৯২-লাইল
(92:0)
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
শব্দার্থ: بِسْمِ = নামে, اللَّهِ = আল্লাহ(র), الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়, الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু,
অনুবাদ: পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে
(92:1)
وَ الَّیْلِ اِذَا یَغْشٰىۙ
শব্দার্থ: وَاللَّيْلِ = শপথরাতের, إِذَا = যখন, يَغْشَىٰ = আচ্ছন্নকরে,
অনুবাদ: রাতের কসম যখন তা ঢেকে যায়।
(92:2)
وَ النَّهَارِ اِذَا تَجَلّٰىۙ
শব্দার্থ: وَالنَّهَارِ = শপথদিনের, إِذَا = যখন, تَجَلَّىٰ = আলোকিতহয়,
অনুবাদ: দিনের কসম যখন তা উজ্জ্বল হয়।
(92:3)
وَ مَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَ الْاُنْثٰۤىۙ
শব্দার্থ: وَمَا = শপথতাঁর(যিনি), خَلَقَ = সৃষ্টিকরেছেন, الذَّكَرَ = পুরুষ, وَالْأُنْثَىٰ = ওনারী,
অনুবাদ: আর সেই সত্তার কসম যিনি পুরুষ ও স্ত্রী সৃষ্টি করেছেন।
(92:4)
اِنَّ سَعْیَكُمْ لَشَتّٰىؕ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, سَعْيَكُمْ = তোমাদেরকর্মপ্রচেষ্টা, لَشَتَّىٰ = অবশ্যইবিভিন্নপ্রকৃতির,
অনুবাদ: আসলে তোমাদের প্রচেষ্টা নানা ধরনের।
(92:5)
فَاَمَّا مَنْ اَعْطٰى وَ اتَّقٰىۙ
শব্দার্থ: فَأَمَّا = অতঃপর(তার)ক্ষেত্রে, مَنْ = যে, أَعْطَىٰ = দানকরলো, وَاتَّقَىٰ = ওখোদাভীরুহলো,
অনুবাদ: কাজেই যে (আল্লাহর পথে) ধন সম্পদ দান করেছে, (আল্লাহর নাফরমানি থেকে) দূরে থেকেছে
(92:6)
وَ صَدَّقَ بِالْحُسْنٰىۙ
শব্দার্থ: وَصَدَّقَ = এবংসত্যমানলো, بِالْحُسْنَىٰ = উত্তমকে(ইসলামকে),
অনুবাদ: এবং সৎবৃত্তিকে সত্য বলে মেনে নিয়েছে,
(92:7)
فَسَنُیَسِّرُهٗ لِلْیُسْرٰىؕ
শব্দার্থ: فَسَنُيَسِّرُهُ = আমরাতাকেসহজতাদিব, لِلْيُسْرَىٰ = সহজ(পথের)জন্য,
অনুবাদ: তাকে আমি সহজ পথের সুযোগ- সুবিধা দেবো।
(92:8)
وَ اَمَّا مَنْۢ بَخِلَ وَ اسْتَغْنٰىۙ
শব্দার্থ: وَأَمَّا = আর(তার)ক্ষেত্রে, مَنْ = যে, بَخِلَ = কৃপণতাকরলো, وَاسْتَغْنَىٰ = ওনিজেকেস্বয়ংসম্পূর্ণমনেকরলো,
অনুবাদ: আর যে কৃপণতা করেছে, আল্লাহ থেকে বেপরোয়া হয়ে গেছে
(92:9)
وَ كَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ
শব্দার্থ: وَكَذَّبَ = এবংঅমান্যকরলো, بِالْحُسْنَىٰ = উত্তমকে(ইসলামকে),
অনুবাদ: এবং সৎবৃত্তিকে মিথ্যা গণ্য করেছে,
(92:10)
فَسَنُیَسِّرُهٗ لِلْعُسْرٰىؕ
শব্দার্থ: فَسَنُيَسِّرُهُ = ফলেআমরাতাকেসহজতাদিব, لِلْعُسْرَىٰ = কঠোরপথেরজন্য,
অনুবাদ: তাকে আমি কঠিন পথের সুযোগ-সুবিধা দেবো।
(92:11)
وَ مَا یُغْنِیْ عَنْهُ مَالُهٗۤ اِذَا تَرَدّٰىؕ
শব্দার্থ: وَمَا = এবং না , يُغْنِي = কাজেআসবে, عَنْهُ = তারজন্যে, مَالُهُ = তারধনসম্পদ, إِذَا = যখন, تَرَدَّىٰ = সেধ্বংসহবে,
অনুবাদ: আর তার ধন-সম্পদ তার কোন কাজে লাগবে যখন সে ধ্বংস হয়ে যাবে?
(92:12)
اِنَّ عَلَیْنَا لَلْهُدٰى٘ۖ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, عَلَيْنَا = আমাদেরদায়িত্বে, لَلْهُدَىٰ = পথপ্রদর্শন,
অনুবাদ: নিঃসন্দেহে পথনির্দেশ দেয়া তো আমার দায়িত্বের অন্তর্ভুক্ত।
(92:13)
وَ اِنَّ لَنَا لَلْاٰخِرَةَ وَ الْاُوْلٰى
শব্দার্থ: وَإِنَّ = এবংনিশ্চয়ই, لَنَا = আমরামালিক, لَلْآخِرَةَ = পরকালের, وَالْأُولَىٰ = ওইহকালের,
অনুবাদ: আর আসলে আমি তো আখেরাত ও দুনিয়া উভয়েরই মালিক।
(92:14)
فَاَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظّٰىۚ
শব্দার্থ: فَأَنْذَرْتُكُمْ = অতএবতোমাদেরকেআমিসতর্ককরছি, نَارًا = অগ্নির, تَلَظَّىٰ = জ্বলন্ত,
অনুবাদ: তাই আমি তোমাদের সাবধান করে দিয়েছি জ্বলন্ত আগুন থেকে।
(92:15)
لَا یَصْلٰىهَاۤ اِلَّا الْاَشْقَىۙ
শব্দার্থ: لَا = না, يَصْلَاهَا = এতেপ্রবেশকরবে, إِلَّا = এছাড়া, الْأَشْقَى = নিতান্তহতভাগ্য,
অনুবাদ: যে চরম হতভাগ্য ব্যক্তি মিথ্যা আরোপ করেছে ও মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
(92:16)
الَّذِیْ كَذَّبَ وَ تَوَلّٰىؕ
শব্দার্থ: الَّذِي = যে, كَذَّبَ = মিথ্যারোপকরলো, وَتَوَلَّىٰ = এবংমুখফিরালো,
অনুবাদ: সে ছাড়া আর কেউ তাতে ঝলসে যাবে না।
(92:17)
وَ سَیُجَنَّبُهَا الْاَتْقَىۙ
শব্দার্থ: وَسَيُجَنَّبُهَا = এবংএথেকেদূরেরাখাহবে, الْأَتْقَى = পরমমুত্তাকীকে,
অনুবাদ: আর সেই ব্যাক্তিকে তা থেকে দূরে রাখা হবে
(92:18)
الَّذِیْ یُؤْتِیْ مَالَهٗ یَتَزَكّٰىۚ
শব্দার্থ: الَّذِي = যে, يُؤْتِي = দানকরে, مَالَهُ = তারধনসম্পদ, يَتَزَكَّىٰ = আত্মশুদ্ধিরজন্য,
অনুবাদ: যেই পরম মুত্তাকী ব্যক্তি পবিত্রতা অর্জনের জন্য নিজের ধন-সম্পদ দান করে
(92:19)
وَ مَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰۤىۙ
শব্দার্থ: وَمَا = এবং না ই, لِأَحَدٍ = কারও, عِنْدَهُ = তারউপর, مِنْ = কোন, نِعْمَةٍ = অনুগ্রহ(যার), تُجْزَىٰ = প্রতিদানদিতেহবে,
অনুবাদ: তার প্রতি কারো কোন অনুগ্রহ নেই যার প্রতিদান তাকে দিতে হবে।
(92:20)
اِلَّا ابْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ
শব্দার্থ: إِلَّا = কেবল, ابْتِغَاءَ = সেঅন্বেষণকরে, وَجْهِ = সন্তুষ্টি, رَبِّهِ = তাররবের, الْأَعْلَىٰ = সর্বশ্রেষ্ঠ,
অনুবাদ: সেতো কেবলমাত্র নিজের রবের সন্তুষ্টি লাভের জন্য এ কাজ করে।
(92:21)
وَ لَسَوْفَ یَرْضٰى۠
শব্দার্থ: وَلَسَوْفَ = এবংঅচিরেইঅবশ্যই, يَرْضَىٰ = তিনিসন্তুষ্টহবেন(তারপ্রতি),
অনুবাদ: আর তিনি অবশ্যি (তার প্রতি) সন্তুষ্ট হবেন।