৯১-শামস
(91:0)
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
শব্দার্থ: بِسْمِ = নামে, اللَّهِ = আল্লাহ(র), الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়, الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু,
অনুবাদ: পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে
(91:1)
وَ الشَّمْسِ وَ ضُحٰىهَا
শব্দার্থ: وَالشَّمْسِ = শপথসূর্যের, وَضُحَاهَا = এবংতারকিরণের,
অনুবাদ: সূর্যের ও তার রোদের কসম।
(91:2)
وَ الْقَمَرِ اِذَا تَلٰىهَا
শব্দার্থ: وَالْقَمَرِ = শপথচাঁদের, إِذَا = যখন, تَلَاهَا = তারপিছেআসে,
অনুবাদ: চাঁদের কসম যখন তা সূর্যের পেছনে পেছনে আসে।
(91:3)
وَ النَّهَارِ اِذَا جَلّٰىهَا
শব্দার্থ: وَالنَّهَارِ = শপথদিনের, إِذَا = যখন, جَلَّاهَا = তাকেপ্রকাশকরে,
অনুবাদ: দিনের কসম যখন তা (সূর্যকে) প্রকাশ করে।
(91:4)
وَ الَّیْلِ اِذَا یَغْشٰىهَا
শব্দার্থ: وَاللَّيْلِ = শপথরাতের, إِذَا = যখন, يَغْشَاهَا = তাকেঢেকেফেলে,
অনুবাদ: রাতের কসম যখন তা (সূর্যকে) ঢেকে নেয়।
(91:5)
وَ السَّمَآءِ وَ مَا بَنٰىهَا
শব্দার্থ: وَالسَّمَاءِ = শপথআকাশের, وَمَا = এবংযিনি, بَنَاهَا = তাতৈরিকরেছেন,
অনুবাদ: আকাশের ও সেই সত্তার কসম যিনি তাকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন।
(91:6)
وَ الْاَرْضِ وَ مَا طَحٰىهَا
শব্দার্থ: وَالْأَرْضِ = শপথপৃথিবীর, وَمَا = এবংযিনি, طَحَاهَا = তাবিস্তৃতকরেছেন,
অনুবাদ: পৃথিবীর ও সেই সত্তার কসম যিনি তাকে বিছিয়েছেন।
(91:7)
وَ نَفْسٍ وَّ مَا سَوّٰىهَا
শব্দার্থ: وَنَفْسٍ = শপথমানুষের, وَمَا = এবংযিনি, سَوَّاهَا = তাকেসুঠামকরেছেন,
অনুবাদ: মানুষের নফসের ও সেই সত্তার কসম যিনি তাকে ঠিকভাবে গঠন করেছেন।
(91:8)
فَاَلْهَمَهَا فُجُوْرَهَا وَ تَقْوٰىهَا
শব্দার্থ: فَأَلْهَمَهَا = অতঃপরতাকেজ্ঞানদিয়েছেন, فُجُورَهَا = তারমন্দকাজ, وَتَقْوَاهَا = ওতারতাকওয়া(সম্পর্কে),
অনুবাদ: তারপর তার পাপ ও তার তাকওয়া তার প্রতি ইলহাম করেছেন।
(91:9)
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰىهَا
শব্দার্থ: قَدْ = নিশ্চয়ই, أَفْلَحَ = সফলহলো, مَنْ = যে, زَكَّاهَا = তাকেপবিত্রকরলো,
অনুবাদ: নিঃসন্দেহে সফল হয়ে গেছে সেই ব্যক্তির নফসকে পরিশুদ্ধ করেছে
(91:10)
وَ قَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰىهَاؕ
শব্দার্থ: وَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, خَابَ = ব্যর্থহলো, مَنْ = যে, دَسَّاهَا = তাকেকলুষিতকরলো,
অনুবাদ: এবং যে তাকে দাবিয়ে দিয়েছে সে ব্যর্থ হয়েছে।
(91:11)
كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِطَغْوٰىهَاۤ
শব্দার্থ: كَذَّبَتْ = মিথ্যারোপকরেছিল, ثَمُودُ = সামূদজাতি, بِطَغْوَاهَا = তারঅবাধ্যতাবশতঃ,
অনুবাদ: সামূদ জাতি বিদ্রোহের কারণে মিথ্যা আরোপ করলো।
(91:12)
اِذِ انْۢبَعَثَ اَشْقٰىهَا
শব্দার্থ: إِذِ = যখন, انْبَعَثَ = (তৎপরহয়ে)উঠলো, أَشْقَاهَا = তারসবচেয়েহতভাগাব্যক্তি,
অনুবাদ: যখন সেই জাতির সবচেয়ে বড় হতভাগ্য লোকটি ক্ষেপে গেলো,
(91:13)
فَقَالَ لَهُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ نَاقَةَ اللّٰهِ وَ سُقْیٰهَاؕ
শব্দার্থ: فَقَالَ = অতঃপরবললো, لَهُمْ = তাদেরকে, رَسُولُ = রাসূল, اللَّهِ = আল্লাহর, نَاقَةَ = (সাবধান)উষ্ট্রীকে, اللَّهِ = আল্লাহর(স্পর্শকরোনা), وَسُقْيَاهَا = ওতারপানিপানকরায়(বাধাদিওনা),
অনুবাদ: আল্লাহর রসূল তাদেরকে বললোঃ সাবধান! আল্লাহর উটনীকে স্পর্শ করো না এবং তাকে পানি পান করতে (বাধা দিয়ো না)
(91:14)
فَكَذَّبُوْهُ فَعَقَرُوْهَا فَدَمْدَمَ عَلَیْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْۢبِهِمْ فَسَوّٰىهَا
শব্দার্থ: فَكَذَّبُوهُ = কিন্তুতারাতাকেমিথ্যাভাবলো, فَعَقَرُوهَا = অতঃপরতারাতাকেহত্যাকরলো, فَدَمْدَمَ = ফলেধ্বংসকরেদিলেন, عَلَيْهِمْ = তাদেরকে, رَبُّهُمْ = তাদেররব, بِذَنْبِهِمْ = তাদেরপাপেরজন্য, فَسَوَّاهَا = অতঃপরতাদেরকে(মাটি)সমানকরেদিলেন,
অনুবাদ: কিন্তু তারা তার কথা প্রত্যাখ্যান করলো এবং উটনীটিকে মেরে ফেললো। অবশেষে তাদের গোনাহের কারণে তাদের রব তাদের ওপর বিপদের পাহাড় চাপিয়ে দিয়ে তাদেরকে মাটির সাথে মিশিয়ে দিলেন।
(91:15)
وَ لَا یَخَافُ عُقْبٰهَا۠
শব্দার্থ: وَلَا = এবং না , يَخَافُ = ভয়করেনতিনি, عُقْبَاهَا = তাঁর(কাজের)পরিণতির,
অনুবাদ: আর তিনি (তাঁর এই কাজের) খারাপ পরিণতির কোন ভয়ই করেন না।