,     ثُمَّ =  এরপর,     يَتَوَلَّىٰ =  ফিরেযায়,     فَرِيقٌ =  একদল,     مِنْهُمْ =  তাদের   মধ্য হতে ,     وَهُمْ =  এবং তারা ,     مُعْرِضُونَ =  মুখ ফিরিয়ে নেয়,

অনুবাদ:    তুমি কি দেখনি কিতাবের জ্ঞান থেকে যারা কিছু অংশ পেয়েছে, তাদের কি অবস্থা হয়েছে? তাদের যখন আল্লাহ‌র কিতাবের দিকে সে অনুযায়ী তাদের পরস্পরের মধ্যে ফায়সালা করার জন্য আহবান জানানো হয় তখন তাদের মধ্য থেকে একটি দল পাশ কাটিয়ে যায় এবং এই ফায়সালার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।



(3:24)
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍ١۪ وَّ غَرَّهُمْ فِیْ دِیْنِهِمْ مَّا كَانُوْا یَفْتَرُوْنَ

শব্দার্থ:        ذَٰلِكَ =  এটা,     بِأَنَّهُمْ =  এ জন্যযে ,     قَالُوا =  তারা বলে,     لَنْ =  কক্ষনোনা,     تَمَسَّنَا =  আমাদের স্পর্শ  করবে,     النَّارُ =  আগুন,     إِلَّا =  তবে (যদিকরেও) ,     أَيَّامًا =  কয়েকদিন (মাত্র) ,     مَعْدُودَاتٍ =  সীমিত,     وَغَرَّهُمْ =  আরতাদের কেধোঁকাদিয়েছে,     فِي =  ব্যাপারে,     دِينِهِمْ =  তাদের দ্বীনের,     مَا =   (তাই) যা,     كَانُوا =  করছিল,     يَفْتَرُونَ =  তারা উদ্ভাবন,

অনুবাদ:    তাদের এ কর্মপদ্ধতির কারণ হচ্ছে এই যে, তারা বলেঃ “জাহান্নামের আগুন তো আমাদের স্পর্শও করবে না। আর যদি জাহান্নামের শাস্তি আমরা পাই তাহলে তা হবে মাত্র কয়েক দিনের।” তাদের মনগড়া বিশ্বাস নিজেদের দ্বীনের ব্যাপারে তাদেরকে বড়ই ভুল ধারণার মধ্যে নিক্ষেপ করেছে।



(3:25)
فَكَیْفَ اِذَا جَمَعْنٰهُمْ لِیَوْمٍ لَّا رَیْبَ فِیْهِ١۫ وَ وُفِّیَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَ هُمْ لَا یُظْلَمُوْنَ

শব্দার্থ:        فَكَيْفَ =  কেমন হবে  তখন ,     إِذَا =  যখন ,     جَمَعْنَاهُمْ =  তাদের আমরা একত্রিতকরব,     لِيَوْمٍ =  সেদিন,     لَا =  নাই,     رَيْبَ =  কোনসন্দেহ,     فِيهِ =  যার মধ্যে ,     وَوُفِّيَتْ =  এবং পূর্ণদেয়া হবে ,     كُلُّ =  প্রত্যেক,     نَفْسٍ =   ব্যক্তিকে ,     مَا =  যা,     كَسَبَتْ =  সেউপার্জনকরেছে,     وَهُمْ =  এবং তাদের কে,     لَا =  না,     يُظْلَمُونَ =  জুলুমকরা  হবে ,

অনুবাদ:    কিন্তু সেদিন কি অবস্থা হবে, যেদিন আমি তাদের একত্র করবো, যেদিনটির আসা একেবারেই অবধারিত? সেদিন প্রত্যেক ব্যক্তিকে তার উপার্জনের পুরোপুরি প্রতিদান দেয়া হবে এবং কারো ওপর জুলুম করা হবে না।



(3:26)
قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِی الْمُلْكَ مَنْ تَشَآءُ وَ تَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَآءُ١٘ وَ تُعِزُّ مَنْ تَشَآءُ وَ تُذِلُّ مَنْ تَشَآءُ١ؕ بِیَدِكَ الْخَیْرُ١ؕ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ قَدِیْرٌ

শব্দার্থ:        قُلِ =   তুমি বল,     اللَّهُمَّ =  হেআল্লাহ,     مَالِكَ =  মালিক,     الْمُلْكِ =  রাজত্বের,     تُؤْتِي =  দাও তুমি ,     الْمُلْكَ =  শাসনক্ষমতা,     مَنْ =   যাকে ,     تَشَاءُ =   তুমি ইচ্ছেকর,     وَتَنْزِعُ =  আরকেড়েনাও,     الْمُلْكَ =  শাসনক্ষমতা,     مِمَّنْ =  যারথেকে,     تَشَاءُ =  ইচ্ছেকর তুমি ,     وَتُعِزُّ =  এবং  তুমি দাওইজ্জত,     مَنْ =   যাকে ,     تَشَاءُ =   তুমি ইচ্ছেকর,     وَتُذِلُّ =  আরলাঞ্ছিতকর,     مَنْ =   যাকে ,     تَشَاءُ =   তুমি ইচ্ছেকর,     بِيَدِكَ =  তোমারইহাতে,     الْخَيْرُ =  সবকল্যাণ,     إِنَّكَ =   তুমি নিশ্চয়,     عَلَىٰ =   উপর ,     كُلِّ =  সব,     شَيْءٍ =  কিছুর,     قَدِيرٌ =  ক্ষমতাবান,

অনুবাদ:    বলোঃ হে আল্লাহ! বিশ্ব–জাহানের মালিক! তুমি যাকে চাও রাষ্ট্রক্ষমতা দান করো এবং যার থেকে চাও রাষ্ট্রক্ষমতা ছিনিয়ে নাও। যাকে চাও মর্যাদা ও ইজ্জত দান করো এবং যাকে চাও লাঞ্ছিত ও হেয় করো। কল্যাণ তোমার হাতেই নিহিত। নিঃসন্দেহে তুমি সবকিছুর ওপর শক্তিশালী।



(3:27)
تُوْلِجُ الَّیْلَ فِی النَّهَارِ وَ تُوْلِجُ النَّهَارَ فِی الَّیْلِ١٘ وَ تُخْرِجُ الْحَیَّ مِنَ الْمَیِّتِ وَ تُخْرِجُ الْمَیِّتَ مِنَ الْحَیِّ١٘ وَ تَرْزُقُ مَنْ تَشَآءُ بِغَیْرِ حِسَابٍ

শব্দার্থ:        تُولِجُ =   তুমি  প্রবেশ করাও,     اللَّيْلَ =  রাতকে,     فِي =  মধ্যে,     النَّهَارِ =  দিনের,     وَتُولِجُ =  আবার তুমি  প্রবেশ করাও,     النَّهَارَ =  দিনকে,     فِي =  মধ্যে,     اللَّيْلِ =  রাতের,     وَتُخْرِجُ =  এবং  তুমি বেরকর,     الْحَيَّ =  জীবন্তকে,     مِنَ =  হতে,     الْمَيِّتِ =  মৃত,     وَتُخْرِجُ =  আবারবেরকর তুমি ,     الْمَيِّتَ =  মৃতকে,     مِنَ =  হতে,     الْحَيِّ =  জীবন্ত,     وَتَرْزُقُ =  এবং রিয্‌কদাও তুমি ,     مَنْ =   যাকে ,     تَشَاءُ =   তুমি ইচ্ছেকর,     بِغَيْرِ =  ছাড়াই,     حِسَابٍ =  কোনহিসেব,

অনুবাদ:    তুমি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করাও এবং দিনকে রাতের মধ্যে। জীবনহীন থেকে জীবন্তের আবির্ভাব ঘটাও এবং জীবন্ত থেকে জীবনহীনের। আর যাকে চাও তাকে তুমি বেহিসেব রিযিক দান করো।



(3:28)
لَا یَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِیْنَ اَوْلِیَآءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِیْنَ١ۚ وَ مَنْ یَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَیْسَ مِنَ اللّٰهِ فِیْ شَیْءٍ اِلَّاۤ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً١ؕ وَ یُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ١ؕ وَ اِلَى اللّٰهِ الْمَصِیْرُ

শব্দার্থ:        لَا =  না,     يَتَّخِذِ =   গ্রহণ  করবে,     الْمُؤْمِنُونَ =  মুমিনরা,     الْكَافِرِينَ =  কাফিরদেরকে,     أَوْلِيَاءَ =  অভিভাবকহিসেবে,     مِنْ =   (থেকে) ,     دُونِ =  ব্যতীত,     الْمُؤْمِنِينَ =  মুমিনদেরকে,     وَمَنْ =  এবং ,     يَفْعَلْ =   করবে,     ذَٰلِكَ =  এরূপ,     فَلَيْسَ =  নাইসেক্ষেত্রে,     مِنَ =  সাথে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     فِي =   (মধ্যে) ,     شَيْءٍ =  কোনকিছু (সম্পর্ক) ,     إِلَّا =  তবে,     أَنْ =   (যে) ,     تَتَّقُوا =   তোমরা আত্মরক্ষাকরলে,     مِنْهُمْ =  তাদের থেকে,     تُقَاةً =  আত্মরক্ষাহিসেবে (সেটাভিন্নকথা) ,     وَيُحَذِّرُكُمُ =  এবং তোমাদের কেসাবধান  করেছেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     نَفْسَهُ =  তাঁরনিজের ( সম্পর্কে ) ,     وَإِلَى =  এবং দিকে,     اللَّهِ =  আল্লাহরই,     الْمَصِيرُ =   (  তোমাদের ) প্রত্যাবর্তন হবে ,

অনুবাদ:    মু’মিনরা যেন ঈমানদারদের বাদ দিয়ে কখনো কাফেরদেরকে নিজেদের পৃষ্ঠপোষক, বন্ধু ও সহযোগী হিসেবে গ্রহণ না করে। যে এমনটি করবে, আল্লাহ‌র সাথে তার কোন সম্পর্ক নেই। তবে হ্যাঁ, তাদের জুলুম থেকে আত্মরক্ষার জন্য তোমরা যদি বাহ্যত এ নীতি অবলম্বন করো তাহলে তা মাফ করে দেয়া হবে। কিন্তু আল্লাহ‌ তোমাদেরকে তাঁর নিজের সত্ত্বার ভয় দেখাচ্ছেন আর তোমাদের তাঁরই দিকে ফিরে যেতে হবে।



(3:29)
قُلْ اِنْ تُخْفُوْا مَا فِیْ صُدُوْرِكُمْ اَوْ تُبْدُوْهُ یَعْلَمْهُ اللّٰهُ١ؕ وَ یَعْلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الْاَرْضِ١ؕ وَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ قَدِیْرٌ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     إِنْ =  যদি,     تُخْفُوا =   তোমরা গোপনকর,     مَا =   যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     صُدُورِكُمْ =    তোমাদের অন্তরের,     أَوْ =  বা,     تُبْدُوهُ =  তা তোমরা  প্রকাশ কর,     يَعْلَمْهُ =  তাজানেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَيَعْلَمُ =  এবং  তিনি জানেন,     مَا =   যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     السَّمَاوَاتِ =  আসমান সমূহের,     وَمَا =  এবং  যা ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     الْأَرْضِ =  জমিনের,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     عَلَىٰ =   উপর ,     كُلِّ =  সব,     شَيْءٍ =  কিছুরই,     قَدِيرٌ =  ক্ষমতাবান,

অনুবাদ:    হে নবী! লোকদের জানিয়ে দাও, তোমাদের মনের মধ্যে যা কিছু আছে তাকে তোমরা লুকিয়ে রাখো বা প্রকাশ করো, আল্লাহ‌ তা জানেন। পৃথিবী ও আকাশের কোন কিছুই তাঁর জ্ঞানের বাইরে অবস্থান করছে না এবং তাঁর কর্তৃত্ব সবকিছুর ওপর পরিব্যাপ্ত।



(3:30)
یَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَیْرٍ مُّحْضَرًا١ۛۖۚ وَّ مَا عَمِلَتْ مِنْ سُوْٓءٍ١ۛۚ تَوَدُّ لَوْ اَنَّ بَیْنَهَا وَ بَیْنَهٗۤ اَمَدًۢا بَعِیْدًا١ؕ وَ یُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ١ؕ وَ اللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ۠

শব্দার্থ:        يَوْمَ =  যেদিন,     تَجِدُ =  পাবে,     كُلُّ =  প্রত্যেক,     نَفْسٍ =  ব্যক্তি,     مَا =  যা,     عَمِلَتْ =  সেকাজকরেছে,     مِنْ =  কোন,     خَيْرٍ =  ভাল (কাজ) ,     مُحْضَرًا =  বিদ্যমান (পাবে) ,     وَمَا =  আর যা কিছু ,     عَمِلَتْ =  কাজকরেছে,     مِنْ =  কোন,     سُوءٍ =  মন্দ,     تَوَدُّ =  সেকামনা করবে,     لَوْ =  যদি,     أَنَّ =   (এমনহতো) যে,     بَيْنَهَا =  তারমাঝে ( ব্যক্তির ) ,     وَبَيْنَهُ =  ওতারমাঝে (মন্দকাজের) ,     أَمَدًا =  ব্যবধান,     بَعِيدًا =  সুদূর,     وَيُحَذِّرُكُمُ =  এবং তোমাদের কেসাবধানকরছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     نَفْسَهُ =  তারনিজের ( সম্পর্কে ) ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     رَءُوفٌ =  দয়াশীল,     بِالْعِبَادِ =  বান্দাদের উপর ,

অনুবাদ:    সেদিন আসবে, যেদিন প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের ফল সামনে উপস্থিত পাবে, তা ভালো কাজই হোক আর মন্দ কাজ। সেদিন মানুষ কামনা করবে, হায়! যদি এখনো এই দিন এর থেকে অনেক দূরে অবস্থান করতো! আল্লাহ‌ তোমাদেরকে তাঁর নিজের সত্ত্বার ভয় দেখাচ্ছেন। আর তিনি নিজের বান্দাদের গভীর শুভাকাঙ্খী।



(3:31)
قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّوْنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوْنِیْ یُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَ یَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ١ؕ وَ اللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِیْمٌ

শব্দার্থ:        قُلْ =   (হেনবী)  তুমি বল,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =   তোমরা ,     تُحِبُّونَ =  ভালবেসেথাক,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     فَاتَّبِعُونِي =  আমাকে তোমরা তবে অনুসরণ কর,     يُحْبِبْكُمُ =  ভালোবাসবেন  তোমাদের কে,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَيَغْفِرْ =  এবং মাফ   করবেন ,     لَكُمْ =    তোমাদের  জন্য,     ذُنُوبَكُمْ =  গুনাহসমুহকে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     غَفُورٌ =   বড় ক্ষমাশীল   ,     رَحِيمٌ =  মেহেরবান,

অনুবাদ:    হে নবী! লোকদের বলে দাওঃ “যদি তোমরা যথার্থই আল্লাহ‌কে ভালোবাসো, তাহলে আমার অনুসরণ করো, আল্লাহ‌ তোমাদের ভালোবাসবেন এবং তোমাদের গোনাহ মাফ করে দেবেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।”



(3:32)
قُلْ اَطِیْعُوا اللّٰهَ وَ الرَّسُوْلَ١ۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا یُحِبُّ الْكٰفِرِیْنَ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     أَطِيعُوا =  আনুগত্যকর তোমরা ,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     وَالرَّسُولَ =  ওরাসূলের,     فَإِنْ =  আত্ঃপরযদি,     تَوَلَّوْا =  তারা মুখফিরায়,     فَإِنَّ =  তবেনিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     لَا =  না,     يُحِبُّ =  ভালোবাসেন,     الْكَافِرِينَ =  কাফিরদেরকে,

অনুবাদ:    তাদেরকে বলোঃ আল্লাহ‌ ও রসূলের আনুগত্য করো। তারপর যদি তারা তোমাদের এ দাওয়াত গ্রহণ না করে, তাহলে নিশ্চিতভাবেই আল্লাহ‌ এমন লোকদের ভালোবাসবেন না, যারা তাঁর ও তাঁর রসূলদের আনুগত্য করতে অস্বীকার করে।



(3:33)
اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰۤى اٰدَمَ وَ نُوْحًا وَّ اٰلَ اِبْرٰهِیْمَ وَ اٰلَ عِمْرٰنَ عَلَى الْعٰلَمِیْنَۙ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     اصْطَفَىٰ =  মনোনীত  করেছেন ,     آدَمَ =  আদমকে,     وَنُوحًا =  ওনূহকে,     وَآلَ =  ওবংশধরদেরকে,     إِبْرَاهِيمَ =  ইবরাহীমের,     وَآلَ =  ওবংশধরদেরকে,     عِمْرَانَ =  ইমরানের,     عَلَى =   উপর ,     الْعَالَمِينَ =  সারাদুনিয়ার (লোকদেরকে) ,

অনুবাদ:    আল্লাহ্‌ আদম, নূহ, ইবরাহীমের বংশধর ও ইমরানের বংশধরদেরকে সমগ্র বিশ্ববাসীর ওপর প্রাধান্য দিয়ে (তাঁর রিসালাতের জন্য) মনোনীত করেছিলেন।



(3:34)
ذُرِّیَّةًۢ بَعْضُهَا مِنْۢ بَعْضٍ١ؕ وَ اللّٰهُ سَمِیْعٌ عَلِیْمٌۚ

শব্দার্থ:        ذُرِّيَّةً =  সন্তানসন্ততি,     بَعْضُهَا =  তাদের একে,     مِنْ =  হতে,     بَعْضٍ =  অন্যের,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     سَمِيعٌ =  সবকিছুইশুনেন,     عَلِيمٌ =  সবকিছুইজানেন,

অনুবাদ:    এরা সবাই একই ধারায় অন্তর্গত ছিল, একজনের উদ্ভব ঘটেছিল অন্যজনের বংশ থেকে। আল্লাহ‌ সবকিছু শোনেন ও জানেন।



(3:35)
اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرٰنَ رَبِّ اِنِّیْ نَذَرْتُ لَكَ مَا فِیْ بَطْنِیْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّیْ١ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِیْعُ الْعَلِیْمُ

শব্দার্থ:        إِذْ =   ( স্মরণ কর) যখন ,     قَالَتِ =  বলেছিল,     امْرَأَتُ =  স্ত্রী,     عِمْرَانَ =  ইমরানের,     رَبِّ =  হে আমার রব,     إِنِّي =  নিশ্চয় আমি ,     نَذَرْتُ =  উৎসর্গকরেছি,     لَكَ =  তোমারজন্য,     مَا =  যা,     فِي =  মধ্যে আছেে,     بَطْنِي =   আমার পেটে,     مُحَرَّرًا =   (তোমারইকাজে) মুক্ত,     فَتَقَبَّلْ =    অতএব  তুমি কবুলকর,     مِنِّي =   আমার থেকে,     إِنَّكَ =   তুমি নিশ্চয়,     أَنْتَ =   তুমি ই,     السَّمِيعُ =  সবকিছুইশোন,     الْعَلِيمُ =  সবকিছুইজান,

অনুবাদ:    (তিনি তখন শুনছিলেন) যখন ইমরানের মহিলা বলছিলঃ “হে আমার রব! আমার পেটে এই যে সন্তানটি আছে এটি আমি তোমার জন্য নজরানা দিলাম, সে তোমার জন্য উৎসর্গীত হবে। আমার এই নজরানা কবুল করে নাও। তুমি সবকিছু শোনো ও জানো।”



(3:36)
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّیْ وَضَعْتُهَاۤ اُنْثٰى١ؕ وَ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ١ؕ وَ لَیْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى١ۚ وَ اِنِّیْ سَمَّیْتُهَا مَرْیَمَ وَ اِنِّیْۤ اُعِیْذُهَا بِكَ وَ ذُرِّیَّتَهَا مِنَ الشَّیْطٰنِ الرَّجِیْمِ

শব্দার্থ:        فَلَمَّا =   অতঃপর  যখন,     وَضَعَتْهَا =  তাকেসেপ্রসবকরল,     قَالَتْ =   ( তখন ) সে বলল ,     رَبِّ =  হে আমার রব,     إِنِّي =  নিশ্চয় আমি ,     وَضَعْتُهَا =  তাপ্রসবকরেছি,     أُنْثَىٰ =  কন্যা,     وَاللَّهُ =  অথচআল্লাহ,     أَعْلَمُ =  খুবজানেন,     بِمَا =  যা,     وَضَعَتْ =  সেপ্রসব করেছিল ,     وَلَيْسَ =  এবং নয়,     الذَّكَرُ =  ছেলে,     كَالْأُنْثَىٰ =  মেয়েরমত,     وَإِنِّي =  এবং নিশ্চয় আমি ,     سَمَّيْتُهَا =  তারনামরেখেছি,     مَرْيَمَ =  মারইয়াম,     وَإِنِّي =  এবং নিশ্চয় আমি ,     أُعِيذُهَا =  আশ্রয়েদিচ্ছিতাকে,     بِكَ =  তোমার ( কাছে ) ,     وَذُرِّيَّتَهَا =  এবং তারবংশধরদেরকেও,     مِنَ =  হতে,     الشَّيْطَانِ =  শয়তান,     الرَّجِيمِ =  অভিশপ্ত,

অনুবাদ:    তারপর যখন সেই শিশু কন্যাটি তার ওখানে জন্ম নিল, সে বললোঃ “হে আমার প্রভু! আমার এখানে তো মেয়ে জন্ম নিয়েছে। অথচ সে যা প্রসব করেছিল তা আল্লাহ‌র জানাই ছিল।-আর পুত্র সন্তান কন্যা সন্তানের মতো হয় না। যা হোক আমি তার নাম রেখে দিলাম মারয়াম। আর আমি তাকে ও তার ভবিষ্যৎ বংশধরদেরকে অভিশপ্ত শয়তানের ফিতনা থেকে রক্ষার জন্য তোমার আশ্রয়ে সোপর্দ করছি।”



(3:37)
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوْلٍ حَسَنٍ وَّ اَنْۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا١ۙ وَّ كَفَّلَهَا زَكَرِیَّا١ؕۚ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَیْهَا زَكَرِیَّا الْمِحْرَابَ١ۙ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا١ۚ قَالَ یٰمَرْیَمُ اَنّٰى لَكِ هٰذَا١ؕ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ یَرْزُقُ مَنْ یَّشَآءُ بِغَیْرِ حِسَابٍ

শব্দার্থ:        فَتَقَبَّلَهَا =  তাকে অতঃপর কবুল করলেন ,     رَبُّهَا =  তাররব,     بِقَبُولٍ =  কবুলহিসেবে,     حَسَنٍ =  উত্তম,     وَأَنْبَتَهَا =  এবং তাকেগড়েতুললেন,     نَبَاتًا =  গড়া,     حَسَنًا =  উত্তমরুপে,     وَكَفَّلَهَا =  এবং তারতত্তাবধায়কবানালেন,     زَكَرِيَّا =  যাকারিয়াকে,     كُلَّمَا =  যখন ই,     دَخَلَ =   প্রবেশ করত,     عَلَيْهَا =  তার কাছে ,     زَكَرِيَّا =  যাকারিয়া,     الْمِحْرَابَ =   (মারইয়ামের) কক্ষে,     وَجَدَ =  পেত,     عِنْدَهَا =  তারনিকট,     رِزْقًا =  খাদ্য সামগ্রী ,     قَالَ =   (যাকারিয়া) বলল,     يَامَرْيَمُ =  হেমারইয়াম,     أَنَّىٰ =  কোথাথেকে (আসে) ,     لَكِ =  তোমারজন্য,     هَٰذَا =  এটা,     قَالَتْ =   (মারইয়াম) বলল,     هُوَ =  তা (আসে) ,     مِنْ =  থেকে,     عِنْدِ =  নিকট,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     يَرْزُقُ =  রিয্কদেন,     مَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি চান,     بِغَيْرِ =  ব্যতীত,     حِسَابٍ =  কোনহিসাব,

অনুবাদ:    অবশেষে তার রব কন্যা সন্তানটিকে সন্তুষ্টি সহকারে কবুল করে নিলেন, তাকে খুব ভালো মেয়ে হিসেবে গড়ে তুললেন এবং যাকারিয়াকে বানিয়ে দিলেন তার অভিভাবক। যাকারিয়া যখনই তার কাছে মিহরাবে যেতো, তার কাছে কিছু না কিছু পানাহার সামগ্রী পেতো। জিজ্ঞেস করতোঃ “মারয়াম! এগুলো তোমরা কাছে কোথা থেকে এলো?” সে জবাব দিতোঃ আল্লাহ‌র কাছ থেকে এসেছে। আল্লাহ‌ যাকে চান, বেহিসেব দান করেন।



(3:38)
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِیَّا رَبَّهٗ١ۚ قَالَ رَبِّ هَبْ لِیْ مِنْ لَّدُنْكَ ذُرِّیَّةً طَیِّبَةً١ۚ اِنَّكَ سَمِیْعُ الدُّعَآءِ

শব্দার্থ:        هُنَالِكَ =  সেখানেই,     دَعَا =   দুআ করল,     زَكَرِيَّا =  যাকারিয়া,     رَبَّهُ =   তার রবের  কাছে ,     قَالَ =  সে বলল ,     رَبِّ =  হে আমার রব,     هَبْ =  দাও,     لِي =  আমাকে,     مِنْ =  থেকে,     لَدُنْكَ =  তোমারনিকট,     ذُرِّيَّةً =  বংশধর,     طَيِّبَةً =   পবিত্র  (সৎ) ,     إِنَّكَ =   তুমি নিশ্চয়,     سَمِيعُ =  শ্রবণকারী,     الدُّعَاءِ =   দুআ ,

অনুবাদ:    এ অবস্থা দেখে যাকারিয়া তার রবের কাছে প্রার্থনা করলোঃ “হে আমার রব! তোমার বিশেষ ক্ষমতা বলে আমাকে সৎ সন্তান দান করো। তুমিই প্রার্থনা শ্রবণকারী।”



(3:39)
فَنَادَتْهُ الْمَلٰٓئِكَةُ وَ هُوَ قَآئِمٌ یُّصَلِّیْ فِی الْمِحْرَابِ١ۙ اَنَّ اللّٰهَ یُبَشِّرُكَ بِیَحْیٰى مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَ سَیِّدًا وَّ حَصُوْرًا وَّ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیْنَ

শব্দার্থ:        فَنَادَتْهُ =  তাকে তখন ডেকেবলল,     الْمَلَائِكَةُ =  ফেরেশতারা ,     وَهُوَ =  যখন সে,     قَائِمٌ =  দন্ডায়মানহয়ে,     يُصَلِّي =  সলাতপড়ছিল,     فِي =  মধ্যে,     الْمِحْرَابِ =  তারকক্ষে,     أَنَّ =  যে,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     يُبَشِّرُكَ =  সুসংবাদদিচ্ছেনতো্মাকে,     بِيَحْيَىٰ =  ইয়াহইয়ার,     مُصَدِّقًا =  সত্যায়নকারী,     بِكَلِمَةٍ =  একটাবাণীর,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَسَيِّدًا =  ওনেতা,     وَحَصُورًا =  এবং সাধুবৈশিষ্ট্যের,     وَنَبِيًّا =  ওনবী,     مِنَ =  অন্যতম,     الصَّالِحِينَ =   সৎকর্মশীলদের,

অনুবাদ:    যখন তিনি মেহরাবে দাঁড়িয়ে নামায পড়ছিলেন তখন এর জবাবে তাকে ফেরেশতাগণ বললোঃ “আল্লাহ্‌ তোমাকে ইয়াহইয়ার সুসংবাদ দান করেছেন। সে আল্লাহ‌র পক্ষ থেকে একটি ফরমানের সত্যতা প্রমাণকারী হিসেবে আসবে। তার মধ্যে নেতৃত্ব ও সততার গুণাবলী থাকবে। সে পরিপূর্ণ সংযমী হবে, নবুওয়াতের অধিকারী হবে এবং সৎকর্মশীলদের মধ্যে গণ্য হবে।”



(3:40)
قَالَ رَبِّ اَنّٰى یَكُوْنُ لِیْ غُلٰمٌ وَّ قَدْ بَلَغَنِیَ الْكِبَرُ وَ امْرَاَتِیْ عَاقِرٌ١ؕ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ یَفْعَلُ مَا یَشَآءُ

শব্দার্থ:        قَالَ =  সে বলল ,     رَبِّ =  হে আমার রব,     أَنَّىٰ =  কিরুপে,     يَكُونُ =   আমার  হবে ,     لِي =  ছেলে,     غُلَامٌ =  এবং ,     وَقَدْ =  নিশ্চয়,     بَلَغَنِيَ =   আমার পৌছেগেছে,     الْكِبَرُ =  বার্ধক্য,     وَامْرَأَتِي =  ও আমার স্ত্রী,     عَاقِرٌ =  বন্ধ্যা,     قَالَ =   তিনি  বললেন ,     كَذَٰلِكَ =  এভাবেই,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     يَفْعَلُ =   করেন ,     مَا =  যা,     يَشَاءُ =   তিনি ইচ্ছা করেন ,

অনুবাদ:    যাকারিয়া বললোঃ “হে আমার রব! আমার সন্তান হবে কেমন করে? আমি তো বুড়ো হয়ে গেছি এবং আমার স্ত্রী তো বন্ধ্যা।” জবাব এলোঃ “এমনটিই হবে। আল্লাহ্‌ যা চান তাই করেন।”



(3:41)
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّیْۤ اٰیَةً١ؕ قَالَ اٰیَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَیَّامٍ اِلَّا رَمْزًا١ؕ وَ اذْكُرْ رَّبَّكَ كَثِیْرًا وَّ سَبِّحْ بِالْعَشِیِّ وَ الْاِبْكَارِ۠

শব্দার্থ:        قَالَ =  সে বলল ,     رَبِّ =  হে আমার রব,     اجْعَلْ =  দাও,     لِي =   আমার জন্য,     آيَةً =  কোন নিদর্শন ,     قَالَ =   তিনি  বললেন ,     آيَتُكَ =  তোমার নিদর্শন ,     أَلَّا =  এটাযেনা,     تُكَلِّمَ =  কথা বলবে,     النَّاسَ =   মানুষের  (সাথে ) ,     ثَلَاثَةَ =  তিন,     أَيَّامٍ =  দিন (পর্যন্ত) ,     إِلَّا =  এছাড়া,     رَمْزًا =  ইঙ্গিত,     وَاذْكُرْ =  এবং  তুমি  স্মরণ কর,     رَبَّكَ =   তোমার রবকে,     كَثِيرًا =  বেশীবেশী,     وَسَبِّحْ =  ওতূমিতসবিহকর,     بِالْعَشِيِّ =  সন্ধ্যারসময়,     وَالْإِبْكَارِ =  ওপ্রভাতে,

অনুবাদ:    আরজ করলোঃ “হে প্রভু! তাহলে আমার জন্য কোন নিশানী ঠিক করে দাও।” জবাব দিলেনঃ “নিশানী হচ্ছে এই যে, তুমি তিন দিন পর্যন্ত মানুষের সাথে ইশারা-ইঙ্গিত ছাড়া কোন কথা বলবে না। এই সময়ে নিজের রবকে খুব বেশী করে ডাকো এবং সকাল সাঁঝে তাঁর ‘তাস্‌বীহ’ করতে থাকো।”



(3:42)
وَ اِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓئِكَةُ یٰمَرْیَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَ طَهَّرَكِ وَ اصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَآءِ الْعٰلَمِیْنَ

শব্দার্থ:        وَإِذْ =  ওযখন ,     قَالَتِ =  বলেছিল,     الْمَلَائِكَةُ =  ফেরেশতারা ,     يَامَرْيَمُ =  যেমারইয়াম,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     اصْطَفَاكِ =  তোমাকেমনোনীত  করেছেন ,     وَطَهَّرَكِ =  এবং তোমাকে পবিত্র   করেছেন ,     وَاصْطَفَاكِ =  এবং তোমাকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন,     عَلَىٰ =   উপর ,     نِسَاءِ =  নারীদের,     الْعَالَمِينَ =  সারাবিশ্বের,

অনুবাদ:    তারপর এক সময় এলো, ফেরেশতারা মারয়ামের কাছে এসে বললোঃ “হে মারয়াম! আল্লাহ‌ তোমাকে মনোনীত করেছেন, তোমাকে পবিত্রতা দান করেছেন এবং সারা বিশ্বের নারী সমাজের মধ্যে তোমাকে অগ্রাধিকার দিয়ে নিজের সেবার জন্য বাছাই করে নিয়েছেন।



(3:43)
یٰمَرْیَمُ اقْنُتِیْ لِرَبِّكِ وَ اسْجُدِیْ وَ ارْكَعِیْ مَعَ الرّٰكِعِیْنَ

শব্দার্থ:        يَامَرْيَمُ =  হেমারইয়াম,     اقْنُتِي =   তুমি অনুগতহও,     لِرَبِّكِ =   তোমার রবেরজন্য,     وَاسْجُدِي =  এবং  তুমি  সিজদা কর,     وَارْكَعِي =  ওতূমিরুকুকর,     مَعَ =  সাথে ,     الرَّاكِعِينَ =  রুকুকারীদের ,

অনুবাদ:    হে মারয়াম! তোমার রবের ফরমানের অনুগত হয়ে থাকো। তাঁর সামনে সিজদাবনত হও এবং যেসব বান্দা তাঁর সামনে অবনত হয় তুমিও তাদের সাথে অবনত হও।”



(3:44)
ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَآءِ الْغَیْبِ نُوْحِیْهِ اِلَیْكَ١ؕ وَ مَا كُنْتَ لَدَیْهِمْ اِذْ یُلْقُوْنَ اَقْلَامَهُمْ اَیُّهُمْ یَكْفُلُ مَرْیَمَ١۪ وَ مَا كُنْتَ لَدَیْهِمْ اِذْ یَخْتَصِمُوْنَ

শব্দার্থ:        ذَٰلِكَ =  এটা,     مِنْ =  অংশবিশেষ,     أَنْبَاءِ =  খবরাদির,     الْغَيْبِ =  গায়েবের,     نُوحِيهِ =  তাআমরা ওহীকরছি,     إِلَيْكَ =  তোমার প্রতি,     وَمَا =   এবং  না ,     كُنْتَ =   তুমি ছিলে,     لَدَيْهِمْ =  তাদের  কাছে ,     إِذْ =  যখন ,     يُلْقُونَ =  তারা নিক্ষেপকরে,     أَقْلَامَهُمْ =  তাদের কলমগুলো (লটারিকরতে) ,     أَيُّهُمْ =  তাদের মধ্যেকে,     يَكْفُلُ =  তত্ত্বাবধান করবে,     مَرْيَمَ =  মারইয়ামের,     وَمَا =   এবং  না ,     كُنْتَ =   তুমি ছিলে,     لَدَيْهِمْ =  তাদের  কাছে ,     إِذْ =  যখন ,     يَخْتَصِمُونَ =  তারা ঝগড়াকরছিলপরস্পরে,

অনুবাদ:    হে মুহাম্মাদ! এসব অদৃশ্য বিষয়ের খবর, অহীর মাধ্যমে আমি এগুলো তোমাকে জানাচ্ছি। অথচ তুমি তখন সেখানে ছিলে না, যখন হাইকেলের সেবায়েতরা মারয়ামের তত্ত্বাবধায়ক কে হবে একথার ফায়সালা করার জন্য নিজেদের কলম নিক্ষেপ করছিল। আর তুমি তখনো সেখানে ছিলে না যখন তাদের মধ্যে ঝগড়া চলছিল।



(3:45)
اِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓئِكَةُ یٰمَرْیَمُ اِنَّ اللّٰهَ یُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ١ۖۗ اسْمُهُ الْمَسِیْحُ عِیْسَى ابْنُ مَرْیَمَ وَجِیْهًا فِی الدُّنْیَا وَ الْاٰخِرَةِ وَ مِنَ الْمُقَرَّبِیْنَۙ

শব্দার্থ:        إِذْ =  যখন ,     قَالَتِ =  বলেছিল,     الْمَلَائِكَةُ =  ফেরেশতারা ,     يَامَرْيَمُ =  হেমারইয়াম,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     يُبَشِّرُكِ =  তোমাকেসুসংবাদদিচ্ছেন,     بِكَلِمَةٍ =  একটিকথার (অর্থাৎসন্তানের) ,     مِنْهُ =  তাঁর পক্ষ হতে ,     اسْمُهُ =  তারনাম ( হবে ) ,     الْمَسِيحُ =  মাসীহ,     عِيسَى =  ঈসা,     ابْنُ =  পুত্র,     مَرْيَمَ =  মারইয়ামের,     وَجِيهًا =  সম্মানিত হবে ,     فِي =  মধ্যে,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     وَالْآخِرَةِ =  ওআখিরাতে,     وَمِنَ =  এবং  (গণ্য হবে ) মধ্যে,     الْمُقَرَّبِينَ =  সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের,

অনুবাদ:    যখন ফেরেশতারা বললঃ “হে মারয়াম! আল্লাহ‌ তোমাকে তাঁর একটি ফরমানের সুসংবাদ দান করেছেন। তার নাম হবে মসীহ ঈসা ইবনে মারয়াম। সে দুনিয়ায় ও আখেরাতে সম্মানিত হবে। আল্লাহ‌র নৈকট্যলাভকারী বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হবে।



(3:46)
وَ یُكَلِّمُ النَّاسَ فِی الْمَهْدِ وَ كَهْلًا وَّ مِنَ الصّٰلِحِیْنَ

শব্দার্থ:        وَيُكَلِّمُ =  এবং সেকথা বলবে,     النَّاسَ =   মানুষের  (সাথে ) ,     فِي =   (মধ্যে) ,     الْمَهْدِ =  দোলনায়,     وَكَهْلًا =  ওপরিণতবয়সে,     وَمِنَ =  এবং অন্যতম হবে ,     الصَّالِحِينَ =   সৎকর্মশীলদের,

অনুবাদ:    দোলনায় থাকা অবস্থায় ও পরিণত বয়সেও মানুষের সাথে কথা বলবে এবং সে হবে সৎব্যক্তিদের অন্যতম।”



(3:47)
قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى یَكُوْنُ لِیْ وَلَدٌ وَّ لَمْ یَمْسَسْنِیْ بَشَرٌ١ؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ یَخْلُقُ مَا یَشَآءُ١ؕ اِذَا قَضٰۤى اَمْرًا فَاِنَّمَا یَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَیَكُوْنُ

শব্দার্থ:        قَالَتْ =  সে বলল ,     رَبِّ =  হে আমার রব,     أَنَّىٰ =  কিরূপে,     يَكُونُ =   হবে ,     لِي =   আমার ,     وَلَدٌ =  ছেলে,     وَلَمْ =  অথচনাই,     يَمْسَسْنِي =  আমাকে স্পর্শ করে,     بَشَرٌ =   (কোন) মানুষ,     قَالَ =   তিনি  বললেন ,     كَذَٰلِكِ =  এভাবেই,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     يَخْلُقُ =   সৃষ্টি  করেন ,     مَا =  যা,     يَشَاءُ =   তিনি ইচ্ছে করেন ,     إِذَا =  যখন ,     قَضَىٰ =  সিদ্ধান্তনেন,     أَمْرًا =  কোনকাজের,     فَإِنَّمَا =  মূলত,     يَقُولُ =  বলেন,     لَهُ =  তাকে,     كُنْ =  হও,     فَيَكُونُ =   অতঃপর হয়েযায়,

অনুবাদ:    একথা শুনে মারয়াম বললোঃ “হে আমার প্রতিপালক! আমার সন্তান কেমন করে হবে? আমাকে তো কোন পুরুষ স্পর্শও করেনি।” জবাব এলোঃ “এমনটিই হবে। আল্লাহ্‌ যা চান সৃষ্টি করেন। তিনি যখন কোন কাজ করার সিদ্ধান্ত নেন তখন কেবল এতটুকুই বলেন, হয়ে যাও, তাহলেই তা হয়ে যায়।”



(3:48)
وَ یُعَلِّمُهُ الْكِتٰبَ وَ الْحِكْمَةَ وَ التَّوْرٰىةَ وَ الْاِنْجِیْلَۚ

শব্দার্থ:        وَيُعَلِّمُهُ =  এবং তাকেশিক্ষাদিবেন,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     وَالْحِكْمَةَ =  ওহিকমত,     وَالتَّوْرَاةَ =  ওতাওরাত,     وَالْإِنْجِيلَ =  ওইনজীল,

অনুবাদ:    (ফেরেশতারা আবার তাদের আগের কথার জের টেনে বললোঃ) “আর আল্লাহ‌ তাকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেবেন, তাওরাত ও ইনজীলের জ্ঞান দান করবেন



(3:49)
وَ رَسُوْلًا اِلٰى بَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَ١ۙ۬ اَنِّیْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰیَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ١ۙ اَنِّیْۤ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّیْنِ كَهَیْئَةِ الطَّیْرِ فَاَنْفُخُ فِیْهِ فَیَكُوْنُ طَیْرًۢا بِاِذْنِ اللّٰهِ١ۚ وَ اُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَ الْاَبْرَصَ وَ اُحْیِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ١ۚ وَ اُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَاْكُلُوْنَ وَ مَا تَدَّخِرُوْنَ١ۙ فِیْ بُیُوْتِكُمْ١ؕ اِنَّ فِیْ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِیْنَۚ

শব্দার্থ:        وَرَسُولًا =  এবং  (নিযুক্ত   করবেন ) রাসূল,     إِلَىٰ =  প্রতি,     بَنِي =  বনী,     إِسْرَائِيلَ =  ইসরাঈলের,     أَنِّي =   (সেবলবে) যে আমি ,     قَدْ =  নিশ্চয়,     جِئْتُكُمْ =    তোমাদের  কাছে এসেছি,     بِآيَةٍ =  একটি নিদর্শন সহকারে,     مِنْ =   পক্ষ হতে ,     رَبِّكُمْ =    তোমাদের  রবের  ,     أَنِّي =   (তা) এইযে আমি ,     أَخْلُقُ =   আমি বানাই,     لَكُمْ =    তোমাদের   জন্যে ,     مِنَ =  থেকে,     الطِّينِ =  মাটি,     كَهَيْئَةِ =  আকৃতিরমতো,     الطَّيْرِ =  পাখির,     فَأَنْفُخُ =   আমি  অতঃপর ফুঁকদিই,     فِيهِ =  তার মধ্যে ,     فَيَكُونُ =  হয়েযায় তখন ,     طَيْرًا =  পাখি,     بِإِذْنِ =  হুকুমে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَأُبْرِئُ =  এবং সুস্থকরি,     الْأَكْمَهَ =  জন্মান্ধকে,     وَالْأَبْرَصَ =  ওকুষ্ঠব্যাধিগ্রস্থকে,     وَأُحْيِي =  এবং  জীবিত করি,     الْمَوْتَىٰ =  মৃতকে,     بِإِذْنِ =  হুকুমে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَأُنَبِّئُكُمْ =  এবং তোমাদের বলেদেই আমি ,     بِمَا =   যা কিছু ,     تَأْكُلُونَ =   তোমরা খাও  তোমাদের ঘরে,     وَمَا =  এবং  যা ,     تَدَّخِرُونَ =   তোমরা মওজুদকর,     فِي =  মধ্যে,     بُيُوتِكُمْ =    তোমাদের গৃহগুলোর,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     فِي =  মধ্যে আছেে,     ذَٰلِكَ =  এর,     لَآيَةً =   অবশ্যই  নিদর্শন ,     لَكُمْ =    তোমাদের   জন্যে ,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =    তোমরা  হও ,     مُؤْمِنِينَ =  মুমিন,

অনুবাদ:    এবং নিজের রসূল বানিয়ে ইসরাঈলদের কাছে পাঠাবেন।” (আর বনী ইসরাঈলদের কাছে রসূল হিসেবে এসে সে বললোঃ) “আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে নিশানী নিয়ে এসেছি। আমি তোমাদের সামনে মাটি থেকে পাখির আকৃতি বিশিষ্ট একটি মূর্তি তৈরী করছি এবং তাতে ফুৎকার দিচ্ছি, আল্লাহ‌র হুকুমে সেটি পাখি হয়ে যাবে। আল্লাহ‌র হুকুমে আমি জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে নিরাময় করি এবং মৃতকে জীবিত করি। আমি তোমাদের জানিয়ে দিচ্ছি, তোমরা নিজেদের গৃহে কি খাও ও কি মজুদ করো। এর মধ্যে তোমাদের জন্য যথেষ্ট নিশানী রয়েছে, যদি তোমরা ঈমানদার হও।



(3:50)
وَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیْنَ یَدَیَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَ لِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِیْ حُرِّمَ عَلَیْكُمْ وَ جِئْتُكُمْ بِاٰیَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ١۫ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَ اَطِیْعُوْنِ

শব্দার্থ:        وَمُصَدِّقًا =  এবং সত্যায়নকারী,     لِمَا =   (তার) যা,     بَيْنَ =   (মধ্যে) ,     يَدَيَّ =   আমার সামনেআছে,     مِنَ =   (থেকে) ,     التَّوْرَاةِ =   (অর্থাৎ) তওরাত,     وَلِأُحِلَّ =  এবং  আমি হালালকরতে (এসেছি) ,     لَكُمْ =    তোমাদের   জন্যে ,     بَعْضَ =   (এমন) কিছু,     الَّذِي =  যা,     حُرِّمَ =  হারাম করা হয়েছিল,     عَلَيْكُمْ =    তোমাদের  উপর ,     وَجِئْتُكُمْ =  ও  তোমাদের  কাছে এসেছি,     بِآيَةٍ =   নিদর্শন সহ,     مِنْ =   পক্ষ হতে ,     رَبِّكُمْ =    তোমাদের  রবের  ,     فَاتَّقُوا =    অতএব  তোমরা ভয়কর,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     وَأَطِيعُونِ =  এবং  আমার আনুগত্যকর,

অনুবাদ:    আমি সেই শিক্ষা ও হিদায়াতের সত্যতা ঘোষণা করার জন্য এসেছি, যা বর্তমানে আমার যুগে তাওরাতে আছে। আর তোমাদের জন্য যেসব জিনিস হারাম ছিল তার কতকগুলো হালাল করার জন্য আমি এসেছি। দেখো, তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের কাছে আমি নিশানী নিয়ে এসেছি। কাজেই আল্লাহ‌কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।



(3:51)
اِنَّ اللّٰهَ رَبِّیْ وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ١ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِیْمٌ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     رَبِّي =   আমার রব,     وَرَبُّكُمْ =  এবং তোমাদের ওরব,     فَاعْبُدُوهُ =    অতএব  তোমরা ইবাদতকরতাঁর,     هَٰذَا =  এটাই,     صِرَاطٌ =  পথ,     مُسْتَقِيمٌ =   সরল সঠিক ,

অনুবাদ:    আল্লাহ্‌ আমার রব এবং তোমাদেরও রব। কাজেই তোমরা তাঁর বন্দেগী করো। এটিই সোজাপথ।”



(3:52)
فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِیْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِیْۤ اِلَى اللّٰهِ١ؕ قَالَ الْحَوَارِیُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ١ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ١ۚ وَ اشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ

শব্দার্থ:        فَلَمَّا =   অতঃপর  যখন,     أَحَسَّ =  অনুভবকরল,     عِيسَىٰ =  ঈসা,     مِنْهُمُ =  তাদের হতে,     الْكُفْرَ =  কুফরীর (প্রতিঅবিচলতা) ,     قَالَ =  সে বলল ,     مَنْ =  কে (আছ) ,     أَنْصَارِي =   আমার  সাহায্যকারী,     إِلَى =  দিকে,     اللَّهِ =  আল্লাহর (পথে) ,     قَالَ =  বলল,     الْحَوَارِيُّونَ =  হাওয়ারীরা,     نَحْنُ =  আমরা ,     أَنْصَارُ =   সাহায্যকারী,     اللَّهِ =  আল্লাহর (পথে) ,     آمَنَّا =  আমরা  ঈমান আনলাম,     بِاللَّهِ =  আল্লাহর  উপর ,     وَاشْهَدْ =  এবং  তুমি সাক্ষীথাক,     بِأَنَّا =  যে আমরা ,     مُسْلِمُونَ =   (আত্মসমর্পণকারী) মুসলমান,

অনুবাদ:    যখন ঈসা অনুভব করলো, ইসরাঈল কুফরী ও অস্বীকার করতে উদ্যোগী হয়েছে, সে বললোঃ “কে হবে আল্লাহ‌র পথে আমার সাহায্যকারী? হাওয়ারীগণ বললোঃ আমরা আল্লাহ‌র সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহ‌র প্রতি ঈমান এনেছি। সাক্ষী থাকো, আমরা মুসলিম (আল্লাহ্‌র সামনে আনুগত্যের শির নতকারী) ।



(3:53)
رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنْزَلْتَ وَ اتَّبَعْنَا الرَّسُوْلَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشّٰهِدِیْنَ

শব্দার্থ:        رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     آمَنَّا =  আমরা   ঈমান  এনেছি,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     أَنْزَلْتَ =   তুমি নাযিলকরেছ,     وَاتَّبَعْنَا =  এবং আমরা  অনুসরণ করেছি,     الرَّسُولَ =  রসূলকে,     فَاكْتُبْنَا =    অতএব আমাদেরলেখ (নাম) ,     مَعَ =  সাথে ,     الشَّاهِدِينَ =   সাক্ষ্য দাতাদের ,

অনুবাদ:    হে আমাদের মালিক! তুমি যে ফরমান নাযিল করেছ, আমরা তা মেনে নিয়েছি এবং রসূলের আনুগত্য কবুল করে নিয়েছি। সাক্ষ্যদানকারীদের মধ্যে আমাদের নাম লিখে নিয়ো।”



(3:54)
وَ مَكَرُوْا وَ مَكَرَ اللّٰهُ١ؕ وَ اللّٰهُ خَیْرُ الْمٰكِرِیْنَ۠

শব্দার্থ:        وَمَكَرُوا =  এবং তারা ষড়যন্ত্রকরল,     وَمَكَرَ =  ওকৌশল করলেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَاللَّهُ =  আরআল্লাহই,     خَيْرُ =  উত্তম (কৌশলী) ,     الْمَاكِرِينَ =  সবষড়যন্ত্রকারীদের ,

অনুবাদ:    তারপর বনী ইসরাঈল (ঈসার বিরুদ্ধে) গোপন চক্রান্ত করতে লাগলো। জবাবে আল্লাহ‌ও তাঁর গোপন কৌশল খাটালেন। আর আল্লাহ‌ শ্রেষ্ঠতম কুশলী।



(3:55)
اِذْ قَالَ اللّٰهُ یٰعِیْسٰۤى اِنِّیْ مُتَوَفِّیْكَ وَ رَافِعُكَ اِلَیَّ وَ مُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا وَ جَاعِلُ الَّذِیْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِیْنَ كَفَرُوْۤا اِلٰى یَوْمِ الْقِیٰمَةِ١ۚ ثُمَّ اِلَیَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَیْنَكُمْ فِیْمَا كُنْتُمْ فِیْهِ تَخْتَلِفُوْنَ

শব্দার্থ:        إِذْ =  যখন ,     قَالَ =   বলেছিলেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     يَاعِيسَىٰ =  হেঈসা,     إِنِّي =  নিশ্চয় আমি ,     مُتَوَفِّيكَ =   (আয়ুষ্কালপূর্ণকরে) তোমাকে গ্রহণ করব,     وَرَافِعُكَ =  ওতোমাকেউঠিয়েনেব,     إِلَيَّ =   আমার  কাছে ,     وَمُطَهِّرُكَ =  ওতোমাকে পবিত্র করব,     مِنَ =   (সংশ্রব) হতে,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     كَفَرُوا =   অস্বীকার করেছে,     وَجَاعِلُ =  এবং  আমি বানাব,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     اتَّبَعُوكَ =  তোমাকে  অনুসরণ   করবে ,     فَوْقَ =   উপর  (বিজয়ী) ,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     كَفَرُوا =   অস্বীকার করেছে,     إِلَىٰ =  পর্যন্ত,     يَوْمِ =  দিন,     الْقِيَامَةِ =  কিয়ামতের,     ثُمَّ =  এরপর,     إِلَيَّ =   আমার ই কাছে ,     مَرْجِعُكُمْ =    তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে ,     فَأَحْكُمُ =   অতঃপর  আমি ফয়সালাকরব,     بَيْنَكُمْ =    তোমাদের মাঝে,     فِيمَا =  ঐব্যাপারেযা,     كُنْتُمْ =   তোমরা ছিলে,     فِيهِ =  যার মধ্যে ,     تَخْتَلِفُونَ =  মতবিরোধকরতে,

অনুবাদ:    (এটি আল্লাহ‌রই একটি গোপন কৌশল ছিল) যখন তিনি বললেনঃ “হে ঈসা! এখন আমি তোমাকে ফিরিয়ে নেবো এবং তোমাকে আমার নিজের দিকে উঠিয়ে নেবো। আর যারা তোমাকে অস্বীকার করেছে তাদের থেকে (অর্থাৎ তাদের সঙ্গ এবং তাদের পূতিগন্ধময় পরিবেশে তাদের সঙ্গে থাকা থেকে) তোমাকে পবিত্র করে দেবো এবং তোমাকে যারা অস্বীকার করেছে তাদের ওপর তোমার অনুসারীদের কিয়ামত পর্যন্ত প্রাধান্য দান করবো। তারপর তোমাদের সবাইকে অবশেষে আমার কাছে ফিরে আসতে হবে। সে সময় আমি তোমাদের মধ্যে যেসব বিষয়ে মতবিরোধ সৃষ্টি হয়েছে সেগুলোর মীমাংসা করে দেবো।



(3:56)
فَاَمَّا الَّذِیْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِیْدًا فِی الدُّنْیَا وَ الْاٰخِرَةِ١٘ وَ مَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِیْنَ

শব্দার্থ:        فَأَمَّا =  আর,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =  কুফুরীকরেছে,     فَأُعَذِّبُهُمْ =   অতঃপর তাদের কে আমি আযাবদিব,     عَذَابًا =  শাস্তি,     شَدِيدًا =  কঠোর,     فِي =  মধ্যে,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     وَالْآخِرَةِ =  ওআখেরাতে,     وَمَا =   এবং  না ই,     لَهُمْ =  তাদের   জন্যে  ,     مِنْ =  কোন,     نَاصِرِينَ =   সাহায্যকারী,

অনুবাদ:    যারা কুফরী ও অস্বীকার করার নীতি অবলম্বন করেছে তাদেরকে দুনিয়ায় ও আখেরাতে উভয় স্থানে কঠোর শাস্তি দেবো এবং তারা কোন সাহায্যকারী পাবে না।



(3:57)
وَ اَمَّا الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَیُوَفِّیْهِمْ اُجُوْرَهُمْ١ؕ وَ اللّٰهُ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیْنَ

শব্দার্থ:        وَأَمَّا =  আর,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান  এনেছে,     وَعَمِلُوا =  ও কাজ করেছে,     الصَّالِحَاتِ =  নেকীর,     فَيُوَفِّيهِمْ =  তাদের কে তখন  তিনি পূর্ণদিবেন,     أُجُورَهُمْ =   প্রতিফল তাদের ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     لَا =  না,     يُحِبُّ =  ভালোবাসেন,     الظَّالِمِينَ =  জালেমদেরকে,

অনুবাদ:    আর যারা ঈমান ও সৎকাজ করার নীতি অবলম্বন করেছে, তাদেরকে তাদের পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে। ভালো করেই জেনে রাখো আল্লাহ‌ জালেমদের কখনোই ভালোবাসেন না।”



(3:58)
ذٰلِكَ نَتْلُوْهُ عَلَیْكَ مِنَ الْاٰیٰتِ وَ الذِّكْرِ الْحَكِیْمِ

শব্দার্থ:        ذَٰلِكَ =  এটা,     نَتْلُوهُ =  তাপাঠকরছি আমরা ,     عَلَيْكَ =  তোমার কাছে ,     مِنَ =  হতে,     الْآيَاتِ =    নিদর্শনাবলী,     وَالذِّكْرِ =  ও  উপদেশ ,     الْحَكِيمِ =  জ্ঞানগর্ভ,

অনুবাদ:    এই আয়াত ও জ্ঞানগর্ভ আলোচনা আমি তোমাকে শুনাচ্ছি।



(3:59)
اِنَّ مَثَلَ عِیْسٰى عِنْدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ١ؕ خَلَقَهٗ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنْ فَیَكُوْنُ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     مَثَلَ =  উদাহরণ,     عِيسَىٰ =  ঈসার,     عِنْدَ =  নিকট,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     كَمَثَلِ =  উদাহরণেরমতো,     آدَمَ =  আদমের,     خَلَقَهُ =  তাকে তিনি  সৃষ্টি   করেছিলেন,     مِنْ =  হতে,     تُرَابٍ =  মাটি,     ثُمَّ =  তারপর,     قَالَ =   তিনি  বলেছিলেন ,     لَهُ =  তাকে,     كُنْ =  হও,     فَيَكُونُ =  সে তখন ইহয়েযায়,

অনুবাদ:    আল্লাহ্‌র কাছে ঈসার দৃষ্টান্ত আদমের মতো। কেননা আল্লাহ‌ তাকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেন এবং হুকুম দেন, হয়ে যাও, আর তা হয়ে যায়।



(3:60)
اَلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْمُمْتَرِیْنَ

শব্দার্থ:        الْحَقُّ =   (এটাই) প্রকৃতসত্য,     مِنْ =   পক্ষ হতে ,     رَبِّكَ =   তোমার রবের,     فَلَا =     অতএব  না ,     تَكُنْ =   তুমি হয়ো,     مِنَ =  অন্তর্ভুক্ত,     الْمُمْتَرِينَ =  সন্দেহকারীদের ,

অনুবাদ:    এ প্রকৃত সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে বলা হচ্ছে। কাজেই তুমি সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।



(3:61)
فَمَنْ حَآجَّكَ فِیْهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ اَبْنَآءَنَا وَ اَبْنَآءَكُمْ وَ نِسَآءَنَا وَ نِسَآءَكُمْ وَ اَنْفُسَنَا وَ اَنْفُسَكُمْ١۫ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَّعْنَتَ اللّٰهِ عَلَى الْكٰذِبِیْنَ

শব্দার্থ:        فَمَنْ =  যে অতঃপর ,     حَاجَّكَ =  তোমারসাথে বিতর্ককরে,     فِيهِ =  সে ব্যাপারে,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =   এরপরে ও,     مَا =  যা,     جَاءَكَ =  তোমার কাছে এসেছে,     مِنَ =   (থেকে) ,     الْعِلْمِ =  জ্ঞান,     فَقُلْ =  বলতাহলে,     تَعَالَوْا =   তোমরা আস,     نَدْعُ =  ডাকিআমরা ,     أَبْنَاءَنَا =  আমাদেরছেলেদেরকে,     وَأَبْنَاءَكُمْ =  ও  তোমাদের ছেলেদেরকে,     وَنِسَاءَنَا =  ওআমাদেরনারীদেরকে,     وَنِسَاءَكُمْ =  ও  তোমাদের নারীদেরকে,     وَأَنْفُسَنَا =  ওআমাদেরনিজেদেরকে,     وَأَنْفُسَكُمْ =  ও  তোমাদের নিজেদেরকে,     ثُمَّ =  এরপর,     نَبْتَهِلْ =  বিনীতভাবেআমরা আবেদনকরি,     فَنَجْعَلْ =   আমার া অতঃপর দেই,     لَعْنَتَ =  অভিশাপ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     عَلَى =   উপর ,     الْكَاذِبِينَ =  মিথ্যা বাদীদের,

অনুবাদ:    এই জ্ঞান এসে যাওয়ার পর এখন যে কেউ এ ব্যাপারে তোমার সাথে ঝগড়া করে, হে মুহাম্মাদ! তাকে বলে দাওঃ “এসো আমরা ডেকে নেই আমাদের পুত্রগণকে এবং তোমাদের পুত্রগণকে। আর আমাদের নারীদেরকে এবং তোমাদের নারীদেরকে আর আমাদের নিজেদেরকে এবং তোমাদের নিজেদেরকে; তারপর আল্লাহ‌র কাছে এই মর্মে দোয়া করি যে, যে মিথ্যাবাদী হবে তার ওপর আল্লাহ‌র লানত বর্ষিত হোক।”



(3:62)
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ١ۚ وَ مَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ١ؕ وَ اِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْعَزِیْزُ الْحَكِیْمُ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     هَٰذَا =  এটা,     لَهُوَ =   অবশ্যই সেই,     الْقَصَصُ =  বৃত্তান্ত,     الْحَقُّ =  সত্য,     وَمَا =  আর নাই,     مِنْ =  কোন,     إِلَٰهٍ =  ইলাহ,     إِلَّا =  ছাড়া,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَإِنَّ =  এবং নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     لَهُوَ =    নিশ্চয়ই   তিনি  ,     الْعَزِيزُ =  পরাক্রমশালী,     الْحَكِيمُ =  মহাবিজ্ঞ,

অনুবাদ:    নিঃসন্দেহে এটা নির্ভুল সত্য বৃত্তান্ত। প্রকৃতপক্ষে আল্লাহ‌ ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। আর আল্লাহ‌র সত্ত্বা প্রবল পরাক্রান্ত এবং তার জ্ঞান ও কর্মকৌশল সমগ্র বিশ্ব ব্যবস্থায় সক্রিয়।



(3:63)
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِیْمٌۢ بِالْمُفْسِدِیْنَ۠

শব্দার্থ:        فَإِنْ =  যদি অতঃপর ,     تَوَلَّوْا =  তারা ফিরেযায়,     فَإِنَّ =  তবেনিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     عَلِيمٌ =  খুব অবহিত ,     بِالْمُفْسِدِينَ =  ফাসাদ সৃষ্টিকারী দের সম্পর্কে ,

অনুবাদ:    কাজেই এরা যদি (এই শর্তে মোকাবিলায় আসার ব্যাপারে) মুখ ফিরিয়ে নেয়, তাহলে (তারা যে ফাসাদকারী একথা পরিষ্কার হয়ে যাবে এবং) আল্লাহ‌ অবশ্যই ফাসাদকারীদের অবস্থা ভালো করেই জানেন।



(3:64)
قُلْ یٰۤاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَیْنَنَا وَ بَیْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَ لَا نُشْرِكَ بِهٖ شَیْئًا وَّ لَا یَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ١ؕ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     يَاأَهْلَ =  হেআহলে,     الْكِتَابِ =  কিতাব,     تَعَالَوْا =   তোমরা এস,     إِلَىٰ =  প্রতি,     كَلِمَةٍ =  একটিবাণীর (যা) ,     سَوَاءٍ =  সমান,     بَيْنَنَا =  আমাদেরমাঝে,     وَبَيْنَكُمْ =  ও  তোমাদের মাঝে,     أَلَّا =   (এই) যেনা,     نَعْبُدَ =  ইবাদাতকরবআমরা ,     إِلَّا =  ছাড়া,     اللَّهَ =  আল্লাহর,     وَلَا =   এবং  না ,     نُشْرِكَ =  শেরককরবআমরা ,     بِهِ =  তাঁরসাথে ,     شَيْئًا =  কোনকিছুকেই,     وَلَا =   এবং  না ,     يَتَّخِذَ =  গ্রহন করবে,     بَعْضُنَا =  আমাদেরকেউ,     بَعْضًا =  কাউকে,     أَرْبَابًا =  রবহিসাবে,     مِنْ =  ছাড়া,     دُونِ =   (মহাশয়) ,     اللَّهِ =  আল্লাহ,     فَإِنْ =  যদি অতঃপর ,     تَوَلَّوْا =  তারা ফিরেযায়,     فَقُولُوا =  তাোমরাতবেবল,     اشْهَدُوا =   তোমরা সাক্ষীথাক,     بِأَنَّا =  আমরা যে,     مُسْلِمُونَ =   (আল্লাহরঅনুগতবান্দা) মুসলমান,

অনুবাদ:    বলঃ হে আহলি কিতাব! এসো এমন একটি কথার দিকে, যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই ধরনের। তা হচ্ছেঃ আমরা আল্লাহ‌ ছাড়া কারোর বন্দেগী ও দাসত্ব করবো না। তাঁর সাথে কাউকে শরীক করবো না। আর আমাদের কেউ আল্লাহ‌ ছাড়া আর কাউকেও নিজের রব হিসেবে গ্রহণ করবে না। যদি তারা এ দাওয়াত গ্রহণ করতে প্রস্তুত না হয়, তাহলে পরিষ্কার বলে দাওঃ “তোমরা সাক্ষী থাকো, আমরা অবশ্যই মুসলিম (একমাত্র আল্লাহ‌র বন্দেগী ও আনুগত্যকারী)।”



(3:65)
یٰۤاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوْنَ فِیْۤ اِبْرٰهِیْمَ وَ مَاۤ اُنْزِلَتِ التَّوْرٰىةُ وَ الْاِنْجِیْلُ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِهٖ١ؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

শব্দার্থ:        يَاأَهْلَ =  হেআহলে,     الْكِتَابِ =  কিতাব,     لِمَ =  কেন,     تُحَاجُّونَ =   তোমরা বিতর্ককরছ,     فِي =  প্রশ্নে,     إِبْرَاهِيمَ =  ইবরাহীমের,     وَمَا =  অথছনা,     أُنْزِلَتِ =  নাযিল হয়েছে ,     التَّوْرَاةُ =  তাওরাত,     وَالْإِنْجِيلُ =  ওইনজীল,     إِلَّا =  কিন্তু,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِهِ =  তারপরে,     أَفَلَا =  নাতবুওকি,     تَعْقِلُونَ =   তোমরা বুঝবে,

অনুবাদ:    হে আহলি কিতাব! তোমরা ইব্রাহীমের ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করছো কেন? তাওরাত ও ইঞ্জিল তো ইব্রাহীমের পরে নাযিল হয়েছে। তাহলে তোমরা কি এতটুকু কথাও বুঝো না?



(3:66)
هٰۤاَنْتُمْ هٰۤؤُلَآءِ حَاجَجْتُمْ فِیْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوْنَ فِیْمَا لَیْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ١ؕ وَ اللّٰهُ یَعْلَمُ وَ اَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ

শব্দার্থ:        هَاأَنْتُمْ =   তোমরা ইতো,     هَٰؤُلَاءِ =  ঐসবলোক (যারা) ,     حَاجَجْتُمْ =  বিতর্ককরেছ,     فِيمَا =  সেবিষয়ে,     لَكُمْ =    তোমাদের  (আছে) ,     بِهِ =  যে সম্পর্কে ,     عِلْمٌ =   (সামান্য) জ্ঞান,     فَلِمَ =  এখনকেন,     تُحَاجُّونَ =   তোমরা বিতর্ককরছ,     فِيمَا =  সে সম্পর্কে ,     لَيْسَ =  নাই,     لَكُمْ =    তোমাদের ,     بِهِ =  যে সম্পর্কে ,     عِلْمٌ =  কোনজ্ঞান,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     يَعْلَمُ =  জানেন,     وَأَنْتُمْ =  আর তোমরা ,     لَا =  না,     تَعْلَمُونَ =   (প্রকৃতসত্য) জান,

অনুবাদ:    -তোমরা যেসব বিষয়ের জ্ঞান রাখো সেগুলোর ব্যাপারে বেশ বিতর্ক করলে, এখন আবার সেগুলোর ব্যাপারে বিতর্ক করতে চললে কেন যেগুলোর কোন জ্ঞান তোমাদের নেই?-আল্লাহ্‌ জানেন কিন্তু তোমরা জানো না।



(3:67)
مَا كَانَ اِبْرٰهِیْمُ یَهُوْدِیًّا وَّ لَا نَصْرَانِیًّا وَّ لٰكِنْ كَانَ حَنِیْفًا مُّسْلِمًا١ؕ وَ مَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِیْنَ

শব্দার্থ:        مَا =  না,     كَانَ =  ছিল,     إِبْرَاهِيمُ =  ইবরাহীম,     يَهُودِيًّا =  ইয়াহুদী,     وَلَا =  আর না,     نَصْرَانِيًّا =  খৃষ্টান,     وَلَٰكِنْ =  কিন্তু,     كَانَ =  সেছিল,     حَنِيفًا =  একনিষ্ঠ,     مُسْلِمًا =   (আত্মসমর্পণকারী) মুসলিম,     وَمَا =   এবং  না ,     كَانَ =  সেছিল,     مِنَ =  অন্তর্ভুক্ত,     الْمُشْرِكِينَ =  মুশরিকদের,

অনুবাদ:    ইব্রাহীম ইহুদী ছিল না, খৃস্টানও ছিল না বরং সে তো ছিল একজন একনিষ্ঠ মুসলিম এবং সে কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।



(3:68)
اِنَّ اَوْلَى النَّاسِ بِاِبْرٰهِیْمَ لَلَّذِیْنَ اتَّبَعُوْهُ وَ هٰذَا النَّبِیُّ وَ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا١ؕ وَ اللّٰهُ وَلِیُّ الْمُؤْمِنِیْنَ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     أَوْلَى =  অগ্রাধিকারী (ঘনিষ্ঠহওয়ায়) ,     النَّاسِ =  লোকদের (মধ্যে) ,     بِإِبْرَاهِيمَ =  ইবরাহীমেরসাথে ,     لَلَّذِينَ =   (তারা )  অবশ্যই যারা,     اتَّبَعُوهُ =  তার অনুসরণ করে,     وَهَٰذَا =  ওএই,     النَّبِيُّ =  নবী,     وَالَّذِينَ =  ওযারা,     آمَنُوا =   ঈমান  এনেছে,     وَاللَّهُ =  ওআল্লাহ,     وَلِيُّ =  অভিভাবক,     الْمُؤْمِنِينَ =   ঈমান দারদের,

অনুবাদ:    ইব্রাহীমের যারা অনুসরণ করেছে তারাই তাঁর সাথে ঘনিষ্ঠতম সম্পর্ক রাখার অধিকারী। আর এখন এই নবী এবং এর ওপর যারা ঈমান এনেছে তারাই এই সম্পর্ক রাখার বেশী অধিকারী। আল্লাহ‌ কেবল তাদেরই সমর্থক ও সাহায্যকারী যারা ঈমান এনেছে।



(3:69)
وَدَّتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ یُضِلُّوْنَكُمْ١ؕ وَ مَا یُضِلُّوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَ مَا یَشْعُرُوْنَ

শব্দার্থ:        وَدَّتْ =  চায়,     طَائِفَةٌ =  একদল,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     أَهْلِ =  আহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাবদের,     لَوْ =  যদি,     يُضِلُّونَكُمْ =    তোমাদের কেতারা  পথভ্রষ্ট  করতে পারত,     وَمَا =  আর না,     يُضِلُّونَ =  তারা  পথভ্রষ্ট করে,     إِلَّا =  এছাড়া,     أَنْفُسَهُمْ =  তাদের  নিজেদেরকে,     وَمَا =  কিন্তুনা,     يَشْعُرُونَ =  তারা উপলব্ধিকরে,

অনুবাদ:    (হে ঈমানদারগণ!) আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে একটি দল যে কোন রকমে তোমাদের সত্য ও ন্যায়ের পথ থেকে বিচ্যুত করতে চায়। অথচ তারা নিজেদের ছাড়া আর কাউকেই বিপথগামী করছে না। কিন্তু তারা এটা উপলব্ধি করে না।



(3:70)
یٰۤاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ وَ اَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ

শব্দার্থ:        يَاأَهْلَ =  হেআহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাব,     لِمَ =  কেন,     تَكْفُرُونَ =   তোমরা  অস্বীকার করছ,     بِآيَاتِ =   নিদর্শন  গুলোকে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَأَنْتُمْ =  অথচ  তোমরা ই,     تَشْهَدُونَ =  পর্যবেক্ষণকরছ,

অনুবাদ:    হে আহলি কিতাব! কেন আল্লাহ‌র আয়াত অস্বীকার করছো, অথচ তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছো?



(3:71)
یٰۤاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَ تَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَ اَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ۠

শব্দার্থ:        يَاأَهْلَ =  হেআহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাব,     لِمَ =  কেন,     تَلْبِسُونَ =   তোমরা মিলাও,     الْحَقَّ =  হককে,     بِالْبَاطِلِ =  বাতিলেরসাথে ,     وَتَكْتُمُونَ =  এবং  তোমরা গোপনকরছ,     الْحَقَّ =  হককে,     وَأَنْتُمْ =  অথচ  তোমরা ,     تَعْلَمُونَ =   (ভালভাবেই) জান,

অনুবাদ:    হে আহলি কিতাব! কেন সত্যের গায়ে মিথ্যার প্রলেপ লাগিয়ে তাকে সন্দেহযুক্ত করে তুলছো? কেন জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছো?



(3:72)
وَ قَالَتْ طَّآئِفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِیْۤ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَ اكْفُرُوْۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ یَرْجِعُوْنَۚۖ

শব্দার্থ:        وَقَالَتْ =  এবং বলে,     طَائِفَةٌ =  একদল,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     أَهْلِ =  আহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাবদের,     آمِنُوا =   তোমরা  ঈমান আন,     بِالَّذِي =   (তার) প্রতিযা,     أُنْزِلَ =  নাযীল করা হয়েছে  ,     عَلَى =  নিকট,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     آمَنُوا =   ঈমান  এনেছে,     وَجْهَ =  শুরুতে,     النَّهَارِ =  দিনের,     وَاكْفُرُوا =  এবং  তোমরা  অস্বীকার কর,     آخِرَهُ =  তারশেষে,     لَعَلَّهُمْ =  তারা সম্ভবত,     يَرْجِعُونَ =  ফিরেযাবে,

অনুবাদ:    আহলি কিতাবদের একটি দল বলে, এই নবীকে যারা মেনে নিয়েছে তাদের ওপর যা কিছু নাযিল হয়েছে, তার প্রতি তোমরা সকাল বেলায় ঈমান আনো এবং সাঁঝের বেলায় তা অস্বীকার করো। সম্ভবত এই উপায়ে এই লোকেরা নিজেদের ঈমান থেকে ফিরে যাবে।



(3:73)
وَ لَا تُؤْمِنُوْۤا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِیْنَكُمْ١ؕ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ١ۙ اَنْ یُّؤْتٰۤى اَحَدٌ مِّثْلَ مَاۤ اُوْتِیْتُمْ اَوْ یُحَآجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ١ؕ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِیَدِ اللّٰهِ١ۚ یُؤْتِیْهِ مَنْ یَّشَآءُ١ؕ وَ اللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِیْمٌۚۙ

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     تُؤْمِنُوا =   তোমরা বিশ্বাসকরো,     إِلَّا =  ব্যতীত,     لِمَنْ =   (তাদের কে) যারা,     تَبِعَ =   অনুসরণ করে,     دِينَكُمْ =    তোমাদের দ্বীনের,     قُلْ =   (হেনবী)  তুমি বল,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     الْهُدَىٰ =  প্রকৃতহেদায়াত,     هُدَى =  হেদায়াত,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     أَنْ =   (এও) যে,     يُؤْتَىٰ =  দেয়াহচ্ছে (আজ) ,     أَحَدٌ =  কাউকে,     مِثْلَ =  অনুরুপ,     مَا =   (অতীতে) যা,     أُوتِيتُمْ =    তোমাদের কেদেয়াহয়েছিল,     أَوْ =  নইলে,     يُحَاجُّوكُمْ =  বিতর্ক করবেতারা   তোমাদের  (বিরুদ্ধে) ,     عِنْدَ =   কাছে ,     رَبِّكُمْ =    তোমাদের  রবের  ,     قُلْ =   তুমি বল,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     الْفَضْلَ =  সবঅনুগ্রহ,     بِيَدِ =  হাতে,     اللَّهِ =  আল্লাহরই,     يُؤْتِيهِ =   তিনি দেন,     مَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি ইচ্ছে করেন ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     وَاسِعٌ =  প্রাচুর্যময়,     عَلِيمٌ =  সর্বজ্ঞ,

অনুবাদ:    তাছাড়া এই লোকেরা পরস্পর বলাবলি করে, নিজের ধর্মের লোক ছাড়া আর কারো কথা মেনে নিয়ো না। হে নবী! এদের বলে দাও, “আল্লাহ্‌র হিদায়াতই তো আসল হিদায়াত এবং এটা তো তাঁরই নীতি যে, এক সময় যা তোমাদের দেয়া হয়েছিল, তাই অন্য একজনকে দেয়া হবে অথবা অন্যেরা তোমাদের রবের কাছে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য শক্তিশালী প্রমাণ পেয়ে যাবে।” হে নবী! তাদের বলে দাও, “অনুগ্রহ ও মর্যাদা আল্লাহ‌র ইখতিয়ারভুক্ত, যাকে ইচ্ছা তিনি তা দান করেন। তিনি ব্যাপক দৃষ্টির অধিকারী



(3:74)
یَّخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ یَّشَآءُ١ؕ وَ اللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِیْمِ

শব্দার্থ:        يَخْتَصُّ =   তিনি বাছাই করেন ,     بِرَحْمَتِهِ =  তাঁররহমতের জন্যে ,     مَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি ইচ্ছে করেন ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     ذُو =   (একটি) ,     الْفَضْلِ =  অনুগ্রহশীল,     الْعَظِيمِ =  মহান,

অনুবাদ:    এবং সবকিছু জানেন। নিজের রহমতের জন্য তিনি যাকে চান নির্ধারিত করে নেন এবং তাঁর অনুগ্রহ বিশাল ব্যাপ্তির অধিকারী।”



(3:75)
وَ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَاْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ یُّؤَدِّهٖۤ اِلَیْكَ١ۚ وَ مِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَاْمَنْهُ بِدِیْنَارٍ لَّا یُؤَدِّهٖۤ اِلَیْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَیْهِ قَآئِمًا١ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَیْسَ عَلَیْنَا فِی الْاُمِّیّٖنَ سَبِیْلٌ١ۚ وَ یَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ یَعْلَمُوْنَ

শব্দার্থ:        وَمِنْ =  এবং  মধ্য হতে,     أَهْلِ =  আহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাবদের (এমনওআছে) ,     مَنْ =  যে,     إِنْ =  যদি,     تَأْمَنْهُ =  তাকেআমানতদাও,     بِقِنْطَارٍ =  ধনসম্পদেরস্তুপ,     يُؤَدِّهِ =  তাফেরতদেবে,     إِلَيْكَ =  তোমারনিকট,     وَمِنْهُمْ =  আবারতাদের মধ্যে (এমনওআছে) ,     مَنْ =  যে,     إِنْ =  যদি,     تَأْمَنْهُ =  তাকেআমানতদাও,     بِدِينَارٍ =  একটিদিনারও,     لَا =  না,     يُؤَدِّهِ =  ফেরতদেবে,     إِلَيْكَ =  তোমারনিকট,     إِلَّا =  এছাড়া,     مَا =   (কি) ,     دُمْتَ =   যতক্ষণ না  তুমি ,     عَلَيْهِ =  তার উপর ,     قَائِمًا =  দন্ডায়মানথাকবে,     ذَٰلِكَ =  এটা,     بِأَنَّهُمْ =  এ জন্যে যেতারা ,     قَالُوا =  বলে,     لَيْسَ =  নাই,     عَلَيْنَا =  আমাদের উপর ,     فِي =  ব্যাপারে,     الْأُمِّيِّينَ =  নিরক্ষরদের (অর্থাৎআরবদের জন্যে ) ,     سَبِيلٌ =  কোনদায়িত্ব,     وَيَقُولُونَ =  এবং তারা বলে,     عَلَى =   উপর ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     الْكَذِبَ =  মিথ্যা ,     وَهُمْ =  অথচতারা ,     يَعْلَمُونَ =  ভালভাবে (জানে) ,

অনুবাদ:    আহলি কিতাবদের মধ্যে কেউ এমন আছে, তার ওপর আস্থাস্থাপন করে যদি তাকে সম্পদের স্তূপ দান করো, তাহলেও সে তোমার সম্পদ তোমাকে ফিরিয়ে দেবে। আবার তাদের কারো অবস্থা এমন যে, যদি তুমি তার ওপর একটি মাত্র দীনারের ব্যাপারেও আস্থাস্থাপন করো, তাহলে সে তা তোমাকে ফিরিয়ে দেবে না, তবে যদি তোমরা তার ওপর চড়াও হয়ে যাও। তাদের এই নৈতিক অবস্থার কারণ হচ্ছে এই যে, তারা বলেঃ “নিরক্ষরদের (অ–ইহুদী) ব্যাপারে আমাদের কোন দায়দায়িত্ব নেই।” আর এটা একটা সম্পূর্ণ মিথ্যা বানোয়াট কথা তারা আল্লাহ‌র প্রতি আরোপ করছে। অথচ তারা জানে, (আল্লাহ্‌ এমন কোন কথা বলেননি। )



(3:76)
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَ اتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ یُحِبُّ الْمُتَّقِیْنَ

শব্দার্থ:        بَلَىٰ =  হাঁবরং,     مَنْ =  যে,     أَوْفَىٰ =  পুর্ণ করবে,     بِعَهْدِهِ =  ওয়াদা,     وَاتَّقَىٰ =  ওনাফরমানীথেকেবাঁচবে,     فَإِنَّ =  তাহলেনিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     يُحِبُّ =  ভালবাসবেন,     الْمُتَّقِينَ =  নাফরমানীথেকেবেঁচেচলালোকদের,

অনুবাদ:    আচ্ছা, তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে না কেন? যে ব্যক্তিই তার অঙ্গীকার পূর্ণ করবে এবং অসৎকাজ থেকে দূরে থাকবে, সে আল্লাহ‌র প্রিয়ভাজন হবে। কারণ আল্লাহ‌ মুত্তাকীদের ভালোবাসেন।



(3:77)
اِنَّ الَّذِیْنَ یَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَ اَیْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِیْلًا اُولٰٓئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِی الْاٰخِرَةِ وَ لَا یُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَ لَا یَنْظُرُ اِلَیْهِمْ یَوْمَ الْقِیٰمَةِ وَ لَا یُزَكِّیْهِمْ١۪ وَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِیْمٌ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الَّذِينَ =  যারা,     يَشْتَرُونَ =   বিক্রয় করে,     بِعَهْدِ =   প্রতিশ্রুতি কে,     اللَّهِ =  আল্লাহর (সাথে কৃত) ,     وَأَيْمَانِهِمْ =  ও তাদের  শপথ   সমূহ কে,     ثَمَنًا =  মূল্যে,     قَلِيلًا =  সামান্য,     أُولَٰئِكَ =  ঐসবলোক,     لَا =  নাই,     خَلَاقَ =  কোনঅংশ,     لَهُمْ =  তাদের   জন্যে  ,     فِي =   (মধ্যে) ,     الْآخِرَةِ =  আখেরাতে,     وَلَا =   এবং  না ,     يُكَلِّمُهُمُ =  তাদের সাথে কথা বলবেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَلَا =   এবং  না ,     يَنْظُرُ =   (দয়ারদৃষ্টিতে) তাকাবেন,     إِلَيْهِمْ =  তাদের প্রতি,     يَوْمَ =  দিনে,     الْقِيَامَةِ =  কিয়ামতের,     وَلَا =   এবং  না ,     يُزَكِّيهِمْ =  তাদের পরিশুদ্ধ   করবেন ,     وَلَهُمْ =  এবং তাদের   জন্যে  রয়েছে,     عَذَابٌ =  শাস্তি,     أَلِيمٌ =  অতিকষ্টদায়ক,

অনুবাদ:    আর যারা আল্লাহ‌র সাথে করা অঙ্গীকার ও নিজেদের শপথ সামান্য দামে বিকিয়ে দেয়, তাদের জন্য আখেরাতে কোন অংশ নেই। কিয়ামতের দিন আল্লাহ‌ তাদের সাথে কথা বলবেন না, তাদের দিকে তাকাবেন না এবং তাদেরকে পাক–পবিত্রও করবেন না। বরং তাদের জন্য রয়েছে কঠোর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।



(3:78)
وَ اِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِیْقًا یَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَ مَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِ١ۚ وَ یَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَ مَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ١ۚ وَ یَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ یَعْلَمُوْنَ

শব্দার্থ:        وَإِنَّ =  এবং নিশ্চয়,     مِنْهُمْ =  তাদের মধ্যে,     لَفَرِيقًا =   অবশ্যই একদল (আছে) ,     يَلْوُونَ =  তারা মুড়াতেথাকে,     أَلْسِنَتَهُمْ =  তাদের জিহবা গুলোকে ,     بِالْكِتَابِ =  কিতাব (পাঠে) ,     لِتَحْسَبُوهُ =  তাকে তোমরা যেনমনেকর,     مِنَ =  অংশ (হিসেবে) ,     الْكِتَابِ =  কিতাবের,     وَمَا =  অথচনা,     هُوَ =  তা,     مِنَ =  অংশ,     الْكِتَابِ =  কিতাবের,     وَيَقُولُونَ =  এবং তারা বলে,     هُوَ =  তা (এসেছে) ,     مِنْ =  থেকে,     عِنْدِ =  কাছ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَمَا =  অথচনা,     هُوَ =  তা (এসেছে) ,     مِنْ =  থেকে,     عِنْدِ =  নিকট,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَيَقُولُونَ =  এবং তারা বলে,     عَلَى =  বিরুদ্ধে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     الْكَذِبَ =  মিথ্যা ,     وَهُمْ =  অথচতারা ,     يَعْلَمُونَ =   (ভালভাবে) জানে,

অনুবাদ:    তাদের মধ্যে কিছু লোক আছে, তারা কিতাব পড়ার সময় এমনভাবে জিভ ওলট পালট করে যে, তোমরা মনে করতে থাকো, তারা কিতাবেরই ইবারত পড়ছে, অথচ তা কিতাবের ইবারত নয়। তারা বলে, যা কিছু আমরা পড়ছি, তা আল্লাহ‌র কাছ থেকেই পাওয়া অথচ তা আল্লাহ‌র কাছ থেকে পাওয়া নয়, তারা জেনে বুঝে আল্লাহ‌র ওপর মিথ্যা আরোপ করে।



(3:79)
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ یُّؤْتِیَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَ الْحُكْمَ وَ النُّبُوَّةَ ثُمَّ یَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّیْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَ لٰكِنْ كُوْنُوْا رَبّٰنِیّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَ بِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَۙ

শব্দার্থ:        مَا =  নয়,     كَانَ =  শোভনীয়,     لِبَشَرٍ =  কোন মানুষের  জন্যে ,     أَنْ =  যে,     يُؤْتِيَهُ =  তাকেদেবেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     وَالْحُكْمَ =  ওজ্ঞান,     وَالنُّبُوَّةَ =  ওনবূয়্যত,     ثُمَّ =  এরপর,     يَقُولَ =  সেবলবে,     لِلنَّاسِ =  মানুষকে,     كُونُوا =   তোমরা হয়েযাও,     عِبَادًا =  দাস,     لِي =   আমার ,     مِنْ =   (থেকে) ,     دُونِ =  ব্যতীত,     اللَّهِ =  আল্লাহ,     وَلَٰكِنْ =  কিন্তু (সেবলবে) ,     كُونُوا =    তোমরা  হও ,     رَبَّانِيِّينَ =  আল্লাহওয়ালা,     بِمَا =  যেহেতু,     كُنْتُمْ =   তোমরা ,     تُعَلِّمُونَ =  শিখিয়েথাক,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     وَبِمَا =  ওযেহেতু,     كُنْتُمْ =   ( আপনি ) ,     تَدْرُسُونَ =   তোমরা অধ্যয়নকরেথাক,

অনুবাদ:    কোন ব্যক্তিকে আল্লাহ‌ কিতাব, হিকমত ও নবুওয়াত দান করবেন আর সে লোকদের বলে বেড়াবে, তোমরা আল্লাহ‌র পরিবর্তে আমার দাস হয়ে যাও, এটা তার জন্য শোভনীয় নয়। সে তো একথাই বলবে, তোমরা খাঁটি রব্বানী হয়ে যাও, যেমন এই কিতাবের দাবী, যা তোমরা পড়ো এবং অন্যদের পড়াও।



(3:80)
وَ لَا یَاْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰٓئِكَةَ وَ النَّبِیّٖنَ اَرْبَابًا١ؕ اَیَاْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ۠

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     يَأْمُرَكُمْ =    তোমাদের কে নির্দেশ দিবেসে,     أَنْ =  যে,     تَتَّخِذُوا =   তোমরা  গ্রহণ  করবে,     الْمَلَائِكَةَ =  ফেরেশতাদের কে,     وَالنَّبِيِّينَ =  ওনবীদেরকে,     أَرْبَابًا =  প্রভুহিসেবে,     أَيَأْمُرُكُمْ =    তোমাদের নির্দেশ  দেবেকি,     بِالْكُفْرِ =  কুফরীর,     بَعْدَ =   এরপরে ও,     إِذْ =  যখন ,     أَنْتُمْ =   তোমরা ,     مُسْلِمُونَ =  মুসলমান (তাকিসম্ভব?) ,

অনুবাদ:    তারা তোমাদের কখনো বলবে না, ফেরেশতা বা নবীদেরকে তোমাদের রব হিসেবে গ্রহণ করো। তোমরা যখন মুসলিম তখন তোমাদেরকে কুফরীর হুকুম দেয়া একজন নবীর পক্ষে কি সম্ভব?



(3:81)
وَ اِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِیْثَاقَ النَّبِیّٖنَ لَمَاۤ اٰتَیْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّ حِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَ لَتَنْصُرُنَّهٗ١ؕ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَ اَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِیْ١ؕ قَالُوْۤا اَقْرَرْنَا١ؕ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَ اَنَا مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِیْنَ

শব্দার্থ:        وَإِذْ =  এবং  ( স্মরণ কর) যখন ,     أَخَذَ =   গ্রহণ  করেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     مِيثَاقَ =  অঙ্গীকার,     النَّبِيِّينَ =  নবীদের (থেকেএইবলেযে) ,     لَمَا =   অবশ্যই যা,     آتَيْتُكُمْ =    তোমাদের  আমি দিয়েছি,     مِنْ =   (থেকে) ,     كِتَابٍ =  কিতাব,     وَحِكْمَةٍ =  ওহেকমত,     ثُمَّ =  এরপর (যখন ) ,     جَاءَكُمْ =    তোমাদের  কাছে  আসবে ,     رَسُولٌ =  কোনরসূল,     مُصَدِّقٌ =  সত্যায়নকারী,     لِمَا =  তারযা,     مَعَكُمْ =    তোমাদের  সাথে আছে,     لَتُؤْمِنُنَّ =   তোমরা  অবশ্যই বিশ্বাস করবে,     بِهِ =  তার উপর ,     وَلَتَنْصُرُنَّهُ =  ওতাকে তোমরা  অবশ্যই  সাহায্য  করবে,     قَالَ =   তিনি  বললেন ,     أَأَقْرَرْتُمْ =   তোমরা অঙ্গীকারকরলেকি,     وَأَخَذْتُمْ =  ও তোমরা  গ্রহণ করলে (কি) ,     عَلَىٰ =   উপর ,     ذَٰلِكُمْ =  এসবের,     إِصْرِي =  দায়িত্বভার,     قَالُوا =  তারা বলল,     أَقْرَرْنَا =  আমরা অঙ্গীকারকরলাম,     قَالَ =   তিনি  বললেন ,     فَاشْهَدُوا =   তোমরা সাক্ষীথাকো,     وَأَنَا =  এবং  আমি ও,     مَعَكُمْ =    তোমাদের  সাথে ,     مِنَ =  অন্তর্ভুক্ত (রইলাম) ,     الشَّاهِدِينَ =  সাক্ষীদাতাদের ,

অনুবাদ:    স্মরণ করো, যখন আল্লাহ‌ নবীদের থেকে এই মর্মে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন, “আজ আমি তোমাদের কিতাব ও হিকমত দান করেছি, কাল যদি অন্য একজন রসূল এই শিক্ষার সত্যতা ঘোষণা করে তোমাদের কাছে আসে, যা আগে থেকেই তোমাদের কাছে আছে, তাহলে তোমাদের তার প্রতি ঈমান আনতে হবে এবং তাকে সাহায্য করতে হবে।” এই বক্তব্য উপস্থাপন করার পর আল্লাহ‌ জিজ্ঞেস করেনঃ “তোমরা কি এ কথার স্বীকৃতি দিচ্ছো এবং আমার পক্ষ থেকে অঙ্গীকারের গুরুদায়িত্ব বহন করতে প্রস্তুত আছো?” তারা বললো, হ্যাঁ, আমরা স্বীকার করলাম। আল্লাহ্‌ বললেনঃ “আচ্ছা, তাহলে তোমরা সাক্ষী থাকো এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম,



(3:82)
فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ

শব্দার্থ:        فَمَنْ =   অতঃপর যে,     تَوَلَّىٰ =  ফিরেযাবে,     بَعْدَ =  পরও,     ذَٰلِكَ =  এর,     فَأُولَٰئِكَ =  তাহলেঐসবলোকই,     هُمُ =  তারা ই,     الْفَاسِقُونَ =  নাফরমান,

অনুবাদ:    এরপর যারাই এ অঙ্গীকার ভঙ্গ করবে তারাই হবে ফাসেক।”



(3:83)
اَفَغَیْرَ دِیْنِ اللّٰهِ یَبْغُوْنَ وَ لَهٗۤ اَسْلَمَ مَنْ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ طَوْعًا وَّ كَرْهًا وَّ اِلَیْهِ یُرْجَعُوْنَ

শব্দার্থ:        أَفَغَيْرَ =  তাহলেকিব্যতীত,     دِينِ =  দ্বীন,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     يَبْغُونَ =  তারা চায় (অন্যদ্বীন) ,     وَلَهُ =  তার কাছে ,     أَسْلَمَ =  আত্মসমর্পণকরেছে,     مَنْ =   যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     السَّمَاوَاتِ =  আসমান সমূহের,     وَالْأَرْضِ =  ওযমীনে,     طَوْعًا =  ইচ্ছায়,     وَكَرْهًا =  বাঅনিচ্ছায়,     وَإِلَيْهِ =  আরতারইদিকে,     يُرْجَعُونَ =  তাদের প্রত্যাবর্তনকরা  হবে ,

অনুবাদ:    এখন কি এরা আল্লাহ‌র আনুগত্যের পথ (আল্লাহ্‌র দ্বীন) ত্যাগ করে অন্য কোন পথের সন্ধান করছে? অথচ আকাশ ও পৃথিবীর সবকিছুই স্বেচ্ছায় বা অনিচ্ছায় আল্লাহ‌র হুকুমের অনুগত (মুসলিম) এবং তাঁরই দিকে সবাইকে ফিরে যেতে হবে।



(3:84)
قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَ مَاۤ اُنْزِلَ عَلَیْنَا وَ مَاۤ اُنْزِلَ عَلٰۤى اِبْرٰهِیْمَ وَ اِسْمٰعِیْلَ وَ اِسْحٰقَ وَ یَعْقُوْبَ وَ الْاَسْبَاطِ وَ مَاۤ اُوْتِیَ مُوْسٰى وَ عِیْسٰى وَ النَّبِیُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْ١۪ لَا نُفَرِّقُ بَیْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ١٘ وَ نَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     آمَنَّا =  আমরা   ঈমান  এনেছি,     بِاللَّهِ =  আল্লাহর  উপর ,     وَمَا =  ও যা কিছু ,     أُنْزِلَ =  নাযিল করা হয়েছে  ,     عَلَيْنَا =  আমাদের উপর ,     وَمَا =  ও যা কিছু ,     أُنْزِلَ =  নাযিল করা হয়েছে  ,     عَلَىٰ =   উপর ,     إِبْرَاهِيمَ =  ইবরাহীমের,     وَإِسْمَاعِيلَ =  ওইসমাঈলের,     وَإِسْحَاقَ =  ওইসহাকের,     وَيَعْقُوبَ =  ওইয়াকুবের,     وَالْأَسْبَاطِ =  এবং  (তাদের ) বংশধরদের ( উপর ) ,     وَمَا =  এবং  যা কিছু,     أُوتِيَ =  দেওয়া হয়েছে ,     مُوسَىٰ =  মূসাকে,     وَعِيسَىٰ =  ওঈসাকে,     وَالنَّبِيُّونَ =  ওনবীদেরকে,     مِنْ =   পক্ষ হতে ,     رَبِّهِمْ =  তাদের  রবের ,     لَا =  না,     نُفَرِّقُ =  আমরা পার্থক্যকরি,     بَيْنَ =  মাঝে,     أَحَدٍ =  কারো,     مِنْهُمْ =  তাদের মধ্যকার,     وَنَحْنُ =  আরআমরা ,     لَهُ =  তারই কাছে ,     مُسْلِمُونَ =  আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎমুসলমান) ,

অনুবাদ:    হে নবী! বলোঃ “আমরা আল্লাহ‌কে মানি, আমাদের ওপর অবতীর্ণ শিক্ষাকে মানি, ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকূব ও ইয়াকূব সন্তানদের ওপর অবতীর্ণ শিক্ষাকেও মানি এবং মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নবীদেরকে তাদের রবের পক্ষ থেকে যে হিদায়াত দান করা হয় তার উপরও ঈমান রাখি। আমরা তাদের মধ্যে পার্থক্য করি না এবং আল্লাহ‌র হুকুমের অনুগত (মুসলিম)।”



(3:85)
وَ مَنْ یَّبْتَغِ غَیْرَ الْاِسْلَامِ دِیْنًا فَلَنْ یُّقْبَلَ مِنْهُ١ۚ وَ هُوَ فِی الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِیْنَ

শব্দার্থ:        وَمَنْ =  এবং  যে কেউ ,     يَبْتَغِ =   গ্রহণ করতেচায়,     غَيْرَ =  ব্যতীত,     الْإِسْلَامِ =  ইসলাম,     دِينًا =   (অন্যকোন) দ্বীন,     فَلَنْ =  তাকক্ষণনা,     يُقْبَلَ =  কবুলকরা  হবে ,     مِنْهُ =  তার থেকে,     وَهُوَ =  এবং সে ( হবে ) ,     فِي =   (মধ্যে) ,     الْآخِرَةِ =  আখেরাতে,     مِنَ =  অন্তর্ভুক্ত,     الْخَاسِرِينَ =  ক্ষতিগ্রস্থদের,

অনুবাদ:    এ আনুগত্য (ইসলাম) ছাড়া যে ব্যক্তি অন্য কোন পদ্ধতি অবলম্বন করতে চায় তার সে পদ্ধতি কখনোই গ্রহণ করা হবে না এবং আখেরাতে সে হবে ব্যর্থ, আশাহত ও বঞ্চিত।



(3:86)
كَیْفَ یَهْدِی اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِیْمَانِهِمْ وَ شَهِدُوْۤا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّ جَآءَهُمُ الْبَیِّنٰتُ١ؕ وَ اللّٰهُ لَا یَهْدِی الْقَوْمَ الظّٰلِمِیْنَ

শব্দার্থ:        كَيْفَ =  কিরূপে,     يَهْدِي =  হেদায়াতদিবেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     قَوْمًا =  কোনসম্প্রদায়কে,     كَفَرُوا =   (যারা) কুফরীকরল,     بَعْدَ =  পরেও,     إِيمَانِهِمْ =  আদের ঈমান ের,     وَشَهِدُوا =  অথচতারা সাক্ষীদিল,     أَنَّ =  যে,     الرَّسُولَ =   (এই) রসূল,     حَقٌّ =  সত্য,     وَجَاءَهُمُ =  ও তাদের  কাছে এসেছে,     الْبَيِّنَاتُ =  স্পষ্ট  নিদর্শনাবলী,     وَاللَّهُ =  আরআল্লাহ,     لَا =  না,     يَهْدِي =  হেদায়াতদেন,     الْقَوْمَ =  সম্প্রদায়কে,     الظَّالِمِينَ =   (যারা) জালেম,

অনুবাদ:    ঈমানের নিয়ামত একবার লাভ করার পর পুনরায় যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে, তাদেরকে আল্লাহ‌ হিদায়াত দান করবেন, এটা কেমন করে সম্ভব হতে পারে? অথচ তারা নিজেরা সাক্ষ্য দিয়েছে যে, রসূল সত্যের ওপর প্রতিষ্ঠিত এবং তার কাছে উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহও এসেছে। আল্লাহ্‌ জালেমদের হিদায়াত দান করেন না।



(3:87)
اُولٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ اَنَّ عَلَیْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَ الْمَلٰٓئِكَةِ وَ النَّاسِ اَجْمَعِیْنَۙ

শব্দার্থ:        أُولَٰئِكَ =  ঐসবলোক,     جَزَاؤُهُمْ =  তাদের  প্রতিফল ,     أَنَّ =  এইযে,     عَلَيْهِمْ =  তাদের  উপর ,     لَعْنَةَ =  অভিশাপ (বর্ষিতহয়) ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَالْمَلَائِكَةِ =  ওফেরেশতাদের ,     وَالنَّاسِ =  ওমানুষদের,     أَجْمَعِينَ =  সকলকেই,

অনুবাদ:    তাদের ওপর আল্লাহ‌, ফেরেশতা ও সমস্ত মানুষের লানত, এটিই হচ্ছে তাদের জুলুমের সঠিক প্রতিদান।



(3:88)
خٰلِدِیْنَ فِیْهَا١ۚ لَا یُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَ لَا هُمْ یُنْظَرُوْنَۙ

শব্দার্থ:        خَالِدِينَ =  তারা চিরস্থায়ী  হবে ,     فِيهَا =  তার মধ্যে ,     لَا =  না,     يُخَفَّفُ =  হালকাকরা  হবে ,     عَنْهُمُ =  তাদের থেকে,     الْعَذَابُ =  শাস্তি,     وَلَا =  আর না,     هُمْ =  তাদের ,     يُنْظَرُونَ =  অবকাশদেয়া হবে ,

অনুবাদ:    এই অবস্থায় তারা চিরদিন থাকবে। তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না এবং তাদের বিরামও দেয়া হবে না।



(3:89)
اِلَّا الَّذِیْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَ اَصْلَحُوْا١۫ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِیْمٌ

শব্দার্থ:        إِلَّا =  তবে,     الَّذِينَ =   (ঐসবলোক) যারা,     تَابُوا =  তওবাকরেছে,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =  পরে,     ذَٰلِكَ =  এর,     وَأَصْلَحُوا =  ও তারা সংশোধনকরেছে (নিজেদেরকে) ,     فَإِنَّ =   তখন নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     غَفُورٌ =   বড় ক্ষমাশীল   ,     رَحِيمٌ =  মেহেরবান,

অনুবাদ:    তবে যারা তাওবা করে নিজেদের কর্মনীতির সংশোধন করে নেয় তারা এর হাত থেকে রেহাই পাবে। আল্লাহ‌ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।



(3:90)
اِنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِیْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ١ۚ وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الضَّآلُّوْنَ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =   অস্বীকার করেছে,     بَعْدَ =  পরে,     إِيمَانِهِمْ =  তাদের  ঈমান ের,     ثُمَّ =  এরপর,     ازْدَادُوا =  তারা বৃদ্ধিকরেছে,     كُفْرًا =  কুফরী,     لَنْ =  কক্ষণনা,     تُقْبَلَ =  কবুলকরা  হবে ,     تَوْبَتُهُمْ =  তাদের তওবা,     وَأُولَٰئِكَ =  এবং ঐসবলোক,     هُمُ =  তারা ই,     الضَّالُّونَ =   পথভ্রষ্ট ,

অনুবাদ:    কিন্তু যারা ঈমান আনার পর আবার কুফরী অবলম্বন করে তারপর নিজেদের কুফরীর মধ্যে এগিয়ে যেতে থাকে, তাদের তাওবা কবুল হবে না। এ ধরনের লোকেরা তো চরম পথভ্রষ্ট।



(3:91)
اِنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا وَ مَاتُوْا وَ هُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ یُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّ لَوِ افْتَدٰى بِهٖ١ؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِیْمٌ وَّ مَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِیْنَ۠

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     وَمَاتُوا =  এবং মরেগেছে,     وَهُمْ =  এ  অবস্থায় তারা  (ছিল) ,     كُفَّارٌ =  কাফির,     فَلَنْ =  সেক্ষেত্রেকক্ষনোনা,     يُقْبَلَ =  কবুলকরা  হবে ,     مِنْ =  হতে (কোনবিনিময়) ,     أَحَدِهِمْ =  কারও তাদের ,     مِلْءُ =   (যদিহয়) পূর্ণ,     الْأَرْضِ =  পৃথিবী,     ذَهَبًا =  সোনা (দিয়ে) ,     وَلَوِ =  এবং যদি,     افْتَدَىٰ =  বিনিময়দেয়ও,     بِهِ =  তা,     أُولَٰئِكَ =  ঐসবলোক,     لَهُمْ =  তাদের জন্য (রয়েছে) ,     عَذَابٌ =  শাস্তি,     أَلِيمٌ =  অতিকষ্টদায়ক,     وَمَا =   এবং  না ই,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     مِنْ =  কেউ,     نَاصِرِينَ =   সাহায্য কারীদের ,

অনুবাদ:    নিশ্চিতভাবে জেনে রাখো, যারা কুফরী অবলম্বন করেছে এবং কুফরীর অবস্থায় জীবন দিয়েছে, তাদের মধ্য থেকে কেউ যদি নিজেকে শাস্তি থেকে বাঁচাবার জন্য সারা পৃথিবীটাকে স্বর্ণে পরিপূর্ণ করে বিনিময় স্বরূপ পেশ করে তাহলেও তা গ্রহণ করা হবে না। এ ধরনের লোকদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি এবং তারা নিজেদের জন্য কোন সাহায্যকারীও পাবে না।



(3:92)
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتّٰى تُنْفِقُوْا مِمَّا تُحِبُّوْنَ١ؕ۬ وَ مَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَیْءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِیْمٌ

শব্দার্থ:        لَنْ =  কক্ষনোনা,     تَنَالُوا =   তোমরা পাবে,     الْبِرَّ =  কল্যাণ,     حَتَّىٰ =   যতক্ষণ না,     تُنْفِقُوا =   তোমরা খরচ করবে,     مِمَّا =  তা থেকেযা,     تُحِبُّونَ =  তোমারভালোবাস,     وَمَا =  এবং  যা ,     تُنْفِقُوا =   তোমরা খরচকর,     مِنْ =   (থেকে) ,     شَيْءٍ =  কোনকিছু,     فَإِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     بِهِ =  সে সম্পর্কে আল্লাহ,     عَلِيمٌ =  খুব অবগত ,

অনুবাদ:    তোমরা নেকী অর্জন করতে পারো না যতক্ষণ না তোমাদের প্রিয় বস্তুগুলো (আল্লাহ্‌র পথে) ব্যয় করো। আর তোমরা যা ব্যয় করবে আল্লাহ‌ তা থেকে বেখবর থাকবেন না।



(3:93)
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِیْۤ اِسْرَآءِیْلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسْرَآءِیْلُ عَلٰى نَفْسِهٖ مِنْ قَبْلِ اَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرٰىةُ١ؕ قُلْ فَاْتُوْا بِالتَّوْرٰىةِ فَاتْلُوْهَاۤ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ

শব্দার্থ:        كُلُّ =  সব,     الطَّعَامِ =  খাদ্য,     كَانَ =  ছিল,     حِلًّا =  হালাল,     لِبَنِي =  জন্যবনী,     إِسْرَائِيلَ =  ইসরাঈলের,     إِلَّا =  এছাড়া,     مَا =  যা,     حَرَّمَ =  হারাম করেছিল ,     إِسْرَائِيلُ =  ইসরাঈল (হযরতইয়াকুবআঃ) ,     عَلَىٰ =   উপর ,     نَفْسِهِ =  তারনিজের,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِ =  পূর্বে,     أَنْ =   (যে) ,     تُنَزَّلَ =  নাযিল হওয়ার ,     التَّوْرَاةُ =  তাওরাত,     قُلْ =   তুমি বল,     فَأْتُوا =  তবে তোমরা আন,     بِالتَّوْرَاةِ =  তাওরাত,     فَاتْلُوهَا =   তোমরা  অতঃপর পাঠকরতা,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =    তোমরা  হও ,     صَادِقِينَ =  সত্যবাদী,

অনুবাদ:    এসব খাদ্যবস্তু (শরীয়াতে মুহাম্মাদীতে যেগুলো হালাল) বনী ইসরাঈলদের জন্যও হালাল ছিল। তবে এমন কিছু বস্তু ছিল যেগুলোকে তাওরাত নাযিল হবার পূর্বে বনী ইসরাঈল নিজেই নিজের জন্য হারাম করে নিয়েছিল। তাদেরকে বলে দাও, যদি তোমরা (নিজেদের আপত্তির ব্যাপারে) সত্যবাদী হয়ে থাকো, তাহলে তাওরাত নিয়ে এসো এবং তার কোন বাক্য পেশ করো।



(3:94)
فَمَنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَاُولٰٓئِكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَؐ

শব্দার্থ:        فَمَنِ =  যে অতঃপর ,     افْتَرَىٰ =  আরোপকরে,     عَلَى =   উপর ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     الْكَذِبَ =  মিথ্যা ,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =  পরেও,     ذَٰلِكَ =  এর,     فَأُولَٰئِكَ =  ফলে ঐ সব লোক,     هُمُ =  তারা ই,     الظَّالِمُونَ =  জালিম,

অনুবাদ:    এরপরও যারা নিজেদের মিথ্যা মনগড়া কথা আল্লাহ‌র প্রতি আরোপ করতে থাকবে তারাই আসলে জালেম।



(3:95)
قُلْ صَدَقَ اللّٰهُ١۫ فَاتَّبِعُوْا مِلَّةَ اِبْرٰهِیْمَ حَنِیْفًا١ؕ وَ مَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِیْنَ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     صَدَقَ =  সত্যবলেছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     فَاتَّبِعُوا =   তোমরা  অতঃপর  অনুসরণ কর,     مِلَّةَ =  পন্থা,     إِبْرَاهِيمَ =  ইব্রাহীমের,     حَنِيفًا =  একমুখীহয়ে,     وَمَا =   এবং  না ,     كَانَ =  সেছিল,     مِنَ =  অন্তর্ভুক্ত,     الْمُشْرِكِينَ =  মুশরিকদের,

অনুবাদ:    বলে দাও, আল্লাহ‌ যা কিছু বলেছেন, সত্য বলেছেন। কাজেই তোমাদের একাগ্রচিত্তে ও একনিষ্ঠভাবে ইব্রাহীমের পদ্ধতির অনুসরণ করা উচিত। আর ইব্রাহীম শিরককারীদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।



(3:96)
اِنَّ اَوَّلَ بَیْتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِیْ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّ هُدًى لِّلْعٰلَمِیْنَۚ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     أَوَّلَ =  প্রথম,     بَيْتٍ =  ঘর,     وُضِعَ =  তৈরি করা হয়েছিল,     لِلنَّاسِ =  লোকদেরজন্য,     لَلَّذِي =  যা অবশ্যই ,     بِبَكَّةَ =  মক্কায় (অবস্থিত) ,     مُبَارَكًا =  বরকতময়,     وَهُدًى =  ওহিদায়াতের (কেন্দ্র) ,     لِلْعَالَمِينَ =  বিশ্ববাসীদেরজন্য,

অনুবাদ:    নিঃসন্দেহে মানুষের জন্য সর্বপ্রথম যে ইবাদাত গৃহটি নির্মিত হয় সেটি মক্কায় অবস্থিত। তাকে কল্যাণ ও বরকত দান করা হয়েছিল এবং সমগ্র বিশ্ববাসীর জন্য হিদায়াতের কেন্দ্রে পরিণত করা হয়েছিল।



(3:97)
فِیْهِ اٰیٰتٌۢ بَیِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبْرٰهِیْمَ١ۚ۬ وَ مَنْ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا١ؕ وَ لِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَیْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ اِلَیْهِ سَبِیْلًا١ؕ وَ مَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِیٌّ عَنِ الْعٰلَمِیْنَ

শব্দার্থ:        فِيهِ =  তার মধ্যে (আছে)  ,     آيَاتٌ =    নিদর্শনাবলী,     بَيِّنَاتٌ =  সুস্পষ্ট,     مَقَامُ =  মাকামে,     إِبْرَاهِيمَ =  ইব্রাহীম,     وَمَنْ =  এবং যে,     دَخَلَهُ =  তাতে প্রবেশ করল,     كَانَ =  সেহল,     آمِنًا =  নিরাপদ,     وَلِلَّهِ =  এবং আল্লাহরইজন্য,     عَلَى =   উপর ,     النَّاسِ =  লোকদের,     حِجُّ =  হজ্জকরা (ফরজ) ,     الْبَيْتِ =  ঐঘরের,     مَنِ =   (তারা ক্ষেত্রে) সে,     اسْتَطَاعَ =  সমর্থরাখে,     إِلَيْهِ =  তার কাছে  (পৌঁছুবার) ,     سَبِيلًا =  উপকরণের,     وَمَنْ =  এবং যে,     كَفَرَ =   অস্বীকার করল,     فَإِنَّ =  তবেনিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     غَنِيٌّ =  মুখাপেক্ষীহীন,     عَنِ =  থেকে,     الْعَالَمِينَ =  দুনিয়াবাসীদের,

অনুবাদ:    তার মধ্যে রয়েছে সুস্পষ্ট নিদর্শনসমূহ এবং ইব্রাহীমের ইবাদাতের স্থান। আর তার অবস্থা হচ্ছে এই যে, যে তার মধ্যে প্রবেশ করেছে, সে নিরাপত্তা লাভ করেছে। মানুষের মধ্য থেকে যারা সেখানে পৌঁছার সামর্থ্য রাখে, তারা যেন এই গৃহের হজ্ব সম্পন্ন করে, এটি তাদের ওপর আল্লাহ‌র অধিকার। আর যে ব্যক্তি এ নির্দেশ মেনে চলতে অস্বীকার করে তার জেনে রাখা উচিত, আল্লাহ‌ বিশ্ববাসীর মুখাপেক্ষী নন।



(3:98)
قُلْ یٰۤاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَكْفُرُوْنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ١ۖۗ وَ اللّٰهُ شَهِیْدٌ عَلٰى مَا تَعْمَلُوْنَ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     يَاأَهْلَ =  হেআহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাব,     لِمَ =  কেন,     تَكْفُرُونَ =   তোমরা  অস্বীকার করছ,     بِآيَاتِ =    নিদর্শনাবলীকে,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     وَاللَّهُ =  আরআল্লাহ,     شَهِيدٌ =  সাক্ষী,     عَلَىٰ =   উপর ,     مَا =   (তার) যা,     تَعْمَلُونَ =   তোমরা কাজকরছ,

অনুবাদ:    বলো, হে আহলি কিতাব! তোমরা কেন আল্লাহ‌র কথা মানতে অস্বীকার করছো? তোমরা যেসব কাজ কারবার করছো, আল্লাহ‌ তা সবই দেখছেন।



(3:99)
قُلْ یٰۤاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِیْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّ اَنْتُمْ شُهَدَآءُ١ؕ وَ مَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

শব্দার্থ:        قُلْ =   তুমি বল,     يَاأَهْلَ =  হেআহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাব,     لِمَ =  কেন,     تَصُدُّونَ =   তোমরা বাধাদাও,     عَنْ =  হতে,     سَبِيلِ =  পথ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     مَنْ =   (তাকে) যে,     آمَنَ =   ঈমান  এনেছে,     تَبْغُونَهَا =  তাতেঅনুসন্ধানকরে,     عِوَجًا =  বক্রতা,     وَأَنْتُمْ =  অথচ  তোমরা ,     شُهَدَاءُ =  প্রত্যক্ষকরছ,     وَمَا =  এবং নন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     بِغَافِلٍ =  গাফিল,     عَمَّا =  তাহতে যা,     تَعْمَلُونَ =   তোমরা কাজকরছ,

অনুবাদ:    বলো, হে আহলি কিতাব! তোমরা এ কেমন কর্মনীতি অবলম্বন করেছো, যে ব্যক্তি আল্লাহ‌র কথা মানে তাকে তোমরা আল্লাহ‌র পথ থেকে বিরত রাখো এবং সে যেন বাঁকা পথে চলে এই কামনা করে থাকো? অথচ তোমরা নিজেরাই তার (সত্য পথাশ্রয়ী হবার) সাক্ষী। তোমরা যা কিছু করছো সে সম্পর্কে আল্লাহ‌ গাফিল নন।



(3:100)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوْۤا اِنْ تُطِیْعُوْا فَرِیْقًا مِّنَ الَّذِیْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ یَرُدُّوْكُمْ بَعْدَ اِیْمَانِكُمْ كٰفِرِیْنَ

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান এনেছ,     إِنْ =  যদি,     تُطِيعُوا =   তোমরা আনুগত্যকর,     فَرِيقًا =   (কোনএক) দলেরও,     مِنَ =    মধ্য হতে ,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যাদের,     أُوتُوا =  দেয়া হয়েছে ,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     يَرُدُّوكُمْ =    তোমাদের কেফিরাবে,     بَعْدَ =  পরে,     إِيمَانِكُمْ =    তোমাদের  ঈমান ের,     كَافِرِينَ =  কাফিরহিসেবে,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা এই আহলি কিতাবদের মধ্য থেকে একটি দলের কথা মানো, তাহলে তারা তোমাদের ঈমান থেকে কুফরীর দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে।



(3:101)
وَ كَیْفَ تَكْفُرُوْنَ وَ اَنْتُمْ تُتْلٰى عَلَیْكُمْ اٰیٰتُ اللّٰهِ وَ فِیْكُمْ رَسُوْلُهٗ١ؕ وَ مَنْ یَّعْتَصِمْ بِاللّٰهِ فَقَدْ هُدِیَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِیْمٍ۠

শব্দার্থ:        وَكَيْفَ =  এবং কিরূপে,     تَكْفُرُونَ =   তোমরা  অস্বীকার করলে,     وَأَنْتُمْ =  অথচ  তোমরা  (এমনযে) ,     تُتْلَىٰ =  পাঠ করা হয়,     عَلَيْكُمْ =    তোমাদের নিকট,     آيَاتُ =  আয়াত  সমূহ কে,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     وَفِيكُمْ =  এবং তোমাদের মধ্যে (আছেন) ,     رَسُولُهُ =  তাঁররাসূল,     وَمَنْ =  এবং  যে কেউ ,     يَعْتَصِمْ =  দৃঢ়ভাবেধারণ করবে,     بِاللَّهِ =  আল্লাহর (রজ্জুকে) ,     فَقَدْ =  তাহলেনিশ্চয়,     هُدِيَ =  সেপরিচালিত হবে ,     إِلَىٰ =  দিকে,     صِرَاطٍ =  পথের,     مُسْتَقِيمٍ =   সরল সঠিক ,

অনুবাদ:    তোমাদের জন্যে কুফরীর দিকে ফিরে যাবার এখন আর কোন্‌ সুযোগটি আছে, যখন তোমাদের শুনানো হচ্ছে আল্লাহ‌র আয়াত এবং তোমাদের মধ্যে রয়েছে আল্লাহ‌র রসূল? যে ব্যক্তি আল্লাহ‌কে মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরবে, সে অবশ্যই সত্য সঠিক পথ লাভ করবে।



(3:102)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَ لَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান  এনেছে,     اتَّقُوا =   তোমরা ভয়কর,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     حَقَّ =  যথোপযুক্ত,     تُقَاتِهِ =  তাঁরভয়,     وَلَا =   এবং  না ,     تَمُوتُنَّ =   তোমরা মৃত্যুবরণকরো,     إِلَّا =  এছাড়া,     وَأَنْتُمْ =  যখন  তোমরা ,     مُسْلِمُونَ =  মুসলমান,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! তোমরা যথাযথভাবে আল্লাহ‌কে ভয় করো। মুসলিম থাকা অবস্থায় ছাড়া যেন তোমাদের মৃত্যু না হয়।



(3:103)
وَ اعْتَصِمُوْا بِحَبْلِ اللّٰهِ جَمِیْعًا وَّ لَا تَفَرَّقُوْا١۪ وَ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَیْكُمْ اِذْ كُنْتُمْ اَعْدَآءً فَاَلَّفَ بَیْنَ قُلُوْبِكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهٖۤ اِخْوَانًا١ۚ وَ كُنْتُمْ عَلٰى شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنْقَذَكُمْ مِّنْهَا١ؕ كَذٰلِكَ یُبَیِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰیٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ

শব্দার্থ:        وَاعْتَصِمُوا =  এবং  তোমরা শক্তভাবেধর,     بِحَبْلِ =  রজ্জুকে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     جَمِيعًا =  সবাইএকত্রে,     وَلَا =  আর না,     تَفَرَّقُوا =   তোমরা বিচ্ছিন্নহয়ো,     وَاذْكُرُوا =  এবং  তোমরা স্মরণ কর,     نِعْمَتَ =  নিয়ামাতের,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     عَلَيْكُمْ =    তোমাদের  উপর ,     إِذْ =  যখন ,     كُنْتُمْ =   তোমরা ছিলে,     أَعْدَاءً =   (পরস্পর) শত্রু,     فَأَلَّفَ =   তখন মিলিয়েদিলেন,     بَيْنَ =  মাঝে,     قُلُوبِكُمْ =    তোমাদের অন্তরের,     فَأَصْبَحْتُمْ =   তোমরা তাইহয়েগেলে,     بِنِعْمَتِهِ =  তাঁরঅনুগ্রহে,     إِخْوَانًا =  ভাইভাই,     وَكُنْتُمْ =  এবং  তোমরা ছিলে,     عَلَىٰ =   উপর ,     شَفَا =  কিনারার,     حُفْرَةٍ =  গর্তের,     مِنَ =   (থেকে) ,     النَّارِ =  আগুনের,     فَأَنْقَذَكُمْ =    তোমাদের  অতঃপর উদ্ধার করলেন ,     مِنْهَا =  তাহতে,     كَذَٰلِكَ =  এভাবে,     يُبَيِّنُ =   বর্ণনা  করেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     لَكُمْ =    তোমাদের  জন্য,     آيَاتِهِ =  তাঁরআয়াত  সমূহ কে,     لَعَلَّكُمْ =   তোমরা যাতে,     تَهْتَدُونَ =  সঠিকপথপাও,

অনুবাদ:    তোমরা সবাই মিলে আল্লাহ‌র রুজ্জু মজবুতভাবে আঁকড়ে ধরো এবং দলাদলি করো না। আল্লাহ‌ তোমাদের প্রতি যে অনুগ্রহ করেছেন সে কথা স্মরণ রেখো। তোমরা ছিলে পরস্পরের শত্রু। তিনি তোমাদের হৃদয়গুলো জুড়ে দিয়েছেন। ফলে তাঁর অনুগ্রহ ও মেহেরবানীতে তোমরা ভাই ভাই হয়ে গেছো। তোমরা একটি অগ্নিকুণ্ডের কিনারে দাঁড়িয়ে ছিলে। আল্লাহ‌ সেখান থেকে তোমাদের বাঁচিয়ে নিয়েছেন। এভাবেই আল্লাহ‌ তাঁর নির্দশনসমূহ তোমাদের সামনে সুস্পষ্ট করে তুলেন। হয়তো এই নিদর্শনগুলোর মাধ্যমে তোমরা নিজেদের কল্যাণের সোজা সরল পথ দেখতে পাবে।



(3:104)
وَ لْتَكُنْ مِّنْكُمْ اُمَّةٌ یَّدْعُوْنَ اِلَى الْخَیْرِ وَ یَاْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَ یَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ١ؕ وَ اُولٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

শব্দার্থ:        وَلْتَكُنْ =  এবং  অবশ্যই থাকবে,     مِنْكُمْ =    তোমাদের মধ্যে,     أُمَّةٌ =   (এমন) একদল,     يَدْعُونَ =   (যারা) ডাকবে,     إِلَى =  দিকে,     الْخَيْرِ =  কল্যাণের,     وَيَأْمُرُونَ =  ও তারা নির্দেশ  দিবে,     بِالْمَعْرُوفِ =  ভাল (কাজের) ,     وَيَنْهَوْنَ =  এবং তারা নিষেধ করবে,     عَنِ =  হতে,     الْمُنْكَرِ =  মন্দ (কাজ) ,     وَأُولَٰئِكَ =  এবং ঐসবলোক,     هُمُ =  তারা ই,     الْمُفْلِحُونَ =  সফলকাম,

অনুবাদ:    তোমাদের মধ্যে এমন কিছু লোক অবশ্যই থাকতে হবে, যারা নেকী ও সৎকর্মশীলতার দিকে আহবান জানাবে, ভালো কাজের নির্দেশ দেবে ও খারাপ কাজ থেকে বিরত রাখবে। যারা এ দায়িত্ব পালন করবে তারাই সফলকাম হবে।



(3:105)
وَ لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِیْنَ تَفَرَّقُوْا وَ اخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ الْبَیِّنٰتُ١ؕ وَ اُولٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِیْمٌۙ

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     تَكُونُوا =   তোমরা হয়ো,     كَالَّذِينَ =   (তাদের ) মতযারা,     تَفَرَّقُوا =  বিচ্ছিন্নহয়েছিল,     وَاخْتَلَفُوا =  এবং মতভেদ করেছিল ,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =   এরপরে ও,     مَا =  যা,     جَاءَهُمُ =  এসেছিলতাদের  ( কাছে ) ,     الْبَيِّنَاتُ =  স্পষ্ট  নিদর্শন  সমূহ ,     وَأُولَٰئِكَ =  এবং ঐসবলোক,     لَهُمْ =  তাদের জন্য (রয়েছে) ,     عَذَابٌ =  আযাব,     عَظِيمٌ =  কঠিন,

অনুবাদ:    তোমরা যেন তাদের মতো হয়ে যেয়ো না, যারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত হয়ে গেছে এবং সুস্পষ্ট ও প্রকাশ্য হিদায়াত পাওয়ার পরও মতবিরোধে লিপ্ত হয়েছে। যারা এ নীতি অবলম্বন করেছে তারা সেদিন কঠিন শাস্তি পাবে



(3:106)
یَّوْمَ تَبْیَضُّ وُجُوْهٌ وَّ تَسْوَدُّ وُجُوْهٌ١ۚ فَاَمَّا الَّذِیْنَ اسْوَدَّتْ وُجُوْهُهُمْ١۫ اَكَفَرْتُمْ بَعْدَ اِیْمَانِكُمْ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ

শব্দার্থ:        يَوْمَ =  সেদিন,     تَبْيَضُّ =  উজ্জ্বল হবে ,     وُجُوهٌ =   (অনেক) চেহারা,     وَتَسْوَدُّ =  ওমলিন হবে ,     وُجُوهٌ =   (অনেক) চেহারা,     فَأَمَّا =   অতঃপর ,     الَّذِينَ =  যাদের,     اسْوَدَّتْ =  মলিন হবে ,     وُجُوهُهُمْ =  তাদের চেহারা,     أَكَفَرْتُمْ =   (তাদের বলা হবে )  তোমরা কুফরীকরেছকি,     بَعْدَ =  পরেও,     إِيمَانِكُمْ =    তোমাদের  ঈমান ের,     فَذُوقُوا =   তোমরা তাইস্বাদ গ্রহণ কর,     الْعَذَابَ =  আযাবের,     بِمَا =   এ কারণে যা ,     كُنْتُمْ =  করতেছিলে,     تَكْفُرُونَ =   তোমরা কুফরী,

অনুবাদ:    যেদিন কিছু লোকের মুখ উজ্জ্বল হয়ে উঠবে এবং কিছু লোকের মুখ কালো হয়ে যাবে। তাদেরকে বলা হবে, ঈমানের নিয়ামত লাভ করার পরও তোমরা কুফরী নীতি অবলম্বন করলে? ঠিক আছে, তাহলে এখন এই নিয়ামত অস্বীকৃতির বিনিময়ে আযাবের স্বাদ গ্রহণ করো।



(3:107)
وَ اَمَّا الَّذِیْنَ ابْیَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِیْ رَحْمَةِ اللّٰهِ١ؕ هُمْ فِیْهَا خٰلِدُوْنَ

শব্দার্থ:        وَأَمَّا =  আর,     الَّذِينَ =  যাদের,     ابْيَضَّتْ =  উজ্জ্বল হবে ,     وُجُوهُهُمْ =  তাদের চেহারা,     فَفِي =   অতঃপর মধ্যে,     رَحْمَةِ =  রহমতে,     اللَّهِ =  আল্লাহর (আশ্রয়পাবে) ,     هُمْ =  তারা ,     فِيهَا =  তার মধ্যে ,     خَالِدُونَ =  চিরস্থায়ী  হবে ,

অনুবাদ:    আর যাদের চেহারা উজ্জ্বল হবে, তারা আল্লাহ‌র রহমতের আশ্রয় লাভ করবে এবং তারা চিরকাল এই অবস্থায় থাকবে।



(3:108)
تِلْكَ اٰیٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَیْكَ بِالْحَقِّ١ؕ وَ مَا اللّٰهُ یُرِیْدُ ظُلْمًا لِّلْعٰلَمِیْنَ

শব্দার্থ:        تِلْكَ =  এগুলো,     آيَاتُ =  আয়াত,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     نَتْلُوهَا =  তাপড়ছিআমরা ,     عَلَيْكَ =  তোমারনিকট,     بِالْحَقِّ =  যথাযথভাবে,     وَمَا =   এবং  না ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     يُرِيدُ =  চান,     ظُلْمًا =  যুলুমকরতে,     لِلْعَالَمِينَ =  দুনিয়াবাসীর উপর ,

অনুবাদ:    এগুলো আল্লাহ‌র বাণী, তোমাকে যথাযথভাবে শুনিয়ে যাচ্ছি। কারণ দুনিয়াবাসীদের প্রতি জুলুম করার কোন এরাদা আল্লাহ‌র নেই।



(3:109)
وَ لِلّٰهِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الْاَرْضِ١ؕ وَ اِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ۠

শব্দার্থ:        وَلِلَّهِ =  এবং আল্লাহর জন্যে ,     مَا =   যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     السَّمَاوَاتِ =  আসমান সমূহের,     وَمَا =  ও যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     الْأَرْضِ =  যমীনের,     وَإِلَى =  এবং দিকে,     اللَّهِ =  আল্লাহরই,     تُرْجَعُ =  ফিরানোহয়,     الْأُمُورُ =  সকলবিষয়,

অনুবাদ:    আল্লাহ্‌ পৃথিবী ও আকাশের সমস্ত জিনিসের মালিক এবং সমস্ত বিষয় আল্লাহ‌র দরবারে পেশ হয়।



(3:110)
كُنْتُمْ خَیْرَ اُمَّةٍ اُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَاْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَ تَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ١ؕ وَ لَوْ اٰمَنَ اَهْلُ الْكِتٰبِ لَكَانَ خَیْرًا لَّهُمْ١ؕ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ وَ اَكْثَرُهُمُ الْفٰسِقُوْنَ

শব্দার্থ:        كُنْتُمْ =   তোমরা হলে,     خَيْرَ =  উত্তম,     أُمَّةٍ =  জাতি,     أُخْرِجَتْ =   (  তোমাদের কে) বের করা হয়েছে  ,     لِلنَّاسِ =   মানুষের  (কল্যাণের)  জন্যে ,     تَأْمُرُونَ =   তোমরা নির্দেশ  দাও,     بِالْمَعْرُوفِ =  সৎকাজের,     وَتَنْهَوْنَ =  ও তোমরা নিষেধকর,     عَنِ =  হতে,     الْمُنْكَرِ =  অসৎকাজ,     وَتُؤْمِنُونَ =  এবং  তোমরা  ঈমান রাখ,     بِاللَّهِ =  আল্লাহর  উপর ,     وَلَوْ =  এবং যদি,     آمَنَ =   ঈমান আনত,     أَهْلُ =  আহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাবরা,     لَكَانَ =   অবশ্যই হত,     خَيْرًا =  উত্তম,     لَهُمْ =  তাদের   জন্যে  ,     مِنْهُمُ =  তাদের মধ্যেকিছু,     الْمُؤْمِنُونَ =   ঈমান দার (আছে) ,     وَأَكْثَرُهُمُ =  কিন্তুঅধিকাংশইতাদের ,     الْفَاسِقُونَ =  নাফরমান,

অনুবাদ:    এখন তোমরাই দুনিয়ায় সর্বোত্তম দল। তোমাদের কর্মক্ষেত্রে আনা হয়েছে মানুষের হিদায়াত ও সংস্কার সাধনের জন্য। তোমরা নেকীর হুকুম দিয়ে থাকো, দুষ্কৃতি থেকে বিরত রাখো এবং আল্লাহ‌র প্রতি ঈমান আনো। এই আহলি কিতাবরা ঈমান আনলে তাদের জন্যই ভালো হতো। যদিও তাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক ঈমানদার পাওয়া যায়; কিন্তু তাদের অধিকাংশই নাফরমান।



(3:111)
لَنْ یَّضُرُّوْكُمْ اِلَّاۤ اَذًى١ؕ وَ اِنْ یُّقَاتِلُوْكُمْ یُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَ١۫ ثُمَّ لَا یُنْصَرُوْنَ

শব্দার্থ:        لَنْ =  কক্ষণনা,     يَضُرُّوكُمْ =    তোমাদের কেক্ষতি করতে পারবে,     إِلَّا =  এছাড়া,     أَذًى =  কষ্টদেওয়া,     وَإِنْ =  আরযদি,     يُقَاتِلُوكُمْ =    তোমাদের  সাথে লড়েতারা ,     يُوَلُّوكُمُ =    তোমাদের দিকেফিরাবে,     الْأَدْبَارَ =  পিঠ সমূহ ,     ثُمَّ =  এরপর,     لَا =  না,     يُنْصَرُونَ =  তাদের  সাহায্যও করা  হবে ,

অনুবাদ:    এরা তোমাদের কোন ক্ষতি করতে পারে না। বড় জোর কিছু কষ্ট দিতে পারে। এরা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করলে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে তারপর এমনি অসহায় হয়ে পড়বে যে কোথাও থেকে কোন সাহায্য পাবে না।



(3:112)
ضُرِبَتْ عَلَیْهِمُ الذِّلَّةُ اَیْنَ مَا ثُقِفُوْۤا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَ حَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَ بَآءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَ ضُرِبَتْ عَلَیْهِمُ الْمَسْكَنَةُ١ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا یَكْفُرُوْنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ وَ یَقْتُلُوْنَ الْاَنْۢبِیَآءَ بِغَیْرِ حَقٍّ١ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّ كَانُوْا یَعْتَدُوْنَۗ

শব্দার্থ:        ضُرِبَتْ =  মারপড়েছে,     عَلَيْهِمُ =  তাদের  উপর ,     الذِّلَّةُ =  লাঞ্ছনাওঅপমানের,     أَيْنَ =  যেখানেই,     مَا =   (কি) ,     ثُقِفُوا =  তাদের পাওয়াগিয়েছে,     إِلَّا =  তবেএছাড়া,     بِحَبْلٍ =  আশ্রয়ে,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَحَبْلٍ =  অথবাআশ্রয়ে,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     النَّاسِ =   মানুষের ,     وَبَاءُوا =  ও তারা ঘেরাপড়েছে,     بِغَضَبٍ =  গযবদ্বারা,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَضُرِبَتْ =  ওমারপড়েছে,     عَلَيْهِمُ =  তাদের  উপর ,     الْمَسْكَنَةُ =  দারিদ্রের,     ذَٰلِكَ =  এটা,     بِأَنَّهُمْ =  এই জন্যে যে,     كَانُوا =  তারা ,     يَكْفُرُونَ =   অস্বীকার করেছিল ,     بِآيَاتِ =  আয়াত গুলোকে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَيَقْتُلُونَ =  ও তারা কতলকরেছে,     الْأَنْبِيَاءَ =  নবীদেরকে,     بِغَيْرِ =  অন্যায়ভাবে,     حَقٍّ =   (অধিকার) ,     ذَٰلِكَ =  এটা,     بِمَا =  এ জন্যে যে,     عَصَوْا =  তারা অবাধ্যতা করেছিল ,     وَكَانُوا =  এবং করত,     يَعْتَدُونَ =  তারা সীমালংঘন,

অনুবাদ:    এদের যেখানেই পাওয়া গেছে সেখানেই এদের ওপর লাঞ্ছনার মার পড়েছে। তবে কোথাও আল্লাহর দায়িত্বে বা মানুষের দায়িত্বে কিছু আশ্রয় মিলে গেলে তা অবশ্যি ভিন্ন কথা, আল্লাহর গযব এদেরকে ঘিরে ফেলেছে। এদের ওপর মুখাপেক্ষিতা ও পরাজয় চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। আর এসব কিছুর কারণ হচ্ছে এই যে, এরা আল্লাহর আয়াত অস্বীকার করতে থেকেছে এবং নবীদেরকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেছে। এসব হচ্ছে এদের নাফরমানি ও বাড়াবাড়ির পরিণাম।



(3:113)
لَیْسُوْا سَوَآءً١ؕ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآئِمَةٌ یَّتْلُوْنَ اٰیٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّیْلِ وَ هُمْ یَسْجُدُوْنَ

শব্দার্থ:        لَيْسُوا =  তারা নয়,     سَوَاءً =   (সব) সমান,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     أَهْلِ =  আহলে,     الْكِتَابِ =  কিতাবদের,     أُمَّةٌ =   (তাদের ) একদল,     قَائِمَةٌ =   (সত্যের উপর ) দাঁড়িয়েআছে,     يَتْلُونَ =  তারা পাঠকরে,     آيَاتِ =  আয়াত  সমূহ কে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     آنَاءَ =  সময়,     اللَّيْلِ =  রাতের,     وَهُمْ =  ও তারা ,     يَسْجُدُونَ =   সিজদাঅবনতহয়,

অনুবাদ:    কিন্তু সমস্ত আহলি কিতাব এক ধরনের নয়। এদের মধ্যে কিছু লোক রয়েছে সত্য পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত। তারা রাতে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে এবং তাঁর সামনে সিজদাবনত হয়।



(3:114)
یُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَ الْیَوْمِ الْاٰخِرِ وَ یَاْمُرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَ یَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ یُسَارِعُوْنَ فِی الْخَیْرٰتِ١ؕ وَ اُولٰٓئِكَ مِنَ الصّٰلِحِیْنَ

শব্দার্থ:        يُؤْمِنُونَ =  তারা  ঈমান আনে,     بِاللَّهِ =  আল্লাহর  উপর ,     وَالْيَوْمِ =  ও দিনে,     الْآخِرِ =  আখেরাতের,     وَيَأْمُرُونَ =  এবং তারা নির্দেশ  দেয়,     بِالْمَعْرُوفِ =  সৎকাজের,     وَيَنْهَوْنَ =  ও তারা নিষেধকরে,     عَنِ =  হতে,     الْمُنْكَرِ =  অসৎকাজ,     وَيُسَارِعُونَ =  ও তারা তৎপরহয়,     فِي =  ক্ষেত্রে,     الْخَيْرَاتِ =  কল্যাণকরকাজগুলোরক্ষেত্রে,     وَأُولَٰئِكَ =  এবং তারা ই,     مِنَ =  অন্তর্ভুক্ত,     الصَّالِحِينَ =  সৎলোকদের,

অনুবাদ:    আল্লাহ ও আখেরাতের দিনের প্রতি ঈমান রাখে। সৎকাজের নির্দেশ দেয়, অসৎকাজ থেকে বিরত রাখে এবং কল্যাণ ও নেকীর কাজে তৎপর থাকে। এরা সৎলোক।



(3:115)
وَ مَا یَفْعَلُوْا مِنْ خَیْرٍ فَلَنْ یُّكْفَرُوْهُ١ؕ وَ اللّٰهُ عَلِیْمٌۢ بِالْمُتَّقِیْنَ

শব্দার্থ:        وَمَا =  এবং  যা কিছু,     يَفْعَلُوا =  তারা  করবে,     مِنْ =  কোন,     خَيْرٍ =  কল্যাণ,     فَلَنْ =  কক্ষণনা,     يُكْفَرُوهُ =  তা অস্বীকার করা  হবে ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     عَلِيمٌ =  অধিক অবহিত ,     بِالْمُتَّقِينَ =  মুত্তাকীদের সম্পর্কে ,

অনুবাদ:    এরা যে সৎকাজই করবে তার অমর্যাদা করা হবে না। আল্লাহ‌ মুত্তাকীদেরকে খুব ভালোভাবেই জানেন।



(3:116)
اِنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِیَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَ لَاۤ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَیْئًا١ؕ وَ اُولٰٓئِكَ اَصْحٰبُ النَّارِ١ۚ هُمْ فِیْهَا خٰلِدُوْنَ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     لَنْ =  কক্ষণনা,     تُغْنِيَ =  উপকারে আসবে ,     عَنْهُمْ =  তাদের   জন্যে  ,     أَمْوَالُهُمْ =  তাদের ধনসম্পদ,     وَلَا =  আর না,     أَوْلَادُهُمْ =  সন্তানসন্ততিতাদের ,     مِنَ =  হতে,     اللَّهِ =  আল্লাহ,     شَيْئًا =  কিছুমাত্রই,     وَأُولَٰئِكَ =  এবং ঐসবলোক,     أَصْحَابُ =  অধিবাসী,     النَّارِ =  জাহান্নামেরআগুনের,     هُمْ =  তারা ,     فِيهَا =  তার মধ্যে ,     خَالِدُونَ =  চিরস্থায়ী  হবে ,

অনুবাদ:    আর যারা কুফরীনীতি অবলম্বন করেছে, আল্লাহর মোকাবিলায় তাদের ধন-সম্পদ কোন কাজে লাগবে না এবং তাদের সন্তান–সন্ততিও। তারা তো আগুনের মধ্যে প্রবেশ করবে এবং সেখানেই তারা থাকবে চিরকাল।



(3:117)
مَثَلُ مَا یُنْفِقُوْنَ فِیْ هٰذِهِ الْحَیٰوةِ الدُّنْیَا كَمَثَلِ رِیْحٍ فِیْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ١ؕ وَ مَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَ لٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ یَظْلِمُوْنَ

শব্দার্থ:        مَثَلُ =  উদাহরণ,     مَا =  যা,     يُنْفِقُونَ =  তারা খরচকরে,     فِي =  মধ্যে,     هَٰذِهِ =  এই,     الْحَيَاةِ =  জীবনে,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     كَمَثَلِ =  উদাহরণযেমন,     رِيحٍ =  বায়ু,     فِيهَا =  তার মধ্যে  আছেে,     صِرٌّ =  ভীষণঠান্ডা,     أَصَابَتْ =  তাপড়ে,     حَرْثَ =  ক্ষেতে,     قَوْمٍ =  লোকদের,     ظَلَمُوا =  জুলুমকরেছে (যারা) ,     أَنْفُسَهُمْ =  তাদের নিজেদের ( উপর ) ,     فَأَهْلَكَتْهُ =   অতঃপর তাবরবাদকরেদেয়,     وَمَا =   এবং  না ,     ظَلَمَهُمُ =  তাদের  উপর জুলুম  করেছেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَلَٰكِنْ =  কিন্তু,     أَنْفُسَهُمْ =  তারা নিজেরা (নিজেদের উপর ) ,     يَظْلِمُونَ =  জুলুম করেছিল ,

অনুবাদ:    তারা তাদের এই দুনিয়ার জীবনে যা কিছু ব্যয় করছে তার উপমা হচ্ছে এমন বাতাস যার মধ্যে আছে তুষার কণা। যারা নিজেদের ওপর জুলুম করেছে তাদের শস্যক্ষেতের ওপর দিয়ে এই বাতাস প্রবাহিত হয় এবং তাকে ধ্বংস করে দেয়। আল্লাহ তাদের ওপর জুলুম করেননি। বরং প্রকৃতপক্ষে এরা নিজেরাই নিজেদের ওপর জুলুম করেছে।



(3:118)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا یَاْلُوْنَكُمْ خَبَالًا١ؕ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْ١ۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَآءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْ١ۖۚ وَ مَا تُخْفِیْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ١ؕ قَدْ بَیَّنَّا لَكُمُ الْاٰیٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান এনেছ,     لَا =  না,     تَتَّخِذُوا =   তোমরা  গ্রহণ করো,     بِطَانَةً =  অন্তরঙ্গবন্ধু (হিসেবে) ,     مِنْ =   (থেকে) ,     دُونِكُمْ =    তোমাদের ছাড়া (অমুসলমানদেরকে) ,     لَا =  না,     يَأْلُونَكُمْ =  তারা   তোমাদের সুযোগছাড়ে,     خَبَالًا =  অনিষ্টসাধনে,     وَدُّوا =  তারা কামনাকরে,     مَا =   (তাই) যাতে,     عَنِتُّمْ =   তোমরা অসুবিধায়পড়,     قَدْ =  নিশ্চয়,     بَدَتِ =   প্রকাশ পেয়েছে,     الْبَغْضَاءُ =  বিদ্বেষ,     مِنْ =  হতে,     أَفْوَاهِهِمْ =  তাদের মুখগুলো,     وَمَا =  এবং  যা ,     تُخْفِي =  গোপনকরে,     صُدُورُهُمْ =  অন্তরগুলোতাদের ,     أَكْبَرُ =   (তাআরও) গুরুতর,     قَدْ =  নিশ্চয়,     بَيَّنَّا =  আমরা বর্ণনা  করেছি,     لَكُمُ =    তোমাদের   জন্যে ,     الْآيَاتِ =   নিদর্শন  গুলোকে ,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =   তোমরা ,     تَعْقِلُونَ =  অনুধাবনকর,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! তোমাদের নিজেদের জামায়াতের লোকদের ছাড়া অন্য কাউকে তোমাদের গোপন কথার সাক্ষী করো না। তারা তোমাদের দুঃসময়ের সুযোগ গ্রহণ করতে কুন্ঠিত হয় না। যা তোমাদের ক্ষতি করে তাই তাদের কাছে প্রিয়। তাদের মনের হিংসা ও বিদ্বেষ তাদের মুখ থেকে ঝরে পড়ে এবং যা কিছু তারা নিজেদের বুকের মধ্যে লুকিয়ে রেখেছে তা এর চাইতেও মারাত্মক। আমি তোমাদের পরিষ্কার হিদায়াত দান করেছি। তবে যদি তোমরা বুদ্ধিমান হও (তাহলে তাদের সাথে সম্পর্ক রাখার সতর্কতা অবলম্বন করবে) ।



(3:119)
هٰۤاَنْتُمْ اُولَآءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَ لَا یُحِبُّوْنَكُمْ وَ تُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖ١ۚ وَ اِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْۤا اٰمَنَّا١ۖۗۚ وَ اِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَیْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَیْظِ١ؕ قُلْ مُوْتُوْا بِغَیْظِكُمْ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِیْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ

শব্দার্থ:        هَاأَنْتُمْ =   তোমরা ইতো,     أُولَاءِ =  ঐসবলোক,     تُحِبُّونَهُمْ =  তাদের কেভালবাস,     وَلَا =  অথচনা,     يُحِبُّونَكُمْ =    তোমাদের কেতারা ভালবাসে,     وَتُؤْمِنُونَ =  এবং  তোমরা বিশ্বাসকর,     بِالْكِتَابِ =  কিতাবের উপর ,     كُلِّهِ =  সবগুলোর,     وَإِذَا =  এবং যখন ,     لَقُوكُمْ =  তারা   তোমাদের  সাথে সাক্ষাৎকরে,     قَالُوا =  তারা বলে,     آمَنَّا =  আমরা ও ঈমান এনেছি,     وَإِذَا =  আরযখন ,     خَلَوْا =  তারা একান্তেমিলে,     عَضُّوا =  তারা কামড়ায়,     عَلَيْكُمُ =    তোমাদের বিরুদ্ধে,     الْأَنَامِلَ =   (তাদের ) আঙ্গুল  গুলোকে ,     مِنَ =  কারণে,     الْغَيْظِ =  আক্রোশের,     قُلْ =  বলো,     مُوتُوا =   তোমরা মরো,     بِغَيْظِكُمْ =    তোমাদের আক্রোশে,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     عَلِيمٌ =  অধিক অবহিত ,     بِذَاتِ =  অবস্থা সম্পর্কে ,     الصُّدُورِ =   (  তোমাদের ) বুকের (অর্থাৎঅন্তরের) ,

অনুবাদ:    তোমরা তাদেরকে ভালোবাসো কিন্তু তারা তোমাদেরকে ভালোবাসে না অথচ তোমরা সমস্ত আসমানী কিতাবকে মানো। তারা তোমাদের সাথে মিলিত হলে বলে, আমরাও(তোমাদের রসূল ও কিতাবকে) মেনে নিয়েছি। কিন্তু তোমাদের থেকে আলাদা হয়ে যাবার পর তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের ক্রোধ ও আক্রোশ এতবেশী বেড়ে যায় যে, তারা নিজেদের আঙুল কামড়াতে থাকে। তাদেরকে বলে দাও, নিজেদের ক্রোধ ও আক্রোশে তোমরা নিজেরাই জ্বলে পুড়ে মরো। আল্লাহ‌ মনের গোপন কথাও জানেন।



(3:120)
اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ١٘ وَ اِنْ تُصِبْكُمْ سَیِّئَةٌ یَّفْرَحُوْا بِهَا١ؕ وَ اِنْ تَصْبِرُوْا وَ تَتَّقُوْا لَا یَضُرُّكُمْ كَیْدُهُمْ شَیْئًا١ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا یَعْمَلُوْنَ مُحِیْطٌ۠

শব্দার্থ:        إِنْ =  যদি,     تَمْسَسْكُمْ =    তোমাদের কে স্পর্শ করে,     حَسَنَةٌ =  কোনকল্যাণ,     تَسُؤْهُمْ =  খারাপলাগেতাদের ,     وَإِنْ =  আরযদি,     تُصِبْكُمْ =    তোমাদের পৌঁছে,     سَيِّئَةٌ =  কোনঅকল্যাণ,     يَفْرَحُوا =  তারা আনন্দকরে,     بِهَا =  তাতে,     وَإِنْ =  এবং যদি,     تَصْبِرُوا =   তোমরা সবরকর,     وَتَتَّقُوا =  ও তোমরা  তাকওয়া অবলম্বন কর,     لَا =  না,     يَضُرُّكُمْ =    তোমাদের ক্ষতি করতে পারবে,     كَيْدُهُمْ =  তাদের চক্রান্ত,     شَيْئًا =  কিছুমাত্রই,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     يَعْمَلُونَ =  তারা কাজকরছে,     مُحِيطٌ =  বেষ্টনকরেআছেন,

অনুবাদ:    তোমাদের ভালো হলে তাদের খারাপ লাগে এবং তোমাদের ওপর কোন বিপদ এলে তারা খুশী হয়। তোমরা যদি সবর করো এবং আল্লাহকে ভয় করে কাজ করতে থাকো, তাহলে তোমাদের বিরুদ্ধে তাদের কোন কৌশল কার্যকর হতে পারে না। তারা যা কিছু করছে আল্লাহ‌ তা চতুর্দিক থেকে বেষ্টন করে আছেন।



(3:121)
وَ اِذْ غَدَوْتَ مِنْ اَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِیْنَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ١ؕ وَ اللّٰهُ سَمِیْعٌ عَلِیْمٌۙ

শব্দার্থ:        وَإِذْ =  এবং  ( স্মরণ কর) যখন ,     غَدَوْتَ =   তুমি সকালেবেরহয়েছিলে,     مِنْ =  হতে,     أَهْلِكَ =  তোমারপরিবার,     تُبَوِّئُ =  মোতায়েন করছিলে,     الْمُؤْمِنِينَ =   ঈমান দারদেরকে,     مَقَاعِدَ =  ঘাঁটি সমূহে,     لِلْقِتَالِ =  লড়াইয়েরজন্য,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     سَمِيعٌ =  সবকিছুশুনেন,     عَلِيمٌ =  সবকিছুজানেন,

অনুবাদ:    (হে নবী! মুসলমানদের সামনে সে সময়ের কথা বর্ণনা কারো) যখন তুমি অতি প্রত্যুষে নিজের ঘর থেকে বের হয়েছিলে এবং (ওহোদের ময়দানে) মুসলমানদেরকে যুদ্ধের জন্য বিভিন্ন স্থানে নিযুক্ত করেছিলে। আল্লাহ‌ সমস্ত কথা শুনেন এবং তিনি সবকিছু ভালো করে জানেন।



(3:122)
اِذْ هَمَّتْ طَّآئِفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَا١ۙ وَ اللّٰهُ وَلِیُّهُمَا١ؕ وَ عَلَى اللّٰهِ فَلْیَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ

শব্দার্থ:        إِذْ =   ( স্মরণ কর) যখন ,     هَمَّتْ =  মনস্থ  করেছিলে ,     طَائِفَتَانِ =  দুইদল,     مِنْكُمْ =    তোমাদের মধ্যকার,     أَنْ =   (যে) ,     تَفْشَلَا =  দুর্বলতাপ্রদর্শনের,     وَاللَّهُ =  অথচআল্লাহ,     وَلِيُّهُمَا =  তাদের উভয়েরপৃষ্ঠপোষক (ছিলেন) ,     وَعَلَى =   এবং   উপর  ,     اللَّهِ =  আল্লাহরই,     فَلْيَتَوَكَّلِ =  ভরসাকরাউচিত,     الْمُؤْمِنُونَ =   ঈমান দারদের,

অনুবাদ:    স্মরণ করো, যখন তোমাদের দুটি দল কাপুরুষতার প্রদর্শনী করতে উদ্যোগী হয়েছিল, অথচ আল্লাহ‌ তাদের সাহায্যের জন্য বর্তমান ছিলেন এবং মু’মিনদের আল্লাহরই ওপর ভরসা করা উচিত।



(3:123)
وَ لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدْرٍ وَّ اَنْتُمْ اَذِلَّةٌ١ۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ

শব্দার্থ:        وَلَقَدْ =  এবং নিশ্চয়,     نَصَرَكُمُ =    তোমাদের  সাহায্য   করেছিলেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     بِبَدْرٍ =  বদরে,     وَأَنْتُمْ =  অথচ  তোমরা  (ছিলে) ,     أَذِلَّةٌ =  দুর্বল,     فَاتَّقُوا =   তোমরা তাইভয়কর,     اللَّهَ =  আল্লাহ্‌কে,     لَعَلَّكُمْ =   তোমরা সম্ভবত,     تَشْكُرُونَ =  শোকর করবে,

অনুবাদ:    এর আগে বদরের যুদ্ধে আল্লাহ তোমাদের সাহায্য করেছিলেন অথচ তখন তোমরা অনেক দুর্বল ছিলে। কাজেই আল্লাহর না –শোকরী করা থেকে তোমাদের দূরে থাকা উচিত, আশা করা যায় এবার তোমরা শোকর গুজার হবে।



(3:124)
اِذْ تَقُوْلُ لِلْمُؤْمِنِیْنَ اَلَنْ یَّكْفِیَكُمْ اَنْ یُّمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلٰفٍ مِّنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُنْزَلِیْنَؕ

শব্দার্থ:        إِذْ =   ( স্মরণ কর) যখন ,     تَقُولُ =   তুমি বলেছিলে,     لِلْمُؤْمِنِينَ =  মুমিনদেরকে,     أَلَنْ =   হবে নাকি,     يَكْفِيَكُمْ =    তোমাদের  জন্যযথেষ্ট,     أَنْ =  যে,     يُمِدَّكُمْ =    তোমাদের  সাহায্য    করবেন ,     رَبُّكُمْ =    তোমাদের রব,     بِثَلَاثَةِ =  দিয়েতিন,     آلَافٍ =  সহস্র (ফেরেশতা) ,     مِنَ =    মধ্য হতে ,     الْمَلَائِكَةِ =  ফেরেশতাদের ,     مُنْزَلِينَ =   অবতীর্ণ করা,

অনুবাদ:    স্মরণ করো যখন তুমি মু’মিনদের বলছিলেঃ “আল্লাহ তাঁর তিন হাজার ফেরেশতা নামিয়ে দিয়ে তোমাদের সাহায্য করবেন, এটা কি তোমাদের জন্য যথেষ্ট নয়? ”



(3:125)
بَلٰۤى١ۙ اِنْ تَصْبِرُوْا وَ تَتَّقُوْا وَ یَاْتُوْكُمْ مِّنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا یُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ اٰلٰفٍ مِّنَ الْمَلٰٓئِكَةِ مُسَوِّمِیْنَ

শব্দার্থ:        بَلَىٰ =  হ্যাঁ (নিশ্চয়) ,     إِنْ =  যদি,     تَصْبِرُوا =   তোমরা সবরকর,     وَتَتَّقُوا =  ও (আল্লাহ্‌কে) ভয়কর,     وَيَأْتُوكُمْ =  আর (যদি)   তোমাদের  উপর  আসবে  (চড়াওহয়ে) ,     مِنْ =   (থেকে) ,     فَوْرِهِمْ =  তাদের ত্বরিতগতিতে,     هَٰذَا =  এই (মুহূর্তে) ,     يُمْدِدْكُمْ =    তোমাদের কে সাহায্য    করবেন ,     رَبُّكُمْ =    তোমাদের রব,     بِخَمْسَةِ =  দিয়েপাঁচ,     آلَافٍ =  সহস্র (ফেরেশতা) ,     مِنَ =    মধ্য হতে ,     الْمَلَائِكَةِ =  ফেরেশতাদের ,     مُسَوِّمِينَ =   (যারা হবে ) চিহ্নযুক্ত,

অনুবাদ:    অবশ্যি, যদি তোমরা সবর করো এবং আল্লাহকে ভয় করে কাজ করতে থাকো, তাহলে যে মুহূর্তে দুশমন তোমাদের ওপর চড়াও হবে ঠিক তখনি তোমাদের রব (তিন হাজার নয়) পাঁচ হাজার চিহ্নযুক্ত ফেরেশতা দিয়ে তোমাদের সাহায্য করবেন।



(3:126)
وَ مَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَ لِتَطْمَئِنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ١ؕ وَ مَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِیْزِ الْحَكِیْمِۙ

শব্দার্থ:        وَمَا =   এবং  না ,     جَعَلَهُ =  তা  করেছিলেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     إِلَّا =  এছাড়া,     بُشْرَىٰ =  সুসংবাদহিসেবে,     لَكُمْ =    তোমাদের  জন্য,     وَلِتَطْمَئِنَّ =  ওআশ্বস্তকরারজন্য,     قُلُوبُكُمْ =    তোমাদের অন্তরগুলো,     بِهِ =  তা দিয়ে,     وَمَا =  আর না,     النَّصْرُ =  বিজয় (আসে) ,     إِلَّا =  এছাড়া,     مِنْ =  হতে,     عِنْدِ =  নিকট,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     الْعَزِيزِ =  পরাক্রমশালী,     الْحَكِيمِ =  মহাবিজ্ঞ,

অনুবাদ:    একথা আল্লাহ‌ তোমাদের এ জন্য জানিয়ে দিলেন যে, তোমরা এতে খুশী হবে এবং তোমাদের মন আশ্বস্ত হবে। বিজয় ও সাহায্য সবকিছুই আল্লাহর পক্ষ থেকে আসে। তিনি প্রবল পরাক্রান্ত ও মহাজ্ঞানী।



(3:127)
لِیَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِیْنَ كَفَرُوْۤا اَوْ یَكْبِتَهُمْ فَیَنْقَلِبُوْا خَآئِبِیْنَ

শব্দার্থ:        لِيَقْطَعَ =  কাটারজন্য,     طَرَفًا =  একটিঅংশকে,     مِنَ =    মধ্য হতে ,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     أَوْ =  অথবা,     يَكْبِتَهُمْ =  তাদের লাঞ্ছনাদেয়ার (জন্য) ,     فَيَنْقَلِبُوا =  ফলেতারা ফিরেযাবে,     خَائِبِينَ =  ব্যর্থহয়ে,

অনুবাদ:    (আর এ সাহায্য তিনি তোমাদের এ জন্য দেবেন) যাতে কুফরীর পথ অবলম্বনকারীদের একটি বাহু কেটে দেবার অথবা তাদের এমন লাঞ্জনাপূর্ণ পরাজয় দান করার ফলে তারা নিরাশ হয়ে পশ্চাদপসরণ করবে।



(3:128)
لَیْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَیْءٌ اَوْ یَتُوْبَ عَلَیْهِمْ اَوْ یُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ

শব্দার্থ:        لَيْسَ =  নাই,     لَكَ =  তোমারজন্য,     مِنَ =  কোন,     الْأَمْرِ =  এখতিয়ার,     شَيْءٌ =  কোনকিছুরই,     أَوْ =  অথবা,     يَتُوبَ =   তিনি মাফ   করবেন ,     عَلَيْهِمْ =  তাদের কে,     أَوْ =  অথবা,     يُعَذِّبَهُمْ =  তাদের কেআজাবদিবেন,     فَإِنَّهُمْ =  কেননাতারা নিশ্চয়,     ظَالِمُونَ =  জালিম,

অনুবাদ:    (হে নবী!) চূড়ান্ত ফায়সালা করার ক্ষমতায় তোমার কোন অংশ নেই। এটা আল্লাহর ক্ষমতা-ইখতিয়ারভুক্ত, তিনি চাইলে তাদের মাফ করে দেবেন। আবার চাইলে তাদের শাস্তি দেবেন। কারণ তারা জালেম।



(3:129)
وَ لِلّٰهِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الْاَرْضِ١ؕ یَغْفِرُ لِمَنْ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنْ یَّشَآءُ١ؕ وَ اللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِیْمٌ۠

শব্দার্থ:        وَلِلَّهِ =  এবং আল্লাহরজন্য,     مَا =  যা (কিছু) ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     السَّمَاوَاتِ =  আসমানসমুহের,     وَمَا =  আর যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     الْأَرْضِ =  পৃথিবীর,     يَغْفِرُ =   তিনি মাফ করেন ,     لِمَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি ইচ্ছা করেন ,     وَيُعَذِّبُ =  ও তিনি আজাবদেন,     مَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি ইচ্ছা করেন ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     غَفُورٌ =   ক্ষমাশীল ,     رَحِيمٌ =  মেহেরবান,

অনুবাদ:    পৃথিবী ও আকাশে যা কিছু আছে সমস্তই আল্লাহর মালিকানাধীন। যাকে চান মাফ করে দেন এবং যাকে চান শাস্তি দেন। তিনি ক্ষমাশীল ও করুণাময়।



(3:130)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا لَا تَاْكُلُوا الرِّبٰۤوا اَضْعَافًا مُّضٰعَفَةً١۪ وَّ اتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান এনেছ,     لَا =  না,     تَأْكُلُوا =   তোমরা খেয়ো,     الرِّبَا =  সুদ,     أَضْعَافًا =  বহুগুণে,     مُضَاعَفَةً =  গুণকরা (অর্থাৎচক্রবৃদ্ধিহারে) ,     وَاتَّقُوا =  এবং  তোমরা ভয়কর,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     لَعَلَّكُمْ =  আশাকরাযায় তোমরা ,     تُفْلِحُونَ =  কল্যাণলাভ করবে,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! এ চক্রবৃদ্ধি হারে সুদ খাওয়া বন্ধ করো এবং আল্লাহকে ভয় করো, আশা করা যায় তোমরা সফলকাম হবে।



(3:131)
وَ اتَّقُوا النَّارَ الَّتِیْۤ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِیْنَۚ

শব্দার্থ:        وَاتَّقُوا =  এবং  তোমরা আত্মরক্ষাকর,     النَّارَ =   (সেই) আগুনহতে,     الَّتِي =  যা,     أُعِدَّتْ =  তৈরী করা হয়েছে  ,     لِلْكَافِرِينَ =   কাফিরদের জন্য ,

অনুবাদ:    সেই আগুন থেকে দূরে থাকো, যা কাফেরদের জন্য তৈরী করা হয়েছে



(3:132)
وَ اَطِیْعُوا اللّٰهَ وَ الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ

শব্দার্থ:        وَأَطِيعُوا =  এবং  তোমরা আনুগত্যকর,     اللَّهَ =  আল্লাহর,     وَالرَّسُولَ =  ওরাসূলের,     لَعَلَّكُمْ =  আশাকরাযায়,     تُرْحَمُونَ =  রহমকরা  হবে   তোমাদের কে,

অনুবাদ:    এবং আল্লাহ‌ ও রসূলের হুকুম মেনে নাও, আশা করা যায় তোমাদের ওপর রহম করা হবে।



(3:133)
وَ سَارِعُوْۤا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَ جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَ الْاَرْضُ١ۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِیْنَۙ

শব্দার্থ:        وَسَارِعُوا =  এবং  তোমরা দ্রুতআস,     إِلَىٰ =  দিকে,     مَغْفِرَةٍ =  ক্ষমার,     مِنْ =   পক্ষ হতে ,     رَبِّكُمْ =    তোমাদের  রবের  ,     وَجَنَّةٍ =  ওজান্নাতের,     عَرْضُهَا =  যারপ্রশস্ততা,     السَّمَاوَاتُ =  আসমান সমূহের,     وَالْأَرْضُ =  ওজমিনের (সমান) ,     أُعِدَّتْ =  তৈরী করা হয়েছে  ,     لِلْمُتَّقِينَ =   মুত্তাকীদের জন্য ,

অনুবাদ:    দৌঁড়ে চলো তোমাদের রবের ক্ষমার পথে এবং সেই পথে যা পৃথিবী ও আকাশের সমান প্রশস্ত জান্নাতের দিকে চলে গেছে, যা এমন সব আল্লাহভীরু লোকদের জন্য তৈরী করা হয়েছে,



(3:134)
الَّذِیْنَ یُنْفِقُوْنَ فِی السَّرَّآءِ وَ الضَّرَّآءِ وَ الْكٰظِمِیْنَ الْغَیْظَ وَ الْعَافِیْنَ عَنِ النَّاسِ١ؕ وَ اللّٰهُ یُحِبُّ الْمُحْسِنِیْنَۚ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =  যারা,     يُنْفِقُونَ =  খরচকরে,     فِي =  মধ্যে,     السَّرَّاءِ =  খুশীর (স্বচ্ছল  অবস্থায় ) ,     وَالضَّرَّاءِ =  ওকষ্টে (দুরাবস্থায়) ,     وَالْكَاظِمِينَ =  এবং দমনকারী,     الْغَيْظَ =  রাগ,     وَالْعَافِينَ =  ওমাফকারী,     عَنِ =   (প্রায়) ,     النَّاسِ =  লোকদের,     وَاللَّهُ =  আরআল্লাহ,     يُحِبُّ =  ভালোবাসেন,     الْمُحْسِنِينَ =  নেকলোকদেরকে,

অনুবাদ:    যারা সচ্ছল ও অসচ্ছল সব অবস্থায়ই অর্থ-সম্পদ ব্যয় করে এবং যারা ক্রোধ দমন করে ও অন্যের দোষ–ত্রুটি মাফ করে দেয়। এ ধরনের সৎলোকদের আল্লাহ‌ অত্যন্ত ভালোবাসেন।



(3:135)
وَ الَّذِیْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْۤا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْ١۪ وَ مَنْ یَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ١۪۫ وَ لَمْ یُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَ هُمْ یَعْلَمُوْنَ

শব্দার্থ:        وَالَّذِينَ =   এবং  যারা  (এমনযে) ,     إِذَا =  যখন ,     فَعَلُوا =  তারা করেফেলে,     فَاحِشَةً =  অশ্লীলতা,     أَوْ =  অথবা,     ظَلَمُوا =  যুলুমকরেফেলে,     أَنْفُسَهُمْ =  তাদের নিজেদের ( উপর ) ,     ذَكَرُوا =   স্মরণ করে (তৎক্ষণাৎ) ,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     فَاسْتَغْفَرُوا =   অতঃপর তারা মাফচায়,     لِذُنُوبِهِمْ =  তাদের গুনাহরজন্য,     وَمَنْ =  আরকে (আছে) ,     يَغْفِرُ =   (এমনযে) মাফ করতে পারে,     الذُّنُوبَ =  গুনাহ  সমূহ কে,     إِلَّا =  ব্যতীত,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَلَمْ =   এবং  না ,     يُصِرُّوا =  বাড়াবাড়িকরে,     عَلَىٰ =   (তার)  উপর ,     مَا =  যা,     فَعَلُوا =  তারা করেফেলেছে,     وَهُمْ =  যখন তারা ,     يَعْلَمُونَ =  জানেও,

অনুবাদ:    আর যারা কখনো কোন অশ্লীল কাজ করে ফেললে অথবা কোন গোনাহের কাজ করে নিজেদের ওপর জুলুম করে বসলে আবার সঙ্গে সঙ্গে আল্লাহর কথা স্মরণ হয়ে তাঁর কাছে নিজেদের গোনাহ খাতার জন্য মাফ চায় – কারণ আল্লাহ‌ ছাড়া আর কে গোনাহ মাফ করতে পারেন – এবং জেনে বুঝে নিজেদের কৃতকর্মের ওপর জোর দেয় না,



(3:136)
اُولٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَ جَنّٰتٌ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِیْنَ فِیْهَا١ؕ وَ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِیْنَؕ

শব্দার্থ:        أُولَٰئِكَ =   (তারা ) ঐসবলোক,     جَزَاؤُهُمْ =  যাদেরে প্রতিফল  ( হলো ) ,     مَغْفِرَةٌ =  ক্ষমা,     مِنْ =   পক্ষ হতে ,     رَبِّهِمْ =  তাদের  রবের ,     وَجَنَّاتٌ =  ওজান্নাত,     تَجْرِي =   প্রবাহিত হয়,     مِنْ =   (থেকে) ,     تَحْتِهَا =  তারতলদেশে,     الْأَنْهَارُ =  ঝর্ণা সমূহ ,     خَالِدِينَ =  তারা চিরস্থায়ী  হবে ,     فِيهَا =  তার মধ্যে ,     وَنِعْمَ =  এবং কতউত্তম,     أَجْرُ =  পুরস্কার (রয়েছে) ,     الْعَامِلِينَ =   (সৎ) কর্মশীলদের (জন্য) ,

অনুবাদ:    এ ধরনের লোকদের যে প্রতিদান তাদের রবের কাছে আছে তা হচ্ছে এই যে, তিনি তাদের মাফ করে দেবেন এবং এমন বাগীচায় তাদের প্রবেশ করাবেন যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত হবে, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। সৎকাজ যারা করে তাদের জন্য কেমন চমৎকার প্রতিদান!



(3:137)
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ١ۙ فَسِیْرُوْا فِی الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَیْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِیْنَ

শব্দার্থ:        قَدْ =  নিশ্চয়,     خَلَتْ =  অতীত হয়েছে ,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِكُمْ =    তোমাদের  পূর্বে,     سُنَنٌ =  বহুযুগ,     فَسِيرُوا =   তোমরা তাইভ্রমণকর,     فِي =  মধ্যে,     الْأَرْضِ =  পৃথিবীর,     فَانْظُرُوا =   অতঃপর  তোমরা দেখ,     كَيْفَ =  কেমন,     كَانَ =  ছিল,     عَاقِبَةُ =  পরিণতি,     الْمُكَذِّبِينَ =  সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের ,

অনুবাদ:    তোমাদের আগে অনেক যুগ অতিক্রান্ত হয়েছে। পৃথিবীতে ঘোরাফেরা করে দেখে নাও যারা (আল্লাহর বিধান ও হিদায়াতকে) মিথ্যা বলেছে তাদের পরিণাম কি হয়েছে।



(3:138)
هٰذَا بَیَانٌ لِّلنَّاسِ وَ هُدًى وَّ مَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِیْنَ

শব্দার্থ:        هَٰذَا =  এটা,     بَيَانٌ =  সুস্পষ্টবাণী,     لِلنَّاسِ =  লোকদেরজন্য,     وَهُدًى =  ওপথ নির্দেশ িকা,     وَمَوْعِظَةٌ =  ও  উপদেশ ,     لِلْمُتَّقِينَ =   মুত্তাকীদের জন্য ,

অনুবাদ:    এটি মানব জাতির জন্য একটি সুস্পষ্ট সতর্কবাণী এবং যারা আল্লাহকে ভয় করে তাদের জন্য পথনির্দেশ ও উপদেশ।



(3:139)
وَ لَا تَهِنُوْا وَ لَا تَحْزَنُوْا وَ اَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِیْنَ

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     تَهِنُوا =   তোমরা মনভাঙ্গাহয়ো,     وَلَا =  আর না,     تَحْزَنُوا =   তোমরা চিন্তাকরো,     وَأَنْتُمُ =  এবং  তোমরা ই,     الْأَعْلَوْنَ =  সমুন্নত হবে  (বিজয়ী হবে ) ,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =    তোমরা  হও ,     مُؤْمِنِينَ =   ঈমান দার,

অনুবাদ:    মনমরা হয়ো না, দুঃখ করো না, তোমরাই বিজয়ী হবে, যদি তোমরা মুমিন হয়ে থাকো।



(3:140)
اِنْ یَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ١ؕ وَ تِلْكَ الْاَیَّامُ نُدَاوِلُهَا بَیْنَ النَّاسِ١ۚ وَ لِیَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ یَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَآءَ١ؕ وَ اللّٰهُ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیْنَۙ

শব্দার্থ:        إِنْ =  যদিও,     يَمْسَسْكُمْ =    তোমাদের  স্পর্শ করেছে (ওহুদে) ,     قَرْحٌ =   আঘাত ,     فَقَدْ =  তবেনিশ্চয়,     مَسَّ =   স্পর্শ  করেছিল ,     الْقَوْمَ =   (ঐসব) লোকদেরও,     قَرْحٌ =   আঘাত  (বদরে) ,     مِثْلُهُ =  এরমত,     وَتِلْكَ =  আরএই,     الْأَيَّامُ =  দিনগুলো,     نُدَاوِلُهَا =  তাআবর্তিতকরি আমরা ,     بَيْنَ =  মাঝে,     النَّاسِ =  লোকদের,     وَلِيَعْلَمَ =  এবং জানেনযেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     آمَنُوا =   (প্রকৃত)  ঈমান  এনেছে,     وَيَتَّخِذَ =  ও গ্রহণ  করেন ,     مِنْكُمْ =    তোমাদের মধ্যেকতককে,     شُهَدَاءَ =   (সত্যের সাক্ষ্য ) শহীদহিসেবে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     لَا =  না,     يُحِبُّ =  ভালোবাসেন,     الظَّالِمِينَ =  জালিমমদেরকে,

অনুবাদ:    এখন যদি তোমাদের আঘাত লেগে থাকে, তাহলে এর আগে এমনি ধরনের আঘাত লেগেছে তোমাদের বিরোধী পক্ষের গায়েও। এ–তো কালের উত্থান-পতন, মানুষের মধ্যে আমি এর আবর্তন করে থাকি। এ সময় ও অবস্থাটি তোমাদের ওপর এ জন্য আনা হয়েছে যে, আল্লাহ‌ দেখতে চান তোমাদের মধ্যে সাচ্চা মুমিন কে? আর তিনি তাদেরকে বাছাই করে নিতে চান, যারা যথার্থ (সত্য ও ন্যায়ের) সাক্ষী হবে -কেননা জালেমদেরকে আল্লাহ‌ পছন্দ করেন না



(3:141)
وَ لِیُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا وَ یَمْحَقَ الْكٰفِرِیْنَ

শব্দার্থ:        وَلِيُمَحِّصَ =  এবং যেনছেঁটেবাছাই করেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     آمَنُوا =   ঈমান  এনেছে,     وَيَمْحَقَ =  এবং চূর্ণ করেন  (যেন) ,     الْكَافِرِينَ =  কাফিরদেরকে,

অনুবাদ:    – এবং তিনি এই পরীক্ষার মাধ্যমে সাচ্চা মুমিনদের বাছাই করে নিয়ে কাফেরদের চিহ্নিত করতে চাইছিলেন।



(3:142)
اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا یَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِیْنَ جٰهَدُوْا مِنْكُمْ وَ یَعْلَمَ الصّٰبِرِیْنَ

শব্দার্থ:        أَمْ =  কি,     حَسِبْتُمْ =   তোমরা ধারণা করেছ,     أَنْ =  যে,     تَدْخُلُوا =   তোমরা  প্রবেশ  করবে,     الْجَنَّةَ =  জান্নাতে,     وَلَمَّا =  অথচ (এখনও) না,     يَعْلَمِ =  জেনেছেন (অর্থাৎবাস্তবেদেখেননি) ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     جَاهَدُوا =  জিহাদকরেছে,     مِنْكُمْ =    তোমাদের মধ্যে,     وَيَعْلَمَ =  এবং  তিনি জানেন,     الصَّابِرِينَ =  ধৈর্যশীলদেরকে,

অনুবাদ:    তোমরা কি মনে করে রেখেছো তোমরা এমনিতেই জান্নাতে প্রবেশ করবে? অথচ এখনো আল্লাহ‌ দেখেনইনি, তোমাদের মধ্যে কে তাঁর পথে প্রাণপণ যুদ্ধ করতে প্রস্তুত এবং কে তাঁর জন্য সবরকারী।



(3:143)
وَ لَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُ١۪ فَقَدْ رَاَیْتُمُوْهُ وَ اَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ۠

শব্দার্থ:        وَلَقَدْ =  এবং নিশ্চয়,     كُنْتُمْ =   তোমরা ,     تَمَنَّوْنَ =  কামনাকরছিলে,     الْمَوْتَ =  মৃত্যুর,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِ =  ইতিপূর্বে,     أَنْ =   (যে) ,     تَلْقَوْهُ =  তারসাক্ষাৎপেতে,     فَقَدْ =   অতঃপর নিশ্চয়,     رَأَيْتُمُوهُ =  তা তোমরা দেখছ,     وَأَنْتُمْ =  এবং  তোমরা ,     تَنْظُرُونَ =  প্রত্যক্ষকরছ,

অনুবাদ:    তোমরা তো মৃত্যুর আকাংখা করছিলে! কিন্তু এটা ছিল তখনকার কথা যখন মৃত্যু সামনে আসেনি। তবে এখন তা তোমাদের সামনে এসে গেছে এবং তোমরা স্বচক্ষে তা দেখছো।



(3:144)
وَ مَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوْلٌ١ۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ١ؕ اَفَاۡئِنْ مَّاتَ اَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلٰۤى اَعْقَابِكُمْ١ؕ وَ مَنْ یَّنْقَلِبْ عَلٰى عَقِبَیْهِ فَلَنْ یَّضُرَّ اللّٰهَ شَیْئًا١ؕ وَ سَیَجْزِی اللّٰهُ الشّٰكِرِیْن

শব্দার্থ:        وَمَا =  এবং নয়,     مُحَمَّدٌ =  মুহাম্মদ (সাঃ) ,     إِلَّا =  এছাড়া,     رَسُولٌ =  একজনরাসূল,     قَدْ =  নিশ্চয়,     خَلَتْ =  অতীত হয়েছে ,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِهِ =  তাঁরপূর্বে,     الرُّسُلُ =   (অনেক) রাসূল,     أَفَإِنْ =  কিতবেযদি,     مَاتَ =  সেমারাযায়,     أَوْ =  বা,     قُتِلَ =  নিহতহয়,     انْقَلَبْتُمْ =   তোমরা ফিরেযাবে,     عَلَىٰ =   উপর ,     أَعْقَابِكُمْ =    তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎপিছনদিকে) ,     وَمَنْ =  আরযে,     يَنْقَلِبْ =  ফিরেযাবে,     عَلَىٰ =   উপর ,     عَقِبَيْهِ =  তারদুইগোড়ালির,     فَلَنْ =  তাহলেকক্ষনোনা,     يَضُرَّ =  ক্ষতি করতে পারবে,     اللَّهَ =  আল্লাহর,     شَيْئًا =  কিছুই,     وَسَيَجْزِي =  এবং  প্রতিফল দিবেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     الشَّاكِرِينَ =  শোকরকারীদের কে,

অনুবাদ:    মুহাম্মাদ একজন রসূল বৈ তো আর কিছুই নয়। তার আগে আরো অনেক রসূলও চলে গেছে। যদি সে মারা যায় বা নিহত হয়, তাহলে তোমরা কি পেছনের দিকে ফিরে যাবে? মনে রেখো, যে পেছনের দিকে ফিরে যাবে সে আল্লাহর কোন ক্ষতি করবে না, তবে যারা আল্লাহর কৃতজ্ঞ বান্দা হয়ে থাকবে তাদেরকে তিনি পুরস্কৃত করবেন।



(3:145)
وَ مَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تَمُوْتَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا١ؕ وَ مَنْ یُّرِدْ ثَوَابَ الدُّنْیَا نُؤْتِهٖ مِنْهَا١ۚ وَ مَنْ یُّرِدْ ثَوَابَ الْاٰخِرَةِ نُؤْتِهٖ مِنْهَا١ؕ وَ سَنَجْزِی الشّٰكِرِیْنَ

শব্দার্থ:        وَمَا =  এবং নয়,     كَانَ =   (সম্ভব) ,     لِنَفْسٍ =  জন্যকোনপ্রাণীর,     أَنْ =  যে,     تَمُوتَ =  সেমরবে,     إِلَّا =  এছাড়া,     بِإِذْنِ =  অনুমতিক্রমে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     كِتَابًا =  লিখিত,     مُؤَجَّلًا =  নির্দিষ্ট সময়,     وَمَنْ =  এবং যে,     يُرِدْ =  চায়,     ثَوَابَ =  সওয়াব,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     نُؤْتِهِ =  তাকেদিবআমরা ,     مِنْهَا =  তাহতে,     وَمَنْ =  আরযে,     يُرِدْ =  চায়,     ثَوَابَ =  সওয়াব,     الْآخِرَةِ =   আখিরাতের ,     نُؤْتِهِ =  তাকেদিবআমরা ,     مِنْهَا =  তাহতে,     وَسَنَجْزِي =  এবং আমরা শিগগীর প্রতিফল দিব,     الشَّاكِرِينَ =  শোকরকারীদের কে,

অনুবাদ:    কোন প্রাণীই আল্লাহর অনুমতি ছাড়া মরতে পারে না। মৃত্যুর সময় তো লেখা আছে। যে ব্যক্তি দুনিয়াবী পুরস্কার লাভের আশায় কাজ করবে আমি তাকে দুনিয়া থেকেই দেবো। আর যে ব্যক্তি পরকালীন পুরস্কার লাভের আশায় কাজ করবে সে পরকালের পুরস্কার পাবে এবং শোকরকারীদেরকে আমি অবশ্যি প্রতিদান দেবো।



(3:146)
وَ كَاَیِّنْ مِّنْ نَّبِیٍّ قٰتَلَ١ۙ مَعَهٗ رِبِّیُّوْنَ كَثِیْرٌ١ۚ فَمَا وَ هَنُوْا لِمَاۤ اَصَابَهُمْ فِیْ سَبِیْلِ اللّٰهِ وَ مَا ضَعُفُوْا وَ مَا اسْتَكَانُوْا١ؕ وَ اللّٰهُ یُحِبُّ الصّٰبِرِیْنَ

শব্দার্থ:        وَكَأَيِّنْ =  এবং কত (ছিল) ,     مِنْ =   (থেকে) ,     نَبِيٍّ =  নবী (যারা) ,     قَاتَلَ =  লড়াইকরেছে (আল্লাহরপথে) ,     مَعَهُ =  তাঁরসাথে  (ছিল) ,     رِبِّيُّونَ =  আল্লাহওয়ালালোকেরা,     كَثِيرٌ =  অনেক,     فَمَا =   অতঃপর না,     وَهَنُوا =  তারা হতাশ হয়েছে ,     لِمَا =   (তারা ) জন্যযা,     أَصَابَهُمْ =  তাদের  ( উপর )  আপতিত হয়েছে  ,     فِي =   (মধ্যে) ,     سَبِيلِ =  পথে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَمَا =   এবং  না ,     ضَعُفُوا =  দুর্বলতাদেখিয়েছে,     وَمَا =  আর না,     اسْتَكَانُوا =  তারা মাথানতকরেছে,     وَاللَّهُ =  আরআল্লাহ,     يُحِبُّ =  ভালোবাসেন,     الصَّابِرِينَ =  সবরকারীদের কে,

অনুবাদ:    এর আগে এমন অনেক নবী চলে গেছে যাদের সাথে মিলে বহু আল্লাহ‌ ওয়ালা লড়াই করেছে। আল্লাহর পথে তাদের ওপর যেসব বিপদ এসেছে তাতে তারা মনমরা ও হতাশ হয়নি, তারা দুর্বলতা দেখায়নি এবং তারা বাতিলের সামনে মাথা নত করে দেয়নি। এ ধরনের সবরকারীদেরকে আল্লাহ‌ ভালবাসেন।



(3:147)
وَ مَا كَانَ قَوْلَهُمْ اِلَّاۤ اَنْ قَالُوْا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَ اِسْرَافَنَا فِیْۤ اَمْرِنَا وَ ثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَ انْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِیْنَ

শব্দার্থ:        وَمَا =   এবং  না ,     كَانَ =  ছিল,     قَوْلَهُمْ =  তাদের কথা,     إِلَّا =  এছাড়া,     أَنْ =  যে,     قَالُوا =  তারা বলেছিল,     رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     اغْفِرْ =  মাফকর,     لَنَا =   আমাদের জন্য ,     ذُنُوبَنَا =  আমাদেরগুনাহ  সমূহ কে,     وَإِسْرَافَنَا =  ওআমাদেরবাড়াবাড়িকে,     فِي =  ক্ষেত্রে,     أَمْرِنَا =  আমাদেরকাজের,     وَثَبِّتْ =  এবং দৃঢ়কর,     أَقْدَامَنَا =  আমাদেরপদক্ষেপ,     وَانْصُرْنَا =  এবং আমাদের সাহায্য কর,     عَلَى =  বিরুদ্ধে,     الْقَوْمِ =   জাতির ,     الْكَافِرِينَ =  কাফির,

অনুবাদ:    তাদের দোয়া কেবল এতটুকুই ছিলঃ “হে আমাদের রব! আমাদের ভুল –ত্রুটিগুলো ক্ষমা করে দাও। আমাদের কাজের ব্যাপারে যেখানে তোমার সীমালংঘিত হয়েছে, তা তুমি মাফ করে দাও। আমাদের পা মজবুত করে দাও এবং কাফেরদের মোকাবিলায় আমাদের সাহায্য করো।”



(3:148)
فَاٰتٰىهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْیَا وَ حُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِ١ؕ وَ اللّٰهُ یُحِبُّ الْمُحْسِنِیْنَ۠

শব্দার্থ:        فَآتَاهُمُ =  অবশেষেতাদের দিলেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     ثَوَابَ =  সওয়াব,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ায়,     وَحُسْنَ =  ওউত্তম,     ثَوَابِ =  সওয়াব,     الْآخِرَةِ =   আখিরাতের ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     يُحِبُّ =  পছন্দ করেন ,     الْمُحْسِنِينَ =  সৎকর্মশালীদেরকে,

অনুবাদ:    শেষ পর্যন্ত আল্লাহ‌ তাদেরকে দুনিয়ার পুরস্কারও দিয়েছেন এবং তার চেয়ে ভালো আখেরাতের পুরস্কারও দান করেছেন। এ ধরনের সৎকর্মশীলদেরকে আল্লাহ‌ পছন্দ করেন।



(3:149)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوْۤا اِنْ تُطِیْعُوا الَّذِیْنَ كَفَرُوْا یَرُدُّوْكُمْ عَلٰۤى اَعْقَابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِیْنَ

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান এনেছ,     إِنْ =  যদি,     تُطِيعُوا =   তোমরা আনুগত্যকর,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     يَرُدُّوكُمْ =    তোমাদের তারা  ফিরিয়ে দিবে,     عَلَىٰ =   উপর ,     أَعْقَابِكُمْ =    তোমাদের গোড়ালির (অর্থাৎপিছনদিকে) ,     فَتَنْقَلِبُوا =  ফলে তোমরা ফিরবে,     خَاسِرِينَ =    ক্ষতি গ্রস্ত হয়ে,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা তাদের ইশারায় চলো, যারা কুফরীর পথ অবলম্বন করেছে, তাহলে তারা তোমাদের উল্টো দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে এবং তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হবে।



(3:150)
بَلِ اللّٰهُ مَوْلٰىكُمْ١ۚ وَ هُوَ خَیْرُ النّٰصِرِیْنَ

শব্দার্থ:        بَلِ =  বরং,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     مَوْلَاكُمْ =    তোমাদের অভিভাবক,     وَهُوَ =  এবং  তিনি ই,     خَيْرُ =  উত্তম,     النَّاصِرِينَ =   সাহায্য কারীদের  (মধ্যে) ,

অনুবাদ:    (তাদের কথা ভুল) প্রকৃত সত্য এই যে, আল্লাহ‌ তোমাদের সাহায্যকারী এবং তিনি সবচেয়ে ভালো সাহায্যকারী।



(3:151)
سَنُلْقِیْ فِیْ قُلُوْبِ الَّذِیْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَاۤ اَشْرَكُوْا بِاللّٰهِ مَا لَمْ یُنَزِّلْ بِهٖ سُلْطٰنًا١ۚ وَ مَاْوٰىهُمُ النَّارُ١ؕ وَ بِئْسَ مَثْوَى الظّٰلِمِیْنَ

শব্দার্থ:        سَنُلْقِي =  আমরা  শীঘ্রই সঞ্চারকরব,     فِي =  মধ্যে,     قُلُوبِ =  অন্তরগুলোর,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     الرُّعْبَ =  ভীতি,     بِمَا =  এ কারণে যে,     أَشْرَكُوا =  তারা শিরককরেছে,     بِاللَّهِ =   আল্লাহর সাথে ,     مَا =  যার,     لَمْ =  না,     يُنَزِّلْ =   তিনি  অবতীর্ণ   করেছেন ,     بِهِ =  সে ব্যাপারে,     سُلْطَانًا =  কোনো প্রমাণ ,     وَمَأْوَاهُمُ =  এবং তাদের ঠিকানা ( হবে ) ,     النَّارُ =   (জাহান্নামের) আগুন,     وَبِئْسَ =  এবং অ তিনি কৃষ্ট,     مَثْوَى =  আবাসস্থল,     الظَّالِمِينَ =  জালিমদের (জন্য) ,

অনুবাদ:    শীঘ্রই সেই সময় এসে যাবে যখন আমি সত্য অস্বীকারকারীদের মনের মধ্যে বিভীষিকা সৃষ্টি করে দেবো। কারণ তারা আল্লাহর সাথে তাঁর খোদায়ী কর্তৃত্বে অংশীদার করে, যার স্বপক্ষে আল্লাহ‌ কোন প্রমাণপত্র অবতীর্ণ করেননি। তাদের শেষ আবাস জাহান্নাম এবং ঐ জালেমদের ভাগ্যে জুটবে অত্যন্ত খারাপ আবাসস্থল।



(3:152)
وَ لَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗۤ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ١ۚ حَتّٰۤى اِذَا فَشِلْتُمْ وَ تَنَازَعْتُمْ فِی الْاَمْرِ وَ عَصَیْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاۤ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ١ؕ مِنْكُمْ مَّنْ یُّرِیْدُ الدُّنْیَا وَ مِنْكُمْ مَّنْ یُّرِیْدُ الْاٰخِرَةَ١ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِیَبْتَلِیَكُمْ١ۚ وَ لَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ١ؕ وَ اللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِیْنَ

শব্দার্থ:        وَلَقَدْ =  এবং নিশ্চয়,     صَدَقَكُمُ =    তোমাদের কেসত্যকরেদেখিয়েছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     وَعْدَهُ =  তাঁরওয়াদা,     إِذْ =  যখন ,     تَحُسُّونَهُمْ =  তাদের কে তোমরা হত্যা করছিলে,     بِإِذْنِهِ =  তাঁর নির্দেশ ে,     حَتَّىٰ =  এমনকি,     إِذَا =  যখন ,     فَشِلْتُمْ =   তোমরা দূর্বলতাদেখালে,     وَتَنَازَعْتُمْ =  এবং  তোমরা মতবিরোধকরলে,     فِي =  ক্ষেত্রে,     الْأَمْرِ =  কাজের,     وَعَصَيْتُمْ =  ও তোমরা অবাধ্যহলে,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =  এরপরও,     مَا =  যা,     أَرَاكُمْ =    তোমাদের  তিনি দেখালেন,     مَا =  যা,     تُحِبُّونَ =   তোমরা ভালবাস,     مِنْكُمْ =    তোমাদের মধ্যে (কিছুআছে) ,     مَنْ =   (এমন) যারা,     يُرِيدُ =  চায়,     الدُّنْيَا =  দুনিয়া,     وَمِنْكُمْ =  এবং তোমাদের মধ্যেকিছু (আছে) ,     مَنْ =   (এমনও) যারা,     يُرِيدُ =  চায়,     الْآخِرَةَ =  আখিরাত,     ثُمَّ =  এরপর,     صَرَفَكُمْ =    তোমাদের কেফিরালেন,     عَنْهُمْ =  তাদের থেকে,     لِيَبْتَلِيَكُمْ =    তোমাদের কেপরীক্ষাকরারজন্য,     وَلَقَدْ =  এবং অবশ্য,     عَفَا =  মাফ  করেছেন ,     عَنْكُمْ =    তোমাদের কে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     ذُو =   (একটি) ,     فَضْلٍ =  অনুগ্রহশীল,     عَلَى =   উপর ,     الْمُؤْمِنِينَ =   ঈমান দারদের,

অনুবাদ:    আল্লাহ তোমাদের কাছে (সাহায্য ও সমর্থনদানের) যে ওয়াদা করেছিলেন, তা পূর্ণ করেছেন। শুরুতে তাঁর হুকুমে তোমরাই তাদেরকে হত্যা করেছিলে। কিন্তু যখন তোমরা দুর্বলতা দেখালে এবং নিজেদের কাজে পারস্পরিক মতবিরোধে লিপ্ত হলে আর যখনই আল্লাহ‌ তোমাদের সেই জিনিস দেখালেন যার ভালোবাসায় তোমরা বাঁধা ছিলে (অর্থাৎ গনীমতের মাল) , তোমরা নিজেদের নেতার হুকুম অমান্য করে বসলে, কারণ তোমাদের কিছু লোক ছিল দুনিয়ার প্রত্যাশী আর কিছু লোকের কাম্য ছিল আখেরাত, তখনই আল্লাহ‌ কাফরদের মোকাবিলায় তোমাদেরকে পিছিয়ে দিলেন, তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। তবে যথার্থই আল্লাহ এরপরও তোমাদের মাফ করে দিয়েছেন। কারণ মুমিনদের প্রতি আল্লাহ‌ বড়ই অনুগ্রহের দৃষ্টি রাখেন।



(3:153)
اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَ لَا تَلْوٗنَ عَلٰۤى اَحَدٍ وَّ الرَّسُوْلُ یَدْعُوْكُمْ فِیْۤ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّ لِّكَیْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَ لَا مَاۤ اَصَابَكُمْ١ؕ وَ اللّٰهُ خَبِیْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ

শব্দার্থ:        إِذْ =   ( স্মরণ কর) যখন ,     تُصْعِدُونَ =   তোমরা উর্ধ্বমুখেচলছিলে,     وَلَا =   এবং  না ,     تَلْوُونَ =   তোমরা ফিরেতাকাচ্ছিলে,     عَلَىٰ =  প্রতি,     أَحَدٍ =  কারো,     وَالرَّسُولُ =  এবং রাসূল,     يَدْعُوكُمْ =    তোমাদের কেডাকছিল,     فِي =   (মধ্যে) ,     أُخْرَاكُمْ =    তোমাদের পিছনে,     فَأَثَابَكُمْ =    তোমাদের কে তখন পৌঁছালেন,     غَمًّا =  দুঃখ,     بِغَمٍّ =  দুঃখেরপর,     لِكَيْلَا =  নাযেন,     تَحْزَنُوا =   তোমরা বিষণ্নহও,     عَلَىٰ =   (তা) জন্য,     مَا =  যা,     فَاتَكُمْ =   তোমরা হারিয়েছ,     وَلَا =  আর না (দুঃখকর) ,     مَا =  যা,     أَصَابَكُمْ =    তোমাদের পৌঁছেছে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     خَبِيرٌ =  খুব অবহিত ,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     تَعْمَلُونَ =   তোমরা কাজকরছ,

অনুবাদ:    স্মরণ করো, যখন তোমরা পালাবার কাজে এমনই ব্যস্ত ছিলে যে, কারোর দিকে ফিরে তাকাবার হুঁশও কারো ছিল না এবং রসূল তোমাদের পেছনে তোমাদের ডাকছিল। সে সময় তোমাদের এহেন আচরণের প্রতিফল স্বরূপ আল্লাহ‌ তোমাদের দিলেন দুঃখের পর দুঃখ। এভাবে তোমরা ভবিষ্যতে এই শিক্ষা পাবে যে, যা কিছু তোমাদের হাত থেকে বের হয়ে যায় অথবা যে বিপদই তোমাদের ওপর নাযিল হয়, সে ব্যাপারে দুঃখিত হবে না। আল্লাহ‌ তোমাদের সমস্ত কার্যকলাপ সম্পর্কে জানেন।



(3:154)
ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَیْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا یَّغْشٰى طَآئِفَةً مِّنْكُمْ١ۙ وَ طَآئِفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ یَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَیْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِیَّةِ١ؕ یَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَیْءٍ١ؕ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ١ؕ یُخْفُوْنَ فِیْۤ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا یُبْدُوْنَ لَكَ١ؕ یَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَیْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا١ؕ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِیْ بُیُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِیْنَ كُتِبَ عَلَیْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ١ۚ وَ لِیَبْتَلِیَ اللّٰهُ مَا فِیْ صُدُوْرِكُمْ وَ لِیُمَحِّصَ مَا فِیْ قُلُوْبِكُمْ١ؕ وَ اللّٰهُ عَلِیْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ

শব্দার্থ:        ثُمَّ =  এরপর,     أَنْزَلَ =   তিনি  অবতীর্ণ  করলেন ,     عَلَيْكُمْ =    তোমাদের  উপর ,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =  পরে,     الْغَمِّ =  দুঃখের,     أَمَنَةً =  প্রশান্তি,     نُعَاسًا =  তন্দ্রারূপে,     يَغْشَىٰ =  আচ্ছন্নকরে,     طَائِفَةً =  একটিদলকে (মুমিনদেরকে) ,     مِنْكُمْ =    তোমাদের   মধ্য হতে ,     وَطَائِفَةٌ =  কিন্তু (আর) একটিদল (অর্থাৎমুনাফিকরা) ,     قَدْ =  নিশ্চয়,     أَهَمَّتْهُمْ =  তাদের কেগুরুত্বদিল,     أَنْفُسُهُمْ =  তারা নিজেরা,     يَظُنُّونَ =  ধারণা করে,     بِاللَّهِ =  আল্লাহরব্যাপারে,     غَيْرَ =  বিপরীত,     الْحَقِّ =  সত্যের,     ظَنَّ =  ধারণা,     الْجَاهِلِيَّةِ =  জাহিলিয়্যাতের,     يَقُولُونَ =  তারা বলে,     هَلْ =  কি,     لَنَا =   আমাদের জন্য  (আছে) ,     مِنَ =  কোন,     الْأَمْرِ =  এখতিয়ার,     مِنْ =  কোন,     شَيْءٍ =  কিছুর,     قُلْ =  বল,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     الْأَمْرَ =  এখতিয়ার,     كُلَّهُ =  সবটাই,     لِلَّهِ =  আল্লাহরইজন্য,     يُخْفُونَ =  তারা লুকায়,     فِي =  মধ্যে,     أَنْفُسِهِمْ =  তাদের মনের,     مَا =  যা,     لَا =  না,     يُبْدُونَ =  তারা  প্রকাশ করে,     لَكَ =  তোমার কাছে ,     يَقُولُونَ =  তারা বলে,     لَوْ =  যদি,     كَانَ =  থাকত,     لَنَا =   আমাদের জন্য ,     مِنَ =  কোন,     الْأَمْرِ =  এখতিয়ার,     شَيْءٌ =  কোনকিছুর,     مَا =  না,     قُتِلْنَا =  আমরা নিহতহতাম,     هَاهُنَا =  এখানে,     قُلْ =  বল,     لَوْ =  যদি,     كُنْتُمْ =   তোমরা হতে,     فِي =  মধ্যে,     بُيُوتِكُمْ =    তোমাদের ঘরের,     لَبَرَزَ =   অবশ্যই বেরহতো,     الَّذِينَ =   (তারা ) যাদের,     كُتِبَ =  লেখা হয়েছে ,     عَلَيْهِمُ =  তাদের  উপর ,     الْقَتْلُ =  নিহতহওয়া,     إِلَىٰ =  দিকে,     مَضَاجِعِهِمْ =  তাদের নিহত হওয়ার জায়গাগুলোর,     وَلِيَبْتَلِيَ =  এবং পরীক্ষাকরারজন্য (এটাঘটিয়েছেন) ,     اللَّهُ =  আল্লাহ্‌,     مَا =   যা কিছু ,     فِي =  মধ্যে আছেে,     صُدُورِكُمْ =    তোমাদের বুকে (অর্থাৎঅন্তরে) ,     وَلِيُمَحِّصَ =  এবং বিশুদ্ধকরারজন্য,     مَا =  যা,     فِي =  মধ্যে আছেে,     قُلُوبِكُمْ =    তোমাদের অন্তরগুলোতে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     عَلِيمٌ =  খুব অবহিত ,     بِذَاتِ =  অবস্থা সম্পর্কে ,     الصُّدُورِ =  অন্তরের,

অনুবাদ:    এ দুঃখের পর আল্লাহ‌ তোমাদের কিছু লোককে আবার এমন প্রশান্তি দান করলেন যে, তারা তন্দ্রাচ্ছন্ন হয়ে পড়লো। কিন্তু আর একটি দল, নিজের স্বার্থই ছিল যার কাছে বেশী গুরুত্বপূর্ণ, আল্লাহ‌ সম্পর্কে নানান ধরনের জাহেলী ধারণা পোষণ করতে থাকলো, যা ছিল একেবারেই সত্য বিরোধী। তারা এখন বলেছে, “এই কাজ পরিচালনার ব্যাপারে আমাদেরও কি কোন অংশ আছে?” তাদেরকে বলে দাও, “(কারো কোন অংশ নেই, ) এ কাজেই সমস্ত ইখতিয়ার রয়েছে এক মাত্র আল্লাহর হাতে।” আসলে এরা নিজেদের মনের মধ্যে যে কথা লুকিয়ে রেখেছে তা তোমাদের সামনে প্রকাশ করে না। এদের আসল বক্তব্য হচ্ছে, “যদি (নেতৃত্ব) ক্ষমতায় আমাদের কোন অংশ থাকতো, তাহলে আমরা মারা পড়তাম না।” ওদেরকে বলে দাও, “যদি তোমরা নিজেদের গৃহে অবস্থান করতে তাহলেও যাদের মৃত্যু লেখা হয়ে গিয়েছিল, তারা নিজেরাই নিজেদের বধ্যভূমির দিকে এগিয়ে আসতো।” আর এই যে বিষয়টি সংঘটিত হলো, এটি এ জন্য ছিল যে, তোমাদের বুকের মধ্যে যা কিছু গোপন রয়েছে আল্লাহ‌ তা পরীক্ষা করে নেবেন এবং তোমাদের মনের মধ্যে যে গলদ রয়েছে তা দূর করে দেবেন। আল্লাহ‌ মনের অবস্থা খুব ভালো করেই জানেন।



(3:155)
اِنَّ الَّذِیْنَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ یَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ١ۙ اِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّیْطٰنُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوْا١ۚ وَ لَقَدْ عَفَا اللّٰهُ عَنْهُمْ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِیْمٌ۠

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الَّذِينَ =  যারা,     تَوَلَّوْا =  পিঠটানদিয়েছে,     مِنْكُمْ =    তোমাদের   মধ্য হতে ,     يَوْمَ =  দিনে,     الْتَقَى =  মুকাবিলার,     الْجَمْعَانِ =  দুইদলের,     إِنَّمَا =  মূলত,     اسْتَزَلَّهُمُ =  তাদের কেপদস্খলনঘটিয়েছিল,     الشَّيْطَانُ =  শয়তান,     بِبَعْضِ =  কিছুজিনিসেরকারণে,     مَا =  যা,     كَسَبُوا =  তারা উপার্জন করেছিল ,     وَلَقَدْ =  এবং নিশ্চয়,     عَفَا =  মাফ  করেছেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     عَنْهُمْ =  তাদের কে,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     غَفُورٌ =   ক্ষমাশীল ,     حَلِيمٌ =  বড়সহনশীল,

অনুবাদ:    তোমাদের মধ্য থেকে যারা মোকাবিলার দিন পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছিল তাদের এ পদস্খলনের কারণ এই ছিল যে, তাদের কোন কোন দুর্বলতার কারণে শয়তান তাদের পা টলিয়ে দিয়েছিল। আল্লাহ‌ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছেন। আল্লাহ‌ বড়ই ক্ষমাশীল ও সহনশীল।



(3:156)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِیْنَ كَفَرُوْا وَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِی الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَ مَا قُتِلُوْا١ۚ لِیَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِیْ قُلُوْبِهِمْ١ؕ وَ اللّٰهُ یُحْیٖ وَ یُمِیْتُ١ؕ وَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِیْرٌ

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান এনেছ,     لَا =  না,     تَكُونُوا =   তোমরা হয়ো,     كَالَّذِينَ =   (তাদের ) মতোযারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     وَقَالُوا =  ও তারা বলেছে,     لِإِخْوَانِهِمْ =  তাদের ভাইদেরকে,     إِذَا =  যখন ,     ضَرَبُوا =  তারা ভ্রমণকরে,     فِي =   (মধ্যে) ,     الْأَرْضِ =  দেশেবিদেশে,     أَوْ =  অথবা,     كَانُوا =  তারা হয়,     غُزًّى =  যুদ্ধে (শরিক) ,     لَوْ =  যদি,     كَانُوا =  তারা থাকত,     عِنْدَنَا =  আমাদের কাছে ,     مَا =  না,     مَاتُوا =  তারা মরতো,     وَمَا =  আর না,     قُتِلُوا =  তারা নিহতহত,     لِيَجْعَلَ =   (এরূপ হয়েছে )  করেন যেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     ذَٰلِكَ =  এরূপ (কথাবার্তা) ,     حَسْرَةً =  মনস্তাপের (কারণ) ,     فِي =  মধ্যে,     قُلُوبِهِمْ =  তাদের অন্তরগুলোর,     وَاللَّهُ =  আরআল্লাহই,     يُحْيِي =  জীবনদেন,     وَيُمِيتُ =  ওমৃত্যুদেন,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     تَعْمَلُونَ =   তোমরা কাজকরছ,     بَصِيرٌ =  ভালোভাবেদেখছেন,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! কাফেরদের মতো কথা বলো না। তাদের আত্মীয়স্বজনরা কখনো সফরে গেলে অথবা যুদ্ধে অংশগ্রহণ করলে (এবং সেখানে কোন দুর্ঘটনায় পতিত হলে) তারা বলে, যদি তারা আমাদের কাছে থাকতো তাহলে মারা যেতোনা এবং নিহত হতো না। এ ধরনের কথাকে আল্লাহ‌ তাদের মানসিক খেদ ও আক্ষেপের কারণে পরিণত করেন। (তাদের কথা সঠিক নয় বরং, ) জীবন–মৃত্যু তো একমাত্র আল্লাহই দান করে থাকেন এবং তোমাদের সমস্ত কার্যকলাপের ওপর তিনি দৃষ্টি রাখেন।



(3:157)
وَ لَئِنْ قُتِلْتُمْ فِیْ سَبِیْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَ رَحْمَةٌ خَیْرٌ مِّمَّا یَجْمَعُوْنَ

শব্দার্থ:        وَلَئِنْ =  এবং  অবশ্যই যদি,     قُتِلْتُمْ =   তোমরা নিহতহও,     فِي =   (মধ্যে) ,     سَبِيلِ =  পথে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     أَوْ =  অথবা,     مُتُّمْ =   তোমরা মরেযাও,     لَمَغْفِرَةٌ =  ক্ষমা অবশ্যই ,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَرَحْمَةٌ =  ওরহমাত,     خَيْرٌ =  উত্তম,     مِمَّا =  তাহতে যা,     يَجْمَعُونَ =   তোমরা জমাকরেছ,

অনুবাদ:    যদি তোমরা আল্লাহর পথে নিহত হও বা মারা যাও তা হলে তোমরা আল্লাহর যে রহমত ও ক্ষমা লাভ করবে, তা এরা যা কিছু জমা করে তার চাইতে ভালো।



(3:158)
وَ لَئِنْ مُّتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاۡاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُوْنَ

শব্দার্থ:        وَلَئِنْ =  এবং  অবশ্যই যদি,     مُتُّمْ =   তোমরা মারাযাও,     أَوْ =  অথবা,     قُتِلْتُمْ =   তোমরা নিহতহও,     لَإِلَى =  দিকে অবশ্যই ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     تُحْشَرُونَ =    তোমাদের একত্রিতকরা  হবে ,

অনুবাদ:    আর তোমরা মারা যাও বা নিহত হও, সব অবস্থায় তোমাদের অবশ্যি আল্লাহর দিকেই যেতে হবে।



(3:159)
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنْتَ لَهُمْ١ۚ وَ لَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِیْظَ الْقَلْبِ لَا نْفَضُّوْا مِنْ حَوْلِكَ١۪ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَ شَاوِرْهُمْ فِی الْاَمْرِ١ۚ فَاِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ یُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِیْنَ

শব্দার্থ:        فَبِمَا =  বস্তুতকারণে,     رَحْمَةٍ =  অনুগ্রহের,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     لِنْتَ =   তুমি নরমহয়েছ,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     وَلَوْ =  এবং যদি,     كُنْتَ =   তুমি হতে,     فَظًّا =  উগ্রস্বভাব,     غَلِيظَ =  পাষাণ,     الْقَلْبِ =  হৃদয়ের,     لَانْفَضُّوا =  তারা  অবশ্যই সরেযেত,     مِنْ =  হতে,     حَوْلِكَ =  তোমারচতুর্দিক,     فَاعْفُ =    অতএব মাফকর,     عَنْهُمْ =  তাদের কে,     وَاسْتَغْفِرْ =  ওক্ষমাচাও,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     وَشَاوِرْهُمْ =  এবং পরামর্শকরতাদের  (সাথে ) ,     فِي =  ক্ষেত্রে,     الْأَمْرِ =  কাজের,     فَإِذَا =   অতঃপর  যখন,     عَزَمْتَ =   তুমি সংকল্পকর,     فَتَوَكَّلْ =   তখন ভরসাকর,     عَلَى =   উপর ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ্‌,     يُحِبُّ =  ভালোবাসেন,     الْمُتَوَكِّلِينَ =  ভরসাকারীদের কে,

অনুবাদ:    (হে নবী!) এটা আল্লাহর বড়ই অনুগ্রহ যে, তোমার ব্যবহার তাদের প্রতি বড়ই কোমল। নয়তো যদি তুমি রুক্ষ স্বভাবের বা কঠোর চিত্ত হতে, তাহলে তারা সবাই তোমার চার পাশ থেকে সরে যেতো। তাদের ত্রুটি ক্ষমা করে দাও। তাদের জন্য মাগফিরাতের দোয়া করো এবং দ্বীনের ব্যাপারে বিভিন্ন পরামর্শে তাদেরকে অন্তর্ভুক্ত করো। তারপর যখন কোন মতের ভিত্তিতে তোমার স্থির সংকল্প হবে তখন আল্লাহর ওপর ভরসা করো। আল্লাহ‌ তাদেরকে পছন্দ করেন যারা তাঁর ওপর ভরসা করে কাজ করে।



(3:160)
اِنْ یَّنْصُرْكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ١ۚ وَ اِنْ یَّخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذِیْ یَنْصُرُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِهٖ١ؕ وَ عَلَى اللّٰهِ فَلْیَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ

শব্দার্থ:        إِنْ =  যদি,     يَنْصُرْكُمُ =    তোমাদের  সাহায্য  করেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     فَلَا =  নাতবে,     غَالِبَ =  বিজয়ী হবে কেউ,     لَكُمْ =    তোমাদের  উপর ,     وَإِنْ =  আরযদি,     يَخْذُلْكُمْ =    তোমাদের  তিনি ত্যাগ করেন ,     فَمَنْ =  কেতবে,     ذَا =  এমন,     الَّذِي =   (আছে) যে,     يَنْصُرُكُمْ =    তোমাদের সাাহায্য করতে পারে,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِهِ =  তারপরে,     وَعَلَى =   এবং   উপর  ,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ই,     فَلْيَتَوَكَّلِ =  ভরসাকরাউচিত,     الْمُؤْمِنُونَ =   ঈমান দারদের,

অনুবাদ:    আল্লাহ যদি তোমাদের সাহায্য করেন তাহলে কোন শক্তি তোমাদের ওপর প্রাধান্য বিস্তার করতে পারবে না। আর যদি তিনি তোমাদের পরিত্যাগ করেন, তাহলে এরপর কে আছে তোমাদের সাহায্য করার মতো? কাজেই সাচ্চা মুমিনদের আল্লাহর ওপরই ভরসা করা উচিত।



(3:161)
وَ مَا كَانَ لِنَبِیٍّ اَنْ یَّغُلَّ١ؕ وَ مَنْ یَّغْلُلْ یَاْتِ بِمَا غَلَّ یَوْمَ الْقِیٰمَةِ١ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَ هُمْ لَا یُظْلَمُوْنَ

শব্দার্থ:        وَمَا =   এবং  না ,     كَانَ =   (শোভনীয়) হতেপারে,     لِنَبِيٍّ =  নবীরজন্য,     أَنْ =  যে,     يَغُلَّ =  সেখিয়ানত করবে,     وَمَنْ =  এবং যে,     يَغْلُلْ =  খিয়ানত করবে,     يَأْتِ =  সে আসবে ,     بِمَا =  তানিয়েযা,     غَلَّ =  খিয়ানত করেছিল ,     يَوْمَ =  দিনে,     الْقِيَامَةِ =  কিয়ামাতের,     ثُمَّ =   অতঃপর ,     تُوَفَّىٰ =  দেয়া হবে পুরাপুরি,     كُلُّ =  প্রত্যেক,     نَفْسٍ =   ব্যক্তিকে ,     مَا =  যা,     كَسَبَتْ =  সেঅর্জনকরেছে,     وَهُمْ =  এবং তাদের  উপর ,     لَا =  না,     يُظْلَمُونَ =  জুলুমকরা  হবে ,

অনুবাদ:    খেয়ানত করা কোন নবীর কাজ হতে পারে না। যে ব্যক্তি খেয়ানত করবে কিয়ামতের দিন সে নিজের খেয়ানত করা জিনিস সহকারে হাজির হয়ে যাবে। তারপর প্রত্যেকেই তার উপার্জনের পুরোপুরি প্রতিদান পেয়ে যাবে এবং কারো প্রতি কোন জুলুম করা হবে না।



(3:162)
اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَ مَاْوٰىهُ جَهَنَّمُ١ؕ وَ بِئْسَ الْمَصِیْرُ

শব্দার্থ:        أَفَمَنِ =    তবেকি  যে,     اتَّبَعَ =   অনুসরণ করল,     رِضْوَانَ =  সন্তুষ্টির,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     كَمَنْ =  তারমতযে,     بَاءَ =   পরিবেষ্টিত হয়েছে  ,     بِسَخَطٍ =  অসন্তুষ্টিদ্বারা,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَمَأْوَاهُ =  এবং তারঠিকানা,     جَهَنَّمُ =  জাহান্নাম,     وَبِئْسَ =  এবং  (তা) অতিখারাপ,     الْمَصِيرُ =  গন্তব্যস্থান,

অনুবাদ:    যে ব্যক্তি সবসময় আল্লাহর সন্তুষ্টি অনুযায়ী চলে সে কেমন করে এমন ব্যক্তির মতো কাজ করতে পারে, যাকে আল্লাহর গযব ঘিরে ফেলেছে এবং যার শেষ আবাস জাহান্নাম, যা সবচেয়ে খারাপ আবাস?



(3:163)
هُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ اللّٰهِ١ؕ وَ اللّٰهُ بَصِیْرٌۢ بِمَا یَعْمَلُوْنَ

শব্দার্থ:        هُمْ =  তারা ,     دَرَجَاتٌ =  মর্যাদার (একনয়) ,     عِنْدَ =   কাছে ,     اللَّهِ =  আল্লাহ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     بَصِيرٌ =  খুবদেখেন,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     يَعْمَلُونَ =  তারা কাজকরছে,

অনুবাদ:    আল্লাহর কাছে এ উভয় ধরনের লোকদের মধ্যে বহু পর্যায়ের পার্থক্য রয়েছে। আল্লাহ‌ সবার কার্যকলাপের ওপর নজর রাখেন।



(3:164)
لَقَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِیْنَ اِذْ بَعَثَ فِیْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ یَتْلُوْا عَلَیْهِمْ اٰیٰتِهٖ وَ یُزَكِّیْهِمْ وَ یُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَ الْحِكْمَةَ١ۚ وَ اِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِیْ ضَلٰلٍ مُّبِیْنٍ

শব্দার্থ:        لَقَدْ =  নিশ্চয়,     مَنَّ =  অনুগ্রহ  করেছেন ,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     عَلَى =   উপর ,     الْمُؤْمِنِينَ =  মুমিনদের,     إِذْ =  যখন ,     بَعَثَ =  প্রেরণ করেন ,     فِيهِمْ =  তাদের মধ্যে,     رَسُولًا =  একজনরাসূল,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     أَنْفُسِهِمْ =  তাদের নিজেদের,     يَتْلُو =  সেপাঠকরে,     عَلَيْهِمْ =  তাদের  কাছে ,     آيَاتِهِ =  তাঁর  নিদর্শন গুলো,     وَيُزَكِّيهِمْ =  ওপরিশুদ্ধকরেতাদের কে,     وَيُعَلِّمُهُمُ =  এবং শিক্ষাদেয়তাদের কে,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     وَالْحِكْمَةَ =  ওপ্রজ্ঞা,     وَإِنْ =  এবং যদিও,     كَانُوا =  তারা ছিল,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلُ =  ইতিপূর্বে,     لَفِي =   অবশ্যই মধ্যে,     ضَلَالٍ =  বিভ্রান্তির,     مُبِينٍ =  সুস্পষ্ট,

অনুবাদ:    আসলে ঈমানদারদের মধ্যে তাদেরই মধ্য থেকে একজন নবী পাঠিয়ে আল্লাহ‌ মুমিনদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। সে তাঁর আয়াত তাদেরকে শোনায়, তাদের জীবনকে পরিশুদ্ধ ও সুবিন্যস্ত করে এবং তাদেরকে কিতাব ও জ্ঞান শিক্ষা দেয়। অথচ এর আগে এই লোকেরাই সুস্পষ্ট গোমরাহীতে লিপ্ত ছিল।



(3:165)
اَوَ لَمَّاۤ اَصَابَتْكُمْ مُّصِیْبَةٌ قَدْ اَصَبْتُمْ مِّثْلَیْهَا١ۙ قُلْتُمْ اَنّٰى هٰذَا١ؕ قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اَنْفُسِكُمْ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ قَدِیْرٌ

শব্দার্থ:        أَوَلَمَّا =  নাকিযখন ,     أَصَابَتْكُمْ =    তোমাদের  কাছে পৌঁছে,     مُصِيبَةٌ =  কোনমুসিবত,     قَدْ =   (অথচ) নিশ্চয়,     أَصَبْتُمْ =   তোমরা পৌঁছেছো (তাদের মুসিবতে) ,     مِثْلَيْهَا =  তারদ্বিগুণ,     قُلْتُمْ =   তোমরা বলেছিলে,     أَنَّىٰ =  কোথাথেকে,     هَٰذَا =  এটা (আসল) ,     قُلْ =   তুমি বল,     هُوَ =  তা (এসেছে) ,     مِنْ =  থেকে,     عِنْدِ =  কাছ,     أَنْفُسِكُمْ =    তোমাদের নিজেদের,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     عَلَىٰ =   উপর ,     كُلِّ =  সব,     شَيْءٍ =  কিছুর,     قَدِيرٌ =  ক্ষমতাবান,

অনুবাদ:    তোমাদের ওপর যখন বিপদ এসে পড়লো তোমরা বলতে লাগলে, এ আবার কোথায় থেকে এলো? তোমাদের এ অবস্থা কেন? অথচ (বদরের যুদ্ধে) এর দ্বিগুণ বিপদ তোমাদের মাধ্যমে তোমাদের বিরোধী পক্ষের ওপর পড়েছিল। হে নবী! ওদের বলে দাও, তোমরা নিজেরাই এ বিপদ এনেছো। আল্লাহ প্রতিটি জিনিসের ওপর শক্তিমান।



(3:166)
وَ مَاۤ اَصَابَكُمْ یَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَ لِیَعْلَمَ الْمُؤْمِنِیْنَۙ

শব্দার্থ:        وَمَا =  এবং  যা (মুসিবত) ,     أَصَابَكُمْ =  পৌঁছেছে  তোমাদের ,     يَوْمَ =  দিনে,     الْتَقَى =  মুকাবিলার,     الْجَمْعَانِ =  দুইদলের,     فَبِإِذْنِ =  তা (এসেছে) অনুমতিক্রমে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَلِيَعْلَمَ =  এবং  তিনি যেনজানেন,     الْمُؤْمِنِينَ =  মুমিনদেরকে,

অনুবাদ:    যুদ্ধের দিন তোমাদের যে ক্ষতি হয় তা ছিল আল্লাহর হুকুমে এবং তা এ জন্য ছিল যাতে আল্লাহ‌ দেখে নেন তোমাদের মধ্যে কে মুমিন



(3:167)
وَ لِیَعْلَمَ الَّذِیْنَ نَافَقُوْا١ۖۚ وَ قِیْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِیْ سَبِیْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا١ؕ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّا اتَّبَعْنٰكُمْ١ؕ هُمْ لِلْكُفْرِ یَوْمَئِذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِیْمَانِ١ۚ یَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَیْسَ فِیْ قُلُوْبِهِمْ١ؕ وَ اللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا یَكْتُمُوْنَۚ

শব্দার্থ:        وَلِيَعْلَمَ =  ওজানেনযেন,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     نَافَقُوا =  মুনাফিকিকরেছে,     وَقِيلَ =  এবং বলাহল,     لَهُمْ =  তাদের কে,     تَعَالَوْا =   তোমরা এস,     قَاتِلُوا =   তোমরা যুদ্ধকর,     فِي =   (মধ্যে) ,     سَبِيلِ =  পথে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     أَوِ =  বা,     ادْفَعُوا =   তোমরা প্রতিরক্ষাকর,     قَالُوا =  তারা বলেছিল,     لَوْ =  যদি,     نَعْلَمُ =  আমরা জানতাম,     قِتَالًا =  যুদ্ধ ( হবে ) ,     لَاتَّبَعْنَاكُمْ =   অবশ্যই   তোমাদের আমরা  অনুসরণ করতাম,     هُمْ =  তারা ,     لِلْكُفْرِ =  কুফরীরক্ষেত্রে,     يَوْمَئِذٍ =  সেদিন (ছিল) ,     أَقْرَبُ =  বেশীনিকটে,     مِنْهُمْ =  তাদের মধ্যে,     لِلْإِيمَانِ =   ঈমান েরচেয়ে,     يَقُولُونَ =  তারা বলে (এমনকথা) ,     بِأَفْوَاهِهِمْ =  তাদের মুখগুলোদিয়ে,     مَا =  যা,     لَيْسَ =  নাই,     فِي =  মধ্যে,     قُلُوبِهِمْ =  তাদের অন্তরে,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     أَعْلَمُ =  খুবজানেন,     بِمَا =  ঐবিষয়ে যা,     يَكْتُمُونَ =  তারা গোপনকরেছে,

অনুবাদ:    এবং কে মুনাফিক। এ মুনাফিকদের যখন বলা হলো, এসো আল্লাহর পথে যুদ্ধ করো অথবা (কমপক্ষে) নিজের শহরের প্রতিরক্ষা করো, তারা বলতে লাগলোঃ যদি আমরা জানতাম আজ যুদ্ধ হবে, তাহলে আমরা অবশ্যি তোমাদের সাথে চলতাম। যখন তারা একথা বলছিল তখন তারা ঈমানের তুলনায় কুফরীর অনেক বেশী কাছে অবস্থান করছিল। তারা নিজেদের মুখে এমন সব কথা বলে, যা তাদের মনের মধ্যে নেই এবং যা কিছু তারা মনের মধ্যে গোপন করে আল্লাহ‌ তা খুব ভালো করেই জানেন।



(3:168)
اَلَّذِیْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَ قَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا١ؕ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =  যারা,     قَالُوا =  বলেছিল,     لِإِخْوَانِهِمْ =  তাদের ভাইদের সম্পর্কে ,     وَقَعَدُوا =  ও তারা বসেছিল (ঘরে) ,     لَوْ =  যদি,     أَطَاعُونَا =  আমাদেরআনুগত্যকরত,     مَا =  না,     قُتِلُوا =  তারা নিহতহতো,     قُلْ =  বল,     فَادْرَءُوا =   তোমরা তাহলেদূরেসরাও,     عَنْ =  হতে,     أَنْفُسِكُمُ =    তোমাদের নিজেদের,     الْمَوْتَ =  মৃত্যুকে,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =    তোমরা  হও ,     صَادِقِينَ =  সত্যবাদী,

অনুবাদ:    এরা নিজেরা বসে থাকলো এবং এদের ভাই –বন্ধু যারা লড়াই করতে গিয়ে মারা গিয়েছিল, তাদের সম্পর্কে বলেছিলঃ যদি তারা আমাদের কথা মেনে নিতো, তাহলে মারা যেতো না। ওদের বলে দাও, তোমরা নিজেদের একথায় যদি সত্যবাদী হয়ে থাকো, তাহলে তোমাদের নিজেদের মৃত্যু যখন আসবে তখন তা থেকে নিজেদেরকে রক্ষা করে দেখাও।



(3:169)
وَ لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِیْنَ قُتِلُوْا فِیْ سَبِیْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتًا١ؕ بَلْ اَحْیَآءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ یُرْزَقُوْنَۙ

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     تَحْسَبَنَّ =  মনেকরো,     الَّذِينَ =   (তাদের কে) যারা,     قُتِلُوا =  নিহত হয়েছে ,     فِي =   (মধ্যে) ,     سَبِيلِ =  পথে,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     أَمْوَاتًا =   (তারা ) মৃত,     بَلْ =  বরং,     أَحْيَاءٌ =  তারা  জীবিত ,     عِنْدَ =   কাছে ,     رَبِّهِمْ =  তাদের  রবের ,     يُرْزَقُونَ =  তাদের রিয্ক‌দেয়াহয়,

অনুবাদ:    যারা আল্লাহর পথে নিহত হয়েছে তাদেরকে মৃত মনে করো না। তারা আসলে জীবিত। নিজেদের রবের কাছ থেকে তারা জীবিকা লাভ করছে।



(3:170)
فَرِحِیْنَ بِمَاۤ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ١ۙ وَ یَسْتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِیْنَ لَمْ یَلْحَقُوْا بِهِمْ مِّنْ خَلْفِهِمْ١ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَیْهِمْ وَ لَا هُمْ یَحْزَنُوْنَۘ

শব্দার্থ:        فَرِحِينَ =  তারা খুশী হয়েছে ,     بِمَا =   যা কিছু ,     آتَاهُمُ =  তাদের দিয়েছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     مِنْ =   (থেকে) ,     فَضْلِهِ =  তাঁরঅনুগ্রহে,     وَيَسْتَبْشِرُونَ =  এবং তারা আনন্দিত হবে  (এসবজেনে) ,     بِالَّذِينَ =   (তাদের ) জন্য যারা,     لَمْ =  নাই,     يَلْحَقُوا =  মিলিতহয়,     بِهِمْ =  তাদের সাথে ,     مِنْ =   (থেকে) ,     خَلْفِهِمْ =  তাদের পিছনে (রয়েগেছেএখনো) ,     أَلَّا =  যেনা,     خَوْفٌ =  কোনভয় (আছে) ,     عَلَيْهِمْ =  তাদের জন্য,     وَلَا =   এবং  না ,     هُمْ =  তারা ,     يَحْزَنُونَ =    দুঃখিতে  হবে ,

অনুবাদ:    আল্লাহ নিজের অনুগ্রহ থেকে তাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন তাতেই তারা আনন্দিত ও পরিতৃপ্ত এবং যেসব ঈমানদার লোক তাদের পরে এ দুনিয়ায় রয়ে গেছে এবং এখনো সেখানে পৌঁছেনি, তাদের জন্যও কোন ভয় ও দুঃখের কারণ নেই, একথা জেনে তারা নিশ্চিন্ত হতে পেরেছে।



(3:171)
یَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَ فَضْلٍ١ۙ وَّ اَنَّ اللّٰهَ لَا یُضِیْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِیْنَ٤ۚۛ۠

শব্দার্থ:        يَسْتَبْشِرُونَ =  তারা আনন্দিত হবে ,     بِنِعْمَةٍ =  নিয়ামতেরকারণে,     مِنَ =   পক্ষ হতে ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَفَضْلٍ =  ওঅনুগ্রহে,     وَأَنَّ =  এবং  (এও) যে,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     لَا =  না,     يُضِيعُ =  নষ্ট করেন ,     أَجْرَ =  পুরস্কার,     الْمُؤْمِنِينَ =   ঈমান দারদের,

অনুবাদ:    তারা আল্লাহর পুরস্কার ও অনুগ্রহ লাভে আনন্দিত ও উল্লসিত এবং তারা জানতে পেরেছে যে, আল্লাহ‌ মুমিনদের প্রতিদান নষ্ট করেন না।



(3:172)
اَلَّذِیْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَ الرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَاۤ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ١ۛؕ لِلَّذِیْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَ اتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِیْمٌۚ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =  যারা,     اسْتَجَابُوا =  সাড়াদেয়,     لِلَّهِ =  আল্লাহর,     وَالرَّسُولِ =  ওরাসূলের (ডাকে) ,     مِنْ =   (থেকে) ,     بَعْدِ =   এরপরে ও,     مَا =  যা,     أَصَابَهُمُ =  তাদের পৌঁছেছে,     الْقَرْحُ =   আঘাত ,     لِلَّذِينَ =  তাদের জন্য,     أَحْسَنُوا =  নেকীকরেছে (যারা) ,     مِنْهُمْ =  তাদের মধ্যে,     وَاتَّقَوْا =  ওভয়করেছে (আল্লাহকে) ,     أَجْرٌ =  পুরস্কার (রয়েছে) ,     عَظِيمٌ =  বিরাট,

অনুবাদ:    আহত হবার পরও যারা আল্লাহ‌ ও রসূলের আহবানে সাড়া দিয়েছে, তাদের মধ্যে যারা সৎ-নেককার ও মুত্তাকী তাদের জন্য রয়েছে বিরাট প্রতিদান। আর যাদেরকে



(3:173)
اَلَّذِیْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِیْمَانًا١ۖۗ وَّ قَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَ نِعْمَ الْوَكِیْلُ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =   (এমন) যারা,     قَالَ =  বলেছিল,     لَهُمُ =  তাদের কে,     النَّاسُ =  লোকেরা,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     النَّاسَ =  সবলোক (অর্থাৎবড়বাহিনী) ,     قَدْ =   অবশ্যই ,     جَمَعُوا =  জমা হয়েছে ,     لَكُمْ =    তোমাদের  জন্য,     فَاخْشَوْهُمْ =  তাইভয়করতাদের কে,     فَزَادَهُمْ =  কিন্তুতাদের বেড়েগেল,     إِيمَانًا =   ঈমান ,     وَقَالُوا =  এবং তারা বলেছিল,     حَسْبُنَا =   আমাদের জন্য যথেষ্ট,     اللَّهُ =  আল্লাহই,     وَنِعْمَ =  এবং  ( তিনি ই) উত্তম,     الْوَكِيلُ =  অভিভাবক,

অনুবাদ:    লোকেরা বললোঃ তোমাদের বিরুদ্ধে বিরাট সেনা সমাবেশ ঘটেছে। তাদেরকে ভয় করো, তা শুনে তাদের ঈমান আরো বেড়ে গেছে এবং তারা জবাবে বলেছেঃ আমাদের জন্য আল্লাহ‌ যথেষ্ট এবং তিনি সবচেয়ে ভালো কার্য উদ্ধারকারী।



(3:174)
فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَ فَضْلٍ لَّمْ یَمْسَسْهُمْ سُوْٓءٌ١ۙ وَّ اتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ١ؕ وَ اللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِیْمٍ

শব্দার্থ:        فَانْقَلَبُوا =  তারা ফলেফিরেএল,     بِنِعْمَةٍ =  অবদানে,     مِنَ =   (থেকে) ,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَفَضْلٍ =  ও (তাঁর) অনুগ্রহে,     لَمْ =  নাই,     يَمْسَسْهُمْ =  তাদের  স্পর্শ করে,     سُوءٌ =  কোনঅকল্যাণ,     وَاتَّبَعُوا =  এবং তারা  অনুসরণ  করেছিল ,     رِضْوَانَ =  সন্তুষ্টির,     اللَّهِ =  আল্লাহর,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     ذُو =   (একটি) ,     فَضْلٍ =  অনুগ্রহশীল,     عَظِيمٍ =  মহান,

অনুবাদ:    অবশেষে তারা ফিরে এলো আল্লাহর নিয়ামত ও অনুগ্রহ সহকারে। তাদের কোন রকম ক্ষতি হয়নি এবং আল্লাহর সন্তুষ্টির ওপর চলার সৌভাগ্যও তারা লাভ করলো। আল্লাহ‌ বড়ই অনুগ্রহকারী।



(3:175)
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّیْطٰنُ یُخَوِّفُ اَوْلِیَآءَهٗ١۪ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَ خَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِیْنَ

শব্দার্থ:        إِنَّمَا =  মূলত,     ذَٰلِكُمُ =    তোমাদের এই,     الشَّيْطَانُ =  শয়তানই,     يُخَوِّفُ =  ভয়দেখায়,     أَوْلِيَاءَهُ =  তারবন্ধুদেরকে,     فَلَا =     অতএব  না ,     تَخَافُوهُمْ =   তোমরা ভয়করতাদের কে,     وَخَافُونِ =  বরংআমাকেই তোমরা ভয়কর,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =    তোমরা  হও ,     مُؤْمِنِينَ =  মুমিন,

অনুবাদ:    এখন তোমরা জেনে ফেলেছো, সে আসলে শয়তান ছিল, তার বন্ধুদের অনর্থক ভয় দেখাচ্ছিলো। কাজেই আগামীতে তোমরা মানুষকে ভয় করো না, আমাকে ভয় করো, যদি তোমরা যথার্থ ঈমানদার হয়ে থাকো।



(3:176)
وَ لَا یَحْزُنْكَ الَّذِیْنَ یُسَارِعُوْنَ فِی الْكُفْرِ١ۚ اِنَّهُمْ لَنْ یَّضُرُّوا اللّٰهَ شَیْئًا١ؕ یُرِیْدُ اللّٰهُ اَلَّا یَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِی الْاٰخِرَةِ١ۚ وَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِیْمٌ

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     يَحْزُنْكَ =  তোমাকে (যেন) চিন্তিতকরে,     الَّذِينَ =   (তারা ) যারা,     يُسَارِعُونَ =  তৎপর হয়েছে ,     فِي =  মধ্যে,     الْكُفْرِ =  কুফরীর,     إِنَّهُمْ =  তারা নিশ্চয়,     لَنْ =  কক্ষনোনা,     يَضُرُّوا =  ক্ষতি করতে পারবে,     اللَّهَ =  আল্লাহর,     شَيْئًا =  কিছুমাত্রও,     يُرِيدُ =  চান,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     أَلَّا =  যেনা,     يَجْعَلَ =  রাখবেন,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     حَظًّا =  কোনঅংশ,     فِي =  মধ্যে,     الْآخِرَةِ =   আখিরাতের ,     وَلَهُمْ =  এবং তাদের জন্যরয়েছে,     عَذَابٌ =  শাস্তি,     عَظِيمٌ =  বড়কঠিন,

অনুবাদ:    (হে নবী!) যারা আজ কুফরীর পথে খুব বেশী দৌড়াদৌড়ি করছে তাদের তৎপরতা যেন তোমাকে মলিন বদন না করে। এরা আল্লাহর কোন ক্ষতি করতে পারবে না। আল্লাহ‌ আখেরাতে এদের কোন অংশ দিতে চান না। আর সবশেষে তারা কঠোর শাস্তি পাবে।



(3:177)
اِنَّ الَّذِیْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِیْمَانِ لَنْ یَّضُرُّوا اللّٰهَ شَیْئًا١ۚ وَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِیْمٌ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     الَّذِينَ =  যারা,     اشْتَرَوُا =  ক্রয়করেছে,     الْكُفْرَ =  কুফরীকে,     بِالْإِيمَانِ =   ঈমান েরবদলে,     لَنْ =  কক্ষনোনা,     يَضُرُّوا =  ক্ষতি করতে পারবে,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     شَيْئًا =  কিছুমাত্রও,     وَلَهُمْ =  এবং তাদের জন্যরয়েছে,     عَذَابٌ =  শাস্তি,     أَلِيمٌ =  বড়ইকষ্টদায়ক,

অনুবাদ:    যারা ঈমানকে ছেড়ে দিয়ে কুফরী কিনে নিয়েছে তারা নিঃসন্দেহে আল্লাহর কোন ক্ষতি করছে না। তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত রয়েছে।



(3:178)
وَ لَا یَحْسَبَنَّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْۤا اَنَّمَا نُمْلِیْ لَهُمْ خَیْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ١ؕ اِنَّمَا نُمْلِیْ لَهُمْ لِیَزْدَادُوْۤا اِثْمًا١ۚ وَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِیْنٌ

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না ,     يَحْسَبَنَّ =   (যেন) তারা মনেকরে,     الَّذِينَ =  যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     أَنَّمَا =  এইযে,     نُمْلِي =  আমরা ঢিলদিই,     لَهُمْ =  তাদের কে,     خَيْرٌ =  উত্তম,     لِأَنْفُسِهِمْ =  তাদের নিজেদেরজন্য,     إِنَّمَا =  মূলত,     نُمْلِي =  আমরা ঢিলদিই,     لَهُمْ =  তাদের কে,     لِيَزْدَادُوا =  তারা বৃদ্ধিকরেযেন,     إِثْمًا =  পাপ,     وَلَهُمْ =  এবং  তাদের  জন্য  (রয়েছে) ,     عَذَابٌ =  শাস্তি,     مُهِينٌ =  বড় অপমানকর,

অনুবাদ:    কাফেরদের আমি যে ঢিল দিয়ে চলছি এটাকে যেন তারা নিজেদের জন্য ভালো মনে না করে। আমি তাদেরকে এ জন্য ঢিল দিচ্ছি, যাতে তারা গোনাহের বোঝা ভারী করে নেয়, তারপর তাদের জন্য রয়েছে কঠিন অপমানকর শাস্তি।



(3:179)
مَا كَانَ اللّٰهُ لِیَذَرَ الْمُؤْمِنِیْنَ عَلٰى مَاۤ اَنْتُمْ عَلَیْهِ حَتّٰى یَمِیْزَ الْخَبِیْثَ مِنَ الطَّیِّبِ١ؕ وَ مَا كَانَ اللّٰهُ لِیُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَیْبِ وَ لٰكِنَّ اللّٰهَ یَجْتَبِیْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ یَّشَآءُ١۪ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَ رُسُلِهٖ١ۚ وَ اِنْ تُؤْمِنُوْا وَ تَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِیْمٌ

শব্দার্থ:        مَا =  নয়,     كَانَ =   (পদ্ধতি) ,     اللَّهُ =  আল্লাহর,     لِيَذَرَ =  যেছেড়েদিবেন,     الْمُؤْمِنِينَ =  মুমিনদেরকে (এমনি) ,     عَلَىٰ =   উপর ,     مَا =  যেমন,     أَنْتُمْ =   তোমরা  (আছ) ,     عَلَيْهِ =  তার উপর ,     حَتَّىٰ =   যতক্ষণ না,     يَمِيزَ =  পৃথক   করবেন ,     الْخَبِيثَ =  নাপাক (অসৎলোকদের) ,     مِنَ =  হতে,     الطَّيِّبِ =  পাক (সৎলোকদের) ,     وَمَا =  এবং নয়,     كَانَ =   (পদ্ধতি) ,     اللَّهُ =  আল্লাহর,     لِيُطْلِعَكُمْ =    তোমাদের খবরদেয়া,     عَلَى =   সম্পর্কে ,     الْغَيْبِ =  গায়েবের,     وَلَٰكِنَّ =  কিন্তু,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     يَجْتَبِي =  বাছাই করেন েন,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     رُسُلِهِ =  তাঁররাসূলগণের,     مَنْ =   যাকে ,     يَشَاءُ =   তিনি চান,     فَآمِنُوا =   তোমরা তাই ঈমান আন,     بِاللَّهِ =  আল্লাহর  উপর ,     وَرُسُلِهِ =  ওতাঁররাসূলদের ( উপর ) ,     وَإِنْ =  এবং যদি,     تُؤْمِنُوا =   তোমরা  ঈমান আন,     وَتَتَّقُوا =  ও তোমরা ভয়কর,     فَلَكُمْ =  তবে  তোমাদের  জন্য,     أَجْرٌ =  পুরস্কার (রয়েছে) ,     عَظِيمٌ =  বিরাট,

অনুবাদ:    তোমরা বর্তমানে যে অবস্থায় আছো আল্লাহ‌ মুমিনদের কখনো সেই অবস্থায় থাকতে দেবেন না। পাক–পবিত্র লোকেদেরকে তিনি নাপাক ও অপবিত্র লোকদের থেকে আলাদা করেই ছাড়বেন। কিন্তু তোমাদেরকে গায়েবের খবর জানিয়ে দেয়া আল্লাহর রীতি নয়। গায়েবের খবর জানাবার জন্য তিনি নিজের রসূলদের মধ্য থেকে যাকে চান বাছাই করে নেন। কাজেই (গায়েবের ব্যাপারে) আল্লাহ‌ ও তাঁর রসূলের ওপর ঈমান রাখো। যদি তোমরা ঈমান ও আল্লাহকে ভয় করার নীতি অবলম্বন করো তাহলে বিরাট প্রতিদান পাবে।



(3:180)
وَ لَا یَحْسَبَنَّ الَّذِیْنَ یَبْخَلُوْنَ بِمَاۤ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ هُوَ خَیْرًا لَّهُمْ١ؕ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ١ؕ سَیُطَوَّقُوْنَ مَا بَخِلُوْا بِهٖ یَوْمَ الْقِیٰمَةِ١ؕ وَ لِلّٰهِ مِیْرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ١ؕ وَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِیْرٌ۠

শব্দার্থ:        وَلَا =   এবং  না  (যেন) ,     يَحْسَبَنَّ =  তারা মনেকরে,     الَّذِينَ =  যারা,     يَبْخَلُونَ =  কৃপণতাকরে,     بِمَا =  যা,     آتَاهُمُ =  তাদের দিয়েছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     فَضْلِهِ =  তাঁরঅনুগ্রহের,     هُوَ =  তা,     خَيْرًا =  কল্যাণ,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     بَلْ =  বরং,     هُوَ =  তা,     شَرٌّ =  অকল্যাণ,     لَهُمْ =  তাদের জন্য,     سَيُطَوَّقُونَ =  তাদের  (গলায়) বেড়িপরানো হবে ,     مَا =  যা,     بَخِلُوا =  তারা কৃপণতাকরেছে,     بِهِ =  তার,     يَوْمَ =  দিনে,     الْقِيَامَةِ =  কিয়ামাতের,     وَلِلَّهِ =  এবং আল্লাহরইজন্য,     مِيرَاثُ =  সত্ত্বাধিকার,     السَّمَاوَاتِ =  আকাশমন্ডলীর,     وَالْأَرْضِ =  ওপৃথিবীর,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     بِمَا =  সে সম্পর্কে যা,     تَعْمَلُونَ =   তোমরা কাজকরছ,     خَبِيرٌ =  খুবই অবহিত ,

অনুবাদ:    আল্লাহ যাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন এবং তারপরও তারা কার্পণ্য করে, তারা যেন এই কৃপণতাকে নিজেদের জন্য ভালো মনে না করে। না, এটা তাদের জন্য অত্যন্ত খারাপ। কৃপণতা করে তারা যা কিছু জমাচ্ছে তাই কিয়ামতের দিন তাদের গলার বেড়ি হবে। পৃথিবী ও আকাশের স্বত্বাধিকার একমাত্র আল্লাহরই। আর তোমরা যা কিছু করছো, আল্লাহ‌ তা সবই জানেন।



(3:181)
لَقَدْ سَمِعَ اللّٰهُ قَوْلَ الَّذِیْنَ قَالُوْۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِیْرٌ وَّ نَحْنُ اَغْنِیَآءُ١ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوْا وَ قَتْلَهُمُ الْاَنْۢبِیَآءَ بِغَیْرِ حَقٍّ١ۙ وَّ نَقُوْلُ ذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِیْقِ

শব্দার্থ:        لَقَدْ =  নিশ্চয়,     سَمِعَ =  শুনেছেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     قَوْلَ =   (তাদের ) কথা,     الَّذِينَ =  যারা,     قَالُوا =  বলেছিল,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     فَقِيرٌ =  দরিদ্র,     وَنَحْنُ =  আরআমরা ,     أَغْنِيَاءُ =  ধনী,     سَنَكْتُبُ =  আমরা লিখে রাখবো,     مَا =  যা,     قَالُوا =  তারা বলেছিল,     وَقَتْلَهُمُ =  ও তাদের হত্যাকরা,     الْأَنْبِيَاءَ =  নবীদেরকে,     بِغَيْرِ =  ব্যাতিত,     حَقٍّ =  ন্যায়ভাবে,     وَنَقُولُ =  এবং আমরা বলব,     ذُوقُوا =   তোমরা স্বাদনাও,     عَذَابَ =  শাস্তির,     الْحَرِيقِ =  দহনের,

অনুবাদ:    আল্লাহ তাদের কথা শুনেছেন যারা বলে, আল্লাহ‌ গরীব এবং আমরা ধনী। এদের কথাও আমি লিখে নেবো এবং এর আগে যে পয়গাম্বরদেরকে এরা অন্যায়ভাবে হত্যা করে এসেছে তাও এদের আমলনামায় বসিয়ে দেয়া হয়েছে। (যখন ফায়সালার সময় আসবে তখন) আমি তাদেরকে বলবোঃ এই নাও, এবার জাহান্নামের আযাবের মজা চাখো!



(3:182)
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَیْدِیْكُمْ وَ اَنَّ اللّٰهَ لَیْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِیْدِۚ

শব্দার্থ:        ذَٰلِكَ =  এটা,     بِمَا =   এ কারণে যা ,     قَدَّمَتْ =  আগেপাঠিয়েছে,     أَيْدِيكُمْ =    তোমাদের হাত (অর্থাৎ) কৃতকর্ম,     وَأَنَّ =  এবং নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     لَيْسَ =  নন,     بِظَلَّامٍ =  জুলুমকারী,     لِلْعَبِيدِ =  বান্দাদের উপর ,

অনুবাদ:    এটা তোমাদের হাতের উপার্জন। আল্লাহ‌ তাঁর বান্দাদের জন্য জালেম নন।



(3:183)
اَلَّذِیْنَ قَالُوْۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَیْنَاۤ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى یَاْتِیَنَا بِقُرْبَانٍ تَاْكُلُهُ النَّارُ١ؕ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِیْ بِالْبَیِّنٰتِ وَ بِالَّذِیْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِیْنَ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =  যারা,     قَالُوا =  বলে,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     عَهِدَ =   নির্দেশ দিয়েছেন,     إِلَيْنَا =  আমাদেরপ্রতি,     أَلَّا =  যেনা,     نُؤْمِنَ =  আমরা  ঈমান আনব,     لِرَسُولٍ =  কোনরাসূলের উপর ,     حَتَّىٰ =   যতক্ষণ না,     يَأْتِيَنَا =  আমাদের কাছে নিয়ে আসবে ,     بِقُرْبَانٍ =  এককুরবানী,     تَأْكُلُهُ =  তাখেয়েফেলবে,     النَّارُ =   (অদৃশ্যের) আগুন,     قُلْ =  বল,     قَدْ =  নিশ্চয়,     جَاءَكُمْ =    তোমাদের  কাছে এসেছে,     رُسُلٌ =  অনেকরাসূল,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِي =   আমার পূর্বে,     بِالْبَيِّنَاتِ =  উজ্জ্বল নিদর্শন সহকারে,     وَبِالَّذِي =  এবং  ঐ বিষয়ে যা ,     قُلْتُمْ =   তোমরা বলেছ,     فَلِمَ =  তবেকেন,     قَتَلْتُمُوهُمْ =   তোমরা হত্যাকরেছতাদের কে,     إِنْ =  যদি,     كُنْتُمْ =    তোমরা  হও ,     صَادِقِينَ =  সত্যবাদী,

অনুবাদ:    যারা বলেঃ “আল্লাহ্‌ আমাদের নির্দেশ দিয়েছেন, আমরা কাউকে রসূল বলে স্বীকার করবো না যতক্ষণ না তিনি আমাদের সামনে এমন কুরবানী করবেন যাকে আগুন (অদৃশ্য থেকে এসে) খেয়ে ফেলবে।” তাদেরকে বলোঃ আমার আগে তোমাদের কাছে অনেক রসূল এসেছেন, তারা অনেক উজ্জ্বল নিদর্শন এনেছিলেন এবং তোমরা যে নিদর্শনটির কথা বলছো সেটিও তারা এনেছিলেন। এক্ষেত্রে (ঈমান আনার জন্য এ শর্ত পেশ করার ব্যাপারে) যদি তোমরা সত্যবাদী হও, তাহলে ঐ রসূলদেরকে তোমরা হত্যা করেছিলে কেন?



(3:184)
فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَآءُوْ بِالْبَیِّنٰتِ وَ الزُّبُرِ وَ الْكِتٰبِ الْمُنِیْرِ

শব্দার্থ:        فَإِنْ =  যদিতবুও,     كَذَّبُوكَ =  তোমাকে অস্বীকার করে,     فَقَدْ =  তবে (নতুনকিছুনয়) ,     كُذِّبَ =   অস্বীকার করেছে,     رُسُلٌ =  রাসূলদেরকে,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِكَ =  তোমার পূর্বে ও,     جَاءُوا =  তারা এসেছিল,     بِالْبَيِّنَاتِ =  সুস্পষ্ট নিদর্শন সহ,     وَالزُّبُرِ =  ও (অনেক) সহীফা,     وَالْكِتَابِ =  ওকিতাব,     الْمُنِيرِ =  আলোকদানকারী (সাথে নিয়ে) ,

অনুবাদ:    এখন, হে মুহাম্মাদ! যদি এরা তোমাকে মিথ্যা বলে থাকে, তাহলে তোমার পূর্বে বহু রসূলকে মিথ্যা বলা হয়েছে। তারা স্পষ্ট নিদর্শনসমূহ, সহীফা ও আলোদানকারী কিতাব এনেছিলে।



(3:185)
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِ١ؕ وَ اِنَّمَا تُوَفَّوْنَ اُجُوْرَكُمْ یَوْمَ الْقِیٰمَةِ١ؕ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَ اُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ١ؕ وَ مَا الْحَیٰوةُ الدُّنْیَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ

শব্দার্থ:        كُلُّ =  প্রত্যেক,     نَفْسٍ =  ব্যক্তিই,     ذَائِقَةُ =  স্বাদ গ্রহণকারী ( হবে ) ,     الْمَوْتِ =  মৃত্যুর,     وَإِنَّمَا =  এবং প্রকৃতপক্ষে,     تُوَفَّوْنَ =    তোমাদের পূর্ণদেয়া হবে ,     أُجُورَكُمْ =    তোমাদের পুরস্কার সমূহ ,     يَوْمَ =  দিনে,     الْقِيَامَةِ =  কিয়ামাতের,     فَمَنْ =   অতঃপর  যাকে ,     زُحْزِحَ =  রক্ষাকরা  হবে ,     عَنِ =  থেকে,     النَّارِ =  আগুন,     وَأُدْخِلَ =  এবং  প্রবেশ করানো হবে ,     الْجَنَّةَ =  জান্নাতে,     فَقَدْ =  তবেনিশ্চয়,     فَازَ =  সেসফল হবে ,     وَمَا =  এবং নয়,     الْحَيَاةُ =  জীবন,     الدُّنْيَا =  দুনিয়ার,     إِلَّا =  এছাড়া,     مَتَاعُ =   সামগ্রী ,     الْغُرُورِ =  ধোঁকার,

অনুবাদ:    অবশেষে প্রত্যেক ব্যক্তিকে মরতে হবে এবং তোমরা সবাই কিয়ামতের দিন নিজেদের পূর্ণ প্রতিদান লাভ করবে। একমাত্র সেই ব্যক্তিই সফলকাম হবে, যে সেখানে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা পাবে এবং যাকে জান্নাতে প্রবেশ করানো হবে। আর এ দুনিয়াটা তো নিছক একটা বাহ্যিক প্রতারণার বস্তু ছাড়া আর কিছুই নয়।



(3:186)
لَتُبْلَوُنَّ فِیْۤ اَمْوَالِكُمْ وَ اَنْفُسِكُمْ١۫ وَ لَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِیْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ مِنَ الَّذِیْنَ اَشْرَكُوْۤا اَذًى كَثِیْرًا١ؕ وَ اِنْ تَصْبِرُوْا وَ تَتَّقُوْا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ

শব্দার্থ:        لَتُبْلَوُنَّ =    তোমাদের  অবশ্যই পরীক্ষাকরা  হবে ,     فِي =  মধ্যে,     أَمْوَالِكُمْ =    তোমাদের সম্পদ সমূহের,     وَأَنْفُسِكُمْ =  ও  তোমাদের জান সমূহে,     وَلَتَسْمَعُنَّ =  এবং  তোমরা  অবশ্যই শুনবে,     مِنَ =  তাদের থেকে,     الَّذِينَ =  যাদের,     أُوتُوا =  দেয়া হয়েছে ,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     مِنْ =   (থেকে) ,     قَبْلِكُمْ =    তোমাদের  পূর্বে,     وَمِنَ =  এবং হতেও,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     أَشْرَكُوا =  শিরককরেছে,     أَذًى =  কষ্টদায়ক (কথা) ,     كَثِيرًا =  অনেক,     وَإِنْ =  এবং যদি,     تَصْبِرُوا =   তোমরা সবরকর,     وَتَتَّقُوا =  ও তোমরা  তাকওয়া অবলম্বন কর,     فَإِنَّ =  তবেনিশ্চয়,     ذَٰلِكَ =  এটা,     مِنْ =  অন্যতম,     عَزْمِ =  দৃঢ়সংকল্পের,     الْأُمُورِ =  ব্যাপার,

অনুবাদ:    (হে মুসলমানগণ!) তোমাদের অবশ্যি ধন ও প্রাণের পরীক্ষার সম্মুখীন হতে হবে এবং তোমরা আহলি কিতাব ও মুশরিকদের থেকে অনেক কষ্টদায়ক কথা শুনবে। যদি এমন অবস্থায় তোমরা সবর ও তাকওয়ার নীতির ওপর প্রতিষ্ঠিত থাকো তাহলে তা হবে বিরাট সাহসিকতার পরিচায়ক।



(3:187)
وَ اِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِیْثَاقَ الَّذِیْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَیِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَ لَا تَكْتُمُوْنَهٗ١٘ فَنَبَذُوْهُ وَرَآءَ ظُهُوْرِهِمْ وَ اشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِیْلًا١ؕ فَبِئْسَ مَا یَشْتَرُوْنَ

শব্দার্থ:        وَإِذْ =  এবং  ( স্মরণ কর) যখন ,     أَخَذَ =  নিয়েছিলেন,     اللَّهُ =  আল্লাহ,     مِيثَاقَ =   প্রতিশ্রুতি ,     الَّذِينَ =   (তাদের থেকে) যাদেরকে,     أُوتُوا =  দেয়াহয়েছিল,     الْكِتَابَ =  কিতাব,     لَتُبَيِّنُنَّهُ =  তা অবশ্যই  তোমরা প্রচার করবে,     لِلنَّاسِ =  লোকদেরজন্য,     وَلَا =   এবং  না ,     تَكْتُمُونَهُ =   তোমরা গোপন করবেতা,     فَنَبَذُوهُ =   অতঃপর তারা ফেলেদিলতা,     وَرَاءَ =  পিছনে,     ظُهُورِهِمْ =  তাদের পিঠের (অর্থাৎঅগ্রাহ্যকরল) ,     وَاشْتَرَوْا =  এবং তারা ক্রয়করল,     بِهِ =  তা দিয়ে,     ثَمَنًا =  মূল্যের (জিনিস) ,     قَلِيلًا =  অতিঅল্প,     فَبِئْسَ =    অতএব কতনিকৃষ্ট,     مَا =  যা,     يَشْتَرُونَ =  তারা ক্রয়করে,

অনুবাদ:    এ আহলি কিতাবদের সেই অঙ্গীকারের কথা স্মরণ করিয়ে দাও, যা আল্লাহ‌ তাদের থেকে নিয়েছিলেন। তাতে বলা হয়েছিলঃ তোমরা কিতাবের শিক্ষা মানুষের মধ্যে প্রচার করবে, তা গোপন করতে পারবে না। কিন্তু তারা কিতাবকে পিছনে ফেলে রেখেছে এবং সামান্য দামে তা বিক্রি করে দিয়েছে। কতই না নিকৃষ্ট কারবার তারা করে যাচ্ছে!



(3:188)
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِیْنَ یَفْرَحُوْنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّ یُحِبُّوْنَ اَنْ یُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ یَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ١ۚ وَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِیْمٌ

শব্দার্থ:        لَا =  না,     تَحْسَبَنَّ =  তারা  (যেন) মনেকরে,     الَّذِينَ =  মনেকরে,     يَفْرَحُونَ =  যারাআনুন্দকরে,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     أَتَوْا =  তারা করেছে,     وَيُحِبُّونَ =  তারা পছন্দকরে,     أَنْ =  যে,     يُحْمَدُوا =  তাদের  প্রশংসা করাহোক,     بِمَا =   ঐ বিষয়ে যা ,     لَمْ =  নাই,     يَفْعَلُوا =  তারা করেও,     فَلَا =     অতএব  না ,     تَحْسَبَنَّهُمْ =  তাদের  মনে  করবে,     بِمَفَازَةٍ =  নিরাপদস্থানে,     مِنَ =  হতে,     الْعَذَابِ =  আজাব,     وَلَهُمْ =  এবং তাদের জন্যরয়েছে,     عَذَابٌ =  শাস্তি,     أَلِيمٌ =  কষ্টদায়ক,

অনুবাদ:    যারা নিজেদের কার্যকলাপে আনন্দিত এবং যে কাজ যথার্থই তারা নিজেরা করেনি সেজন্য প্রশংসা পেতে চায়, তাদেরকে তোমরা আযাব থেকে সংরক্ষিত মনে করো না। আসলে তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তৈরী রয়েছে।



(3:189)
وَ لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ١ؕ وَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَیْءٍ قَدِیْرٌ۠

শব্দার্থ:        وَلِلَّهِ =  এবং আল্লাহরজন্য,     مُلْكُ =  রাজত্ব,     السَّمَاوَاتِ =  আকাশমন্ডলীর,     وَالْأَرْضِ =  ওপৃথিবীর,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ,     عَلَىٰ =   উপর ,     كُلِّ =  সব,     شَيْءٍ =  কিছুর,     قَدِيرٌ =  ক্ষমতাবান,

অনুবাদ:    আল্লাহ পৃথিবী ও আকাশের মালিক এবং তাঁর শক্তি সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে রেখেছে।



(3:190)
اِنَّ فِیْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ وَ اخْتِلَافِ الَّیْلِ وَ النَّهَارِ لَاٰیٰتٍ لِّاُولِی الْاَلْبَابِۚۙ

শব্দার্থ:        إِنَّ =  নিশ্চয়,     فِي =  মধ্যেরয়েছে,     خَلْقِ =   সৃষ্টি র,     السَّمَاوَاتِ =   আকাশ  সমূহের ,     وَالْأَرْضِ =  ওপৃথিবীর,     وَاخْتِلَافِ =  ওআবর্তনে,     اللَّيْلِ =  রাতের,     وَالنَّهَارِ =  এবং দিনের,     لَآيَاتٍ =   অবশ্যই   নিদর্শন  সমূহ ,     لِأُولِي =  জন্য,     الْأَلْبَابِ =  বুদ্ধিমানদের,

অনুবাদ:    পৃথিবী ও আকাশের সৃষ্টি এবং রাত ও দিনের পালাক্রমে যাওয়া আসার মধ্যে সেই সমস্ত বুদ্ধিমান লোকদের জন্য রয়েছে বহুতর নিদর্শন -



(3:191)
الَّذِیْنَ یَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ قِیٰمًا وَّ قُعُوْدًا وَّ عَلٰى جُنُوْبِهِمْ وَ یَتَفَكَّرُوْنَ فِیْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضِ١ۚ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هٰذَا بَاطِلًا١ۚ سُبْحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

শব্দার্থ:        الَّذِينَ =  যারা,     يَذْكُرُونَ =   স্মরণ করে,     اللَّهَ =  আল্লাহ্‌কে,     قِيَامًا =  দাঁড়িয়ে,     وَقُعُودًا =  ওবসে,     وَعَلَىٰ =   এবং   উপর  ,     جُنُوبِهِمْ =  তাদের পার্শ্ব সমূহের (শুয়ে) ,     وَيَتَفَكَّرُونَ =  আরতারা চিন্তাগবেষণাকরে,     فِي =  বিষয়ে,     خَلْقِ =   সৃষ্টি র,     السَّمَاوَاتِ =  আকাশমন্ডলীর,     وَالْأَرْضِ =  ওপৃথিবীর,     رَبَّنَا =   (তারা বলে) হেআমাদেররব,     مَا =  না,     خَلَقْتَ =   তুমি  সৃষ্টি করেছ,     هَٰذَا =  এটা,     بَاطِلًا =  অর্থহীন,     سُبْحَانَكَ =   তুমি ই পবিত্র ,     فَقِنَا =   অতঃপর আমাদেরকেবাঁচাও,     عَذَابَ =  শাস্তি (হতে) ,     النَّارِ =  আগুনের,

অনুবাদ:    যে সমস্ত বুদ্ধিমান লোক উঠতে, বসতে ও শয়নে সব অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ করে এবং আকাশ ও পৃথিবীর গঠনাকৃতি নিয়ে চিন্তা- ভাবনা করে, (তারা আপনা আপনি বলে ওঠেঃ) “হে আমাদের প্রভু! এসব তুমি অনর্থক ও উদ্দেশ্যবিহীন ভাবে সৃষ্টি করো নি। বাজে ও নিরর্থক কাজ করা থেকে তুমি পাক-পবিত্র ও মুক্ত। কাজেই হে প্রভু! জাহান্নামের আযাব থেকে আমাদের রক্ষা করো।



(3:192)
رَبَّنَاۤ اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَیْتَهٗ١ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیْنَ مِنْ اَنْصَارٍ

শব্দার্থ:        رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     إِنَّكَ =  নিশ্চয় তুমি ,     مَنْ =   যাকে ,     تُدْخِلِ =   প্রবেশ করাও,     النَّارَ =  আগুনে,     فَقَدْ =  তাহলেনিশ্চয়,     أَخْزَيْتَهُ =  তাকে তুমি অপমানকরলে,     وَمَا =   এবং  না ই,     لِلظَّالِمِينَ =  জালিমদেরজন্য,     مِنْ =  কোন,     أَنْصَارٍ =   সাহায্যকারী,

অনুবাদ:    তুমি যাকে জাহান্নামে ফেলে দিয়েছো, তাকে আসলে বড়ই লাঞ্ছনা ও অপমানের মধ্যে ঠেলে দিয়েছো এবং এহেন জালেমদের কোন সাহায্যকারী হবে না।



(3:193)
رَبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِیًا یُّنَادِیْ لِلْاِیْمَانِ اَنْ اٰمِنُوْا بِرَبِّكُمْ فَاٰمَنَّا١ۖۗ رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَ كَفِّرْ عَنَّا سَیِّاٰتِنَا وَ تَوَفَّنَا مَعَ الْاَبْرَارِۚ

শব্দার্থ:        رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     إِنَّنَا =  আমরা নিশ্চয়,     سَمِعْنَا =  আমরা শুনেছি,     مُنَادِيًا =  একজনআহ্বানকারীকে,     يُنَادِي =  আহ্বানকরতে,     لِلْإِيمَانِ =   ঈমান েরদিকে,     أَنْ =   (এবলে) যে,     آمِنُوا =   তোমরা  ঈমান আন,     بِرَبِّكُمْ =  তোমাদেররবেরপ্রতি,     فَآمَنَّا =  ফলেআমরা   ঈমান  এনেছি,     رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     فَاغْفِرْ =    অতএব মাফকর,     لَنَا =   আমাদের জন্য ,     ذُنُوبَنَا =  আমাদেরঅপরাধ গুলোকে ,     وَكَفِّرْ =  ওদুরকর,     عَنَّا =  আমাদেরথেকে,     سَيِّئَاتِنَا =  আমাদেরদোষত্রুটি,     وَتَوَفَّنَا =  এবং আমাদেরমৃত্যুদাও,     مَعَ =  সাথে ,     الْأَبْرَارِ =  নেকলোকদের,

অনুবাদ:    হে আমাদের মালিক! আমরা একজন আহ্বানকারীর আহ্বান শুনেছিলাম। তিনি ঈমানের দিকে আহবান করছিলেন। তিনি বলছিলেন, তোমরা নিজেদের রবকে মেনে নাও। আমরা তার আহবান গ্রহণ করেছি। কাজেই, হে আমাদের প্রভু! আমরা যেসব গোনাহ করছি তা মাফ করে দাও। আমাদের মধ্যে যেসব অসৎবৃত্তি আছে সেগুলো আমাদের থেকে দূর করে দাও এবং নেক লোকদের সাথে আমাদের শেষ পরিণতি দান করো।



(3:194)
رَبَّنَا وَ اٰتِنَا مَا وَعَدْتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَ لَا تُخْزِنَا یَوْمَ الْقِیٰمَةِ١ؕ اِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِیْعَادَ

শব্দার্থ:        رَبَّنَا =  হেআমাদেররব,     وَآتِنَا =  আমাদেরকেদাওএবং ,     مَا =  যা,     وَعَدْتَنَا =  আমাদেরকে তুমি ওয়াদাকরেছ,     عَلَىٰ =  নিকট,     رُسُلِكَ =  তোমাররাসূলদের,     وَلَا =  নাএবং ,     تُخْزِنَا =  আমাদেরকেঅপমানকরো,     يَوْمَ =  দিন,     الْقِيَامَةِ =  কিয়ামাতের,     إِنَّكَ =  নিশ্চয় তুমি ,     لَا =  না,     تُخْلِفُ =  খেলাফকর,     الْمِيعَادَ =  ওয়াদার,

অনুবাদ:    হে আমাদের রব! তোমার রসূলদের মাধ্যমে তুমি যেসব ওয়াদা করেছো আমাদের সাথে, সেগুলো পূর্ণ করো এবং কিয়ামতের দিন আমাদের লাঞ্ছনার গর্তে ফেলে দিয়ো না। নিঃসন্দেহে তুমি ওয়াদা খেলাপকারী নও।”



(3:195)
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ اَنِّیْ لَاۤ اُضِیْعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى١ۚ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍ١ۚ فَالَّذِیْنَ هَاجَرُوْا وَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِیَارِهِمْ وَ اُوْذُوْا فِیْ سَبِیْلِیْ وَ قٰتَلُوْا وَ قُتِلُوْا لَاُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَیِّاٰتِهِمْ وَ لَاُدْخِلَنَّهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ١ۚ ثَوَابًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ١ؕ وَ اللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الثَّوَابِ

শব্দার্থ:        فَاسْتَجَابَ =  তাইসাড়াদিলেন,     لَهُمْ =  তাদের কে,     رَبُّهُمْ =  তাদের রব,     أَنِّي =   (এবলে) যে আমি ,     لَا =  না,     أُضِيعُ =  নষ্টকরব,     عَمَلَ =  আমল,     عَامِلٍ =  কোনোআমলকারীর,     مِنْكُمْ =    তোমাদের মধ্যকার,     مِنْ =    মধ্য হতে ,     ذَكَرٍ =  পুরুষ (লোকদের) ,     أَوْ =  অথবা,     أُنْثَىٰ =  স্ত্রী (লোকদের) ,     بَعْضُكُمْ =    তোমাদের একে,     مِنْ =  হতে,     بَعْضٍ =  অন্যের (অর্থাত্‌সমশ্রেণীভুক্ত) ,     فَالَّذِينَ =  কাজেইযারা,     هَاجَرُوا =  হিজরতকরেছে,     وَأُخْرِجُوا =  ওবহিস্কৃত হয়েছে ,     مِنْ =  হতে,     دِيَارِهِمْ =  তাদের ঘরবাড়ি,     وَأُوذُوا =  এবং নির্যাতিত হয়েছে ,     فِي =   (মধ্যে) ,     سَبِيلِي =   আমার পথে,     وَقَاتَلُوا =  এবং তারা যুদ্ধকরেছে,     وَقُتِلُوا =  ওনিহত হয়েছে ,     لَأُكَفِّرَنَّ =   আমি  অবশ্যই দূরকরেদিবই,     عَنْهُمْ =  তাদের থেকে,     سَيِّئَاتِهِمْ =  তাদের দোষত্রুটি,     وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ =  এবং তাদের কে অবশ্যই  আমি  প্রবেশ করাবই,     جَنَّاتٍ =  জান্নাতে,     تَجْرِي =   প্রবাহিত হয়,     مِنْ =   (থেকে) ,     تَحْتِهَا =  তারপাদদেশে,     الْأَنْهَارُ =  ঝর্নাধারা,     ثَوَابًا =   প্রতিফল ,     مِنْ =  থেকে,     عِنْدِ =  নিকট,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     وَاللَّهُ =  এবং আল্লাহ (এমনযে) ,     عِنْدَهُ =  তাঁরই কাছে  (আছে) ,     حُسْنُ =  উত্তম,     الثَّوَابِ =   প্রতিফল ,

অনুবাদ:    জবাবে তাদের রব বললেনঃ “আমি তোমাদের কারো কর্মকাণ্ড নষ্ট করবো না। পুরুষ হও বা নারী, তোমরা সবাই একই জাতির অন্তর্ভুক্ত। কাজেই যারা আমার জন্য নিজেদের স্বদেশ ভূমি ত্যাগ করেছে এবং আমার পথে যাদেরকে নিজেদের ঘর বাড়ি থেকে বের করে দেয়া ও কষ্ট দেয়া হয়েছে এবং যারা আমার জন্য লড়েছে ও মারা গেছে, তাদের সমস্ত গোনাহ আমি মাফ করে দেবো এবং তাদেরকে এমন সব বাগানে প্রবেশ করাবো যার নীচে দিয়ে ঝরণাধারা বয়ে চলবে। এসব হচ্ছে আল্লাহর কাছে তাদের প্রতিদান এবং সবচেয়ে ভালো প্রতিদান আল্লাহর কাছেই আছে।”



(3:196)
لَا یَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا فِی الْبِلَادِؕ

শব্দার্থ:        لَا =  না (যেন) ,     يَغُرَّنَّكَ =  তোমাকেধোঁকাদেয়,     تَقَلُّبُ =   (দম্ভপূর্ণ) চলাফেরা,     الَّذِينَ =   (তাদের ) যারা,     كَفَرُوا =  কুফরীকরেছে,     فِي =   (মধ্যে) ,     الْبِلَادِ =  দেশদেশে,

অনুবাদ:    হে নবী! দুনিয়ার বিভিন্ন দেশে আল্লাহর নাফরমান লোকদের চলাফেরা যেন তোমাকে ধোঁকায় ফেলে না দেয়।



(3:197)
مَتَاعٌ قَلِیْلٌ١۫ ثُمَّ مَاْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ١ؕ وَ بِئْسَ الْمِهَادُ

শব্দার্থ:        مَتَاعٌ =   (এটা) ভোগবিলাসওফূর্তি,     قَلِيلٌ =  অতি সামান্য,     ثُمَّ =  এরপর,     مَأْوَاهُمْ =  তাদের ঠিকানা ( হবে ) ,     جَهَنَّمُ =  জাহান্নাম,     وَبِئْسَ =  এবং অ তিনি কৃষ্ট,     الْمِهَادُ =  বিশ্রামস্থল,

অনুবাদ:    এটা নিছক কয়েক দিনের জীবনের সামান্য আনন্দ ফূর্তি মাত্র। তারপর এরা সবাই জাহান্নামে চলে যাবে, যা সবচেয়ে খারাপ স্থান।



(3:198)
لٰكِنِ الَّذِیْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِیْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِیْنَ فِیْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ١ؕ وَ مَا عِنْدَ اللّٰهِ خَیْرٌ لِّلْاَبْرَارِ

শব্দার্থ:        لَٰكِنِ =  কিন্তু,     الَّذِينَ =  যারা,     اتَّقَوْا =  ভয়করে,     رَبَّهُمْ =  তাদের রবকে,     لَهُمْ =  তাদের জন্য (রয়েছে) ,     جَنَّاتٌ =  জান্নাত সমূহ ,     تَجْرِي =  প্রবাহিত হবে ,     مِنْ =   (থেকে) ,     تَحْتِهَا =  তারপাদদেশে,     الْأَنْهَارُ =  ঝর্নাধারা সমূহ ,     خَالِدِينَ =  তারা চিরস্থায়ী  হবে ,     فِيهَا =  তার মধ্যে ,     نُزُلًا =  মেহমানদারী (পাবে) ,     مِنْ =  হতে,     عِنْدِ =  নিকট,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     وَمَا =  এবং  যা কিছু,     عِنْدَ =   কাছে  (রয়েছে) ,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     خَيْرٌ =   (তাই) উত্তম,     لِلْأَبْرَارِ =  নেকলোকদেরজন্য,

অনুবাদ:    বিপরীত পক্ষে যারা নিজেদের রবকে ভয় করে জীবন যাপন করে তাদের জন্য এমন সব বাগান রয়েছে, যার নীচে দিয়ে ঝরণাধারা বয়ে চলছে। সেখানে তারা চিরদিন থাকবে। এ হচ্ছে আল্লাহর পক্ষ থেকে তাদের জন্য মেহমানদারীর সরঞ্জাম। আর যা কিছু আল্লাহর কাছে আছে, নেক লোকদের জন্য তাই ভালো।



(3:199)
وَ اِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ یُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَ مَاۤ اُنْزِلَ اِلَیْكُمْ وَ مَاۤ اُنْزِلَ اِلَیْهِمْ خٰشِعِیْنَ لِلّٰهِ١ۙ لَا یَشْتَرُوْنَ بِاٰیٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِیْلًا١ؕ اُولٰٓئِكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ١ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِیْعُ الْحِسَابِ

শব্দার্থ:        وَإِنَّ =  এবং নিশ্চয়,     مِنْ =  মধ্যে,     أَهْلِ =  আহলি,     الْكِتَابِ =  কিতাবদের (এমনওআছে) ,     لَمَنْ =   অবশ্যই যে,     يُؤْمِنُ =   ঈমান আনে,     بِاللَّهِ =   আল্লাহ্‌র  উপর ,     وَمَا =  এবং  যা ,     أُنْزِلَ =  নাযিল হয়েছে ,     إِلَيْكُمْ =    তোমাদের প্রতি,     وَمَا =  যাএবং ,     أُنْزِلَ =  নাযিল হয়েছে ,     إِلَيْهِمْ =  তাদের প্রতি,     خَاشِعِينَ =  বিনয়ীহয়ে,     لِلَّهِ =  আল্লাহরজন্য,     لَا =  না,     يَشْتَرُونَ =  তারা ক্রয়করে,     بِآيَاتِ =   আয়াতের বিনিময়ে,     اللَّهِ =   আল্লাহ্‌র ,     ثَمَنًا =  মূল্যের (জিনিস) ,     قَلِيلًا =  সামান্য,     أُولَٰئِكَ =  ঐসবলোক,     لَهُمْ =  তাদের জন্য (রয়েছে) ,     أَجْرُهُمْ =  তাদের  প্রতিফল ,     عِنْدَ =   কাছে ,     رَبِّهِمْ =  তাদের  রবের ,     إِنَّ =  নিশ্চয়,     اللَّهَ =  আল্লাহ,     سَرِيعُ =  ত্বরিত,     الْحِسَابِ =  হিসাব গ্রহণকারী,

অনুবাদ:    আহলি কিতাবদের মধ্যেও এমন কিছু লোক আছে, যারা আল্লাহকে মানে তোমাদের কাছে যে কিতাব পাঠানো হয়েছে তার ওপর ঈমান আনে এবং এর আগে তাদের নিজেদের কাছে যে কিতাব পাঠানো হয়েছিল তার ওপরও ঈমান রাখে, যারা আল্লাহর সামনে বিনত মস্তক এবং আল্লাহর আয়াতকে সামান্য দামে বিক্রি করে না। তাদের প্রতিদান রয়েছে তাদের রবের কাছে। আর তিনি হিসেব চুকিয়ে দেবার ব্যাপারে দেরী করেন না।



(3:200)
یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْنَ اٰمَنُوا اصْبِرُوْا وَ صَابِرُوْا وَ رَابِطُوْا١۫ وَ اتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ۠

শব্দার্থ:        يَاأَيُّهَا =  ওহে,     الَّذِينَ =  যারা,     آمَنُوا =   ঈমান এনেছ,     اصْبِرُوا =   তোমরা সবরকর,     وَصَابِرُوا =  ওধৈর্যেদৃঢ়থাক,     وَرَابِطُوا =  এবং  তোমরা প্রস্তুতথাক,     وَاتَّقُوا =   তোমরা ভয়করএবং ,     اللَّهَ =  আল্লাহকে,     لَعَلَّكُمْ =  আশাকরাযায় তোমরা ,     تُفْلِحُونَ =  সফলকাম হবে ,

অনুবাদ:    হে ঈমানদারগণ! সবরের পথ অবলম্বন করো, বাতিলপন্থীদের মোকাবিলায় দৃঢ়তা দেখাও, হকের খেদমত করার জন্য উঠে পড়ে লাগো এবং আল্লাহকে ভয় করতে থাকো। আশা করা যায়, তোমরা সফলকাম হবে।

বৈশিষ্ট্যযুক্ত পোস্ট

Islamic world

  Islamic World

জনপ্রিয় লেখা সমূহ