১৫-হিজর
(15:0)
بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِیْمِ
শব্দার্থ: بِسْمِ = নামে, اللَّهِ = আল্লাহ(র), الرَّحْمَٰنِ = পরমকরুণাময়, الرَّحِيمِ = অসীমদয়ালু,
অনুবাদ: পরম করুণাময় মেহেরবান আল্লাহর নামে
(15:1)
الٓرٰ١۫ تِلْكَ اٰیٰتُ الْكِتٰبِ وَ قُرْاٰنٍ مُّبِیْنٍ
শব্দার্থ: الر = আলিফলা-মরা-, تِلْكَ = এগুলো, آيَاتُ = আয়াত, الْكِتَابِ = কিতাবের, وَقُرْآنٍ = এবংকুরআনের, مُبِينٍ = (যা)সুষ্পষ্ট,
অনুবাদ: আলিফ-লাম-র। এগুলো আল্লাহ্র কিতাব ও সুস্পষ্ট কুরআনের আয়াত।
(15:2)
رُبَمَا یَوَدُّ الَّذِیْنَ كَفَرُوْا لَوْ كَانُوْا مُسْلِمِیْنَ
শব্দার্থ: رُبَمَا = কখনওকখনও, يَوَدُّ = আকাঙ্ক্ষাকরবে, الَّذِينَ = যারা, كَفَرُوا = অস্বীকারকরেছে, لَوْ = যদি, كَانُوا = তারাহতো, مُسْلِمِينَ = (আত্মসমর্পণকারী)মুসলমান,
অনুবাদ: এমন এক সময় আসা বিচিত্র নয় যখন আজ যারা (ইসলামের দাওয়াত গ্রহণ করতে) অস্বীকার করছে, তারা অনুশোচনা করে বলবেঃ হায়, যদি আমরা আনুগত্যের শির নত করে দিতাম!
(15:3)
ذَرْهُمْ یَاْكُلُوْا وَ یَتَمَتَّعُوْا وَ یُلْهِهِمُ الْاَمَلُ فَسَوْفَ یَعْلَمُوْنَ
শব্দার্থ: ذَرْهُمْ = তাদেরকেছেড়েদাও, يَأْكُلُوا = তারাখেতেথাকুক, وَيَتَمَتَّعُوا = ওতারাভোগকরুক, وَيُلْهِهِمُ = এবংতাদেরকেমোহাচ্ছন্নরাখুক, الْأَمَلُ = আশাআকাঙ্ক্ষা, فَسَوْفَ = অতঃপরশীঘ্রই, يَعْلَمُونَ = তারাজানবে,
অনুবাদ: ছেড়ে দাও এদেরকে, খানাপিনা করুক, আমোদ ফূর্তি করুক এবং মিথ্যা প্রত্যাশা এদেরকে ভুলিয়ে রাখুক। শিগ্গির এরা জানতে পারবে।
(15:4)
وَ مَاۤ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْیَةٍ اِلَّا وَ لَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ
শব্দার্থ: وَمَا = এবং না , أَهْلَكْنَا = আমরাধ্বংসকরি, مِنْ = কোনো, قَرْيَةٍ = জনবসতিকে, إِلَّا = এছাড়াযে, وَلَهَا = এবংতারজন্যেছিলো, كِتَابٌ = লিখিতমেয়াদ, مَعْلُومٌ = নির্দিষ্ট,
অনুবাদ: ইতিপূর্বে আমি যে জনবসতিই ধ্বংস করেছি তার জন্য একটি বিশেষ কর্ম-অবকাশ লেখা হয়ে গিয়েছিল।
(15:5)
مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَ مَا یَسْتَاْخِرُوْنَ
শব্দার্থ: مَا = না, تَسْبِقُ = এগিয়েআনতেপারে, مِنْ = কোনো, أُمَّةٍ = জাতি, أَجَلَهَا = তারকালকে, وَمَا = আরনা, يَسْتَأْخِرُونَ = দেরিকরতেপারে,
অনুবাদ: কোন জাতি তার নিজের নির্ধারিত সময়ের পূর্বে যেমন ধ্বংস হতে পারে না, তেমনি সময় এসে যাওয়ার পরে অব্যাহতিও পেতে পারে না।
(15:6)
وَ قَالُوْا یٰۤاَیُّهَا الَّذِیْ نُزِّلَ عَلَیْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌؕ
শব্দার্থ: وَقَالُوا = এবংতারাবলে, يَاأَيُّهَا = হে, الَّذِي = যে, نُزِّلَ = অবতীর্ণহয়েছে, عَلَيْهِ = তারউপর, الذِّكْرُ = উপদেশবাণী(কুরআন), إِنَّكَ = নিশ্চয়ইতুমি, لَمَجْنُونٌ = অবশ্যইপাগল,
অনুবাদ: এরা বলে, “ওহে যার প্রতি বাণী অবতীর্ণ হয়েছে, তুমি নিশ্চয়ই উন্মাদ!
(15:7)
لَوْ مَا تَاْتِیْنَا بِالْمَلٰٓئِكَةِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِیْنَ
শব্দার্থ: لَوْ = কেন, مَا = না, تَأْتِينَا = আমাদেরকাছেআসো, بِالْمَلَائِكَةِ = নিয়েফেরেশতাদের, إِنْ = যদি, كُنْتَ = তুমিহয়েথাকো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الصَّادِقِينَ = সত্যবাদীদের,
অনুবাদ: যদি তুমি সত্যবাদী হয়ে থাকো তাহলে আমাদের সামনে ফেরেশতাদেরকে আনছো না কেন?”
(15:8)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰٓئِكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَ مَا كَانُوْۤا اِذًا مُّنْظَرِیْنَ
শব্দার্থ: مَا = না, نُنَزِّلُ = আমরাঅবতীর্ণকরি, الْمَلَائِكَةَ = ফেরেশতাদেরকে, إِلَّا = ছাড়া, بِالْحَقِّ = দিয়েসত্য, وَمَا = এবং না , كَانُوا = তারাহবে, إِذًا = তখন, مُنْظَرِينَ = অবকাশপ্রাপ্ত,
অনুবাদ: ---আমি ফেরেশতাদেরকে এমনিই অবতীর্ণ করি না, তারা যখনই অবতীর্ণ হয় সত্য সহকারে অবতীর্ণ হয়, তারপর লোকদেরকে আর অবকাশ দেয়া হয় না।
(15:9)
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَ اِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ
শব্দার্থ: إِنَّا = নিশ্চয়ই, نَحْنُ = আমরা, نَزَّلْنَا = আমরাঅবতীর্ণকরেছি, الذِّكْرَ = উপদেশবাণী(কুরআন), وَإِنَّا = এবংনিশ্চয়ইআমরা, لَهُ = জন্যেতার, لَحَافِظُونَ = অবশ্যইসংরক্ষক,
অনুবাদ: আর এই বাণী, একে তো আমিই অবতীর্ণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
(15:10)
وَ لَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِیْ شِیَعِ الْاَوَّلِیْنَ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, أَرْسَلْنَا = আমরাপাঠিয়েছি, مِنْ = থেকে, قَبْلِكَ = তোমারপূর্ব, فِي = কাছে(রাসূলদেরকে), شِيَعِ = জাতিগুলোর, الْأَوَّلِينَ = পূর্ববর্তী,
অনুবাদ: হে মুহাম্মাদ! তোমার পূর্বে আমি অতীতের অনেক সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল পাঠিয়েছিলাম।
(15:11)
وَ مَا یَاْتِیْهِمْ مِّنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا كَانُوْا بِهٖ یَسْتَهْزِءُوْنَ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংনি, يَأْتِيهِمْ = তাদেরকাছেআসে, مِنْ = কোনো, رَسُولٍ = রাসূল, إِلَّا = এছাড়াযে, كَانُوا = তারাছিলো, بِهِ = সাথেতার, يَسْتَهْزِئُونَ = তারাবিদ্রুপকরতো,
অনুবাদ: তাদের কাছে কোন রসূল এসেছে এবং তারা তাঁকে বিদ্রূপ করেনি, এমনটি কখনো হয়নি।
(15:12)
كَذٰلِكَ نَسْلُكُهٗ فِیْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِیْنَۙ
শব্দার্থ: كَذَٰلِكَ = এভাবে, نَسْلُكُهُ = তাপ্রবেশকরাইআমরা, فِي = মধ্যে, قُلُوبِ = অন্তরসমূহের, الْمُجْرِمِينَ = অপরাধীদের,
অনুবাদ: এ বাণীকে অপরাধীদের অন্তরে আমি এভাবেই (লৌহ শলাকার মতো) প্রবেশ করাই।
(15:13)
لَا یُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَ قَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْاَوَّلِیْنَ
শব্দার্থ: لَا = না, يُؤْمِنُونَ = তারাঈমানআনে, بِهِ = উপরতার, وَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, خَلَتْ = চলেগেছে, سُنَّةُ = রীতি, الْأَوَّلِينَ = পূর্ববর্তীদের,
অনুবাদ: তারা এর প্রতি ঈমান আনে না। এ ধরনের লোকদের এ রীতি প্রাচীনকাল থেকেই চলে আসছে।
(15:14)
وَ لَوْ فَتَحْنَا عَلَیْهِمْ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوْا فِیْهِ یَعْرُجُوْنَۙ
শব্দার্থ: وَلَوْ = এবংযদি, فَتَحْنَا = আমরাখুলেদিই, عَلَيْهِمْ = তাদেরউপর, بَابًا = কোনোদরজা, مِنَ = থেকে, السَّمَاءِ = আকাশ, فَظَلُّوا = অতঃপরতারাথাকতো, فِيهِ = তারমধ্যে, يَعْرُجُونَ = চড়তে,
অনুবাদ: যদি আমি তাদের সামনে আকাশের কোন দরজা খুলে দিতাম এবং তারা দিন দুপুরে তাতে আরোহণও করতে থাকতো
(15:15)
لَقَالُوْۤا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ۠
শব্দার্থ: لَقَالُوا = অবশ্যইতারাবলতো, إِنَّمَا = প্রকৃতপক্ষে, سُكِّرَتْ = সম্মোহিতকরাহয়েছে, أَبْصَارُنَا = আমাদেরদৃষ্টিগুলো, بَلْ = বরং, نَحْنُ = আমরা, قَوْمٌ = সম্প্রদায়, مَسْحُورُونَ = জাদুগ্রস্ত,
অনুবাদ: তবুও তারা একথাই বলতো, আমাদের দৃষ্টি বিভ্রম হচ্ছে বরং আমাদের ওপর যাদু করা হয়েছে।
(15:16)
وَ لَقَدْ جَعَلْنَا فِی السَّمَآءِ بُرُوْجًا وَّ زَیَّنّٰهَا لِلنّٰظِرِیْنَۙ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, جَعَلْنَا = আমরাবানিয়েছি, فِي = মধ্যে, السَّمَاءِ = আকাশের, بُرُوجًا = গ্রহনক্ষত্র, وَزَيَّنَّاهَا = ওতাআমরাসুশোভিতকরেছি, لِلنَّاظِرِينَ = দর্শকদেরজন্যে,
অনুবাদ: আকাশে আমি অনেক মজবুত দূর্গ নির্মাণ করেছি, দর্শকদের জন্য সেগুলো সুসজ্জিত করেছি,
(15:17)
وَ حَفِظْنٰهَا مِنْ كُلِّ شَیْطٰنٍ رَّجِیْمٍۙ
শব্দার্থ: وَحَفِظْنَاهَا = এবংআমরারক্ষাকরেছিতা, مِنْ = থেকে, كُلِّ = প্রত্যেক, شَيْطَانٍ = শয়তান, رَجِيمٍ = অভিশপ্ত,
অনুবাদ: এবং প্রত্যেক অভিশপ্ত শয়তান থেকে সেগুলোকে সংরক্ষণ করেছি। কোন শয়তান সেখানে অনুপ্রবেশ করতে পারে না,
(15:18)
اِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَاَتْبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِیْنٌ
শব্দার্থ: إِلَّا = কিন্তু, مَنِ = যে, اسْتَرَقَ = চুরিকরে, السَّمْعَ = শুনতেচায়, فَأَتْبَعَهُ = তখনতারপিছুধাওয়াকরে, شِهَابٌ = অগ্নিশিখা, مُبِينٌ = উজ্জ্বল,
অনুবাদ: তবে আড়ি পেতে বা চুরি করে কিছু শুনতে পারে। আর যখন সে চুরি করে শোনার চেষ্টা করে তখন একটি জ্বলন্ত অগ্নিশিখা তাকে ধাওয়া করে।
(15:19)
وَ الْاَرْضَ مَدَدْنٰهَا وَ اَلْقَیْنَا فِیْهَا رَوَاسِیَ وَ اَنْۢبَتْنَا فِیْهَا مِنْ كُلِّ شَیْءٍ مَّوْزُوْنٍ
শব্দার্থ: وَالْأَرْضَ = এবংজমিনকে, مَدَدْنَاهَا = আমরাবিস্তৃতকরেছিতা, وَأَلْقَيْنَا = ওআমরাস্থাপনকরেছি, فِيهَا = তারমধ্যে, رَوَاسِيَ = পর্বতমালা, وَأَنْبَتْنَا = এবংআমরাউদগতকরেছি, فِيهَا = তারমধ্যে, مِنْ = থেকে, كُلِّ = প্রত্যেক, شَيْءٍ = বস্তু, مَوْزُونٍ = সুপরিমিত,
অনুবাদ: পৃথিবীকে আমি বিস্তৃত করেছি, তার মধ্যে পাহাড় স্থাপন করেছি, সকল প্রজাতির উদ্ভিদ তার মধ্যে সুনির্দিষ্ট পরিমাণে উৎপন্ন করেছি
(15:20)
وَ جَعَلْنَا لَكُمْ فِیْهَا مَعَایِشَ وَ مَنْ لَّسْتُمْ لَهٗ بِرٰزِقِیْنَ
শব্দার্থ: وَجَعَلْنَا = এবংআমরাব্যবস্হাকরেছি, لَكُمْ = তোমাদেরজন্যে, فِيهَا = তারমধ্যে, مَعَايِشَ = জীবিকারউপকরণসমূহ, وَمَنْ = এবং যা কে, لَسْتُمْ = তোমরানও, لَهُ = জন্যেতার, بِرَازِقِينَ = জীবিকাদাতা,
অনুবাদ: এবং তার মধ্যে জীবিকার উপকরণাদি সরবরাহ করেছি তোমাদের জন্যও এবং এমন বহু সৃষ্টির জন্যও যাদের আহারদাতা তোমরা নও।
(15:21)
وَ اِنْ مِّنْ شَیْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَآئِنُهٗ١٘ وَ مَا نُنَزِّلُهٗۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ
শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংনেই, مِنْ = কোনো, شَيْءٍ = জিনিস, إِلَّا = এছাড়াযে, عِنْدَنَا = আমাদেরকাছেআছে, خَزَائِنُهُ = তারভান্ডারসমূহ, وَمَا = (, نُنَزِّلُهُ = আমরাঅবতরণকরিতা, إِلَّا = এছাড়াযে, بِقَدَرٍ = সহপরিমাণ, مَعْلُومٍ = নির্দিষ্ট,
অনুবাদ: এমন কোন জিনিস নেই যার ভাণ্ডার আমার কাছে নেই এবং আমি যে জিনিসই অবতীর্ণ করি একটি নির্ধারিত পরিমাণেই করে থাকি।
(15:22)
وَ اَرْسَلْنَا الرِّیٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسْقَیْنٰكُمُوْهُ١ۚ وَ مَاۤ اَنْتُمْ لَهٗ بِخٰزِنِیْنَ
শব্দার্থ: وَأَرْسَلْنَا = এবংআমরাপাঠাই, الرِّيَاحَ = বাতাস, لَوَاقِحَ = বৃষ্টিবাহী, فَأَنْزَلْنَا = অতপরআমরাবর্ষণকরি, مِنَ = থেকে, السَّمَاءِ = আকাশ, مَاءً = পানি, فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ = অতঃপরপানকরাইতাআমরাতোমাদের, وَمَا = এবংনও, أَنْتُمْ = তোমরা, لَهُ = তারজন্যে, بِخَازِنِينَ = ভান্ডাররক্ষাকারী,
অনুবাদ: বৃষ্টিবাহী বায়ূ আমিই পাঠাই। তারপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি এবং এ পানি দিয়ে তোমাদের পিপাসা মিটাই। এ সম্পদের ভাণ্ডার তোমাদের হাতে নেই।
(15:23)
وَ اِنَّا لَنَحْنُ نُحْیٖ وَ نُمِیْتُ وَ نَحْنُ الْوٰرِثُوْنَ
শব্দার্থ: وَإِنَّا = এবংনিশ্চয়ইআমরা, لَنَحْنُ = অবশ্যইআমরা, نُحْيِي = আমরাজীবনদিই, وَنُمِيتُ = ওআমরামৃত্যুদিই, وَنَحْنُ = এবংআমরাই, الْوَارِثُونَ = উত্তরাধিকারী(সকলেরই),
অনুবাদ: জীবন ও মৃত্যু আমিই দান করি এবং আমিই হবো সবার উত্তরাধিকারী।
(15:24)
وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِیْنَ مِنْكُمْ وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَاْخِرِیْنَ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, عَلِمْنَا = আমরাজানি, الْمُسْتَقْدِمِينَ = অগ্রগামীদেরকে, مِنْكُمْ = তোমাদেরমধ্যথেকে, وَلَقَدْ = ওনিশ্চয়ই, عَلِمْنَا = আমরাজানি, الْمُسْتَأْخِرِينَ = পরেআগমনকারীদেরকে,
অনুবাদ: তোমাদের পূর্বে যারা গত হয়েছে তাদেরকে আমি দেখে রেখেছি এবং পরবর্তী আগমনকারীরাও আমার দৃষ্টি সমক্ষে আছে।
(15:25)
وَ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَحْشُرُهُمْ١ؕ اِنَّهٗ حَكِیْمٌ عَلِیْمٌ۠
শব্দার্থ: وَإِنَّ = এবংনিশ্চয়ই, رَبَّكَ = তোমাররব, هُوَ = তিনিই, يَحْشُرُهُمْ = তাদেরএকত্রকরবেন, إِنَّهُ = নিশ্চয়ইতিনি, حَكِيمٌ = প্রজ্ঞাময়, عَلِيمٌ = জ্ঞানময়,
অনুবাদ: অবশ্যি তোমার রব তাদের সবাইকে একত্র করবেন। তিনি জ্ঞানময় ও সবকিছু জানেন।
(15:26)
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍۚ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, خَلَقْنَا = আমরাসৃষ্টিকরেছি, الْإِنْسَانَ = মানুষকে, مِنْ = থেকে, صَلْصَالٍ = শুকনোঠনঠনেমাটি, مِنْ = (তৈরী)থেকে, حَمَإٍ = কাদা, مَسْنُونٍ = দুর্গন্ধযুক্ত,
অনুবাদ: আমি মানুষ সৃষ্টি করেছি শুকনো ঠন্ঠনে পচা মাটি থেকে।
(15:27)
وَ الْجَآنَّ خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نَّارِ السَّمُوْمِ
শব্দার্থ: وَالْجَانَّ = এবংজিন, خَلَقْنَاهُ = আমরাসৃষ্টিকরেছিতাকে, مِنْ = থেকে, قَبْلُ = পূর্ব, مِنْ = থেকে, نَارِ = আগুন, السَّمُومِ = অতিউত্তপ্ত,
অনুবাদ: আর এর আগে জিনদের সৃষ্টি করেছি আগুনের শিখা থেকে।
(15:28)
وَ اِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنِّیْ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ
শব্দার্থ: وَإِذْ = এবং(স্মরণকরো)যখন, قَالَ = বলেছিলেন, رَبُّكَ = তোমাররব, لِلْمَلَائِكَةِ = ফেরেশতাদেরকে, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, خَالِقٌ = (শীঘ্র)সৃষ্টিকারী, بَشَرًا = মানুষ, مِنْ = থেকে, صَلْصَالٍ = শুকনোঠনঠনেমাটি, مِنْ = থেকে(তৈরী), حَمَإٍ = কাদা, مَسْنُونٍ = দুর্গন্ধযুক্ত,
অনুবাদ: তারপর তখনকার কথা স্মরণ করো যখন তোমার রব ফেরেশতাদের বললেন, আমি শুকনো ঠন্ঠনে পচা মাটি থেকে একটি মানুষ সৃষ্টি করছি।
(15:29)
فَاِذَا سَوَّیْتُهٗ وَ نَفَخْتُ فِیْهِ مِنْ رُّوْحِیْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِیْنَ
শব্দার্থ: فَإِذَا = অতঃপরযখন, سَوَّيْتُهُ = আমিসুঠামকরবোতাকে, وَنَفَخْتُ = ওআমিফুঁকেদিবো, فِيهِ = তারমধ্যে, مِنْ = থেকেকিছু, رُوحِي = আমাররুহ, فَقَعُوا = তোমারতখনহয়েপড়ো, لَهُ = তারজন্যে, سَاجِدِينَ = সিজদাকারী,
অনুবাদ: যখন আমি তাকে পূর্ণ অবয়ব দান করবো এবং তার মধ্যে আমার রূহ থেকে কিছু ফুঁকে দেবো তখন তোমরা সবাই তার সামনে সিজদাবনত হয়ো।
(15:30)
فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْنَۙ
শব্দার্থ: فَسَجَدَ = অতঃপরসিজদাকরলো, الْمَلَائِكَةُ = ফেরেশতারা, كُلُّهُمْ = তাদেরসবাই, أَجْمَعُونَ = একত্রে,
অনুবাদ: সেমতে সকল ফেরেশতা একযোগে তাকে সিজ্দা করলো,
(15:31)
اِلَّاۤ اِبْلِیْسَ١ؕ اَبٰۤى اَنْ یَّكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِیْنَ
শব্দার্থ: إِلَّا = ছাড়া, إِبْلِيسَ = ইবলীস, أَبَىٰ = সেঅস্বীকারকরলো, أَنْ = যে, يَكُونَ = হবে, مَعَ = অন্তর্ভুক্ত, السَّاجِدِينَ = সিজদাকারীদের,
অনুবাদ: ইবলীস ছাড়া, কারণ সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে অস্বীকার করলো।
(15:32)
قَالَ یٰۤاِبْلِیْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِیْنَ
শব্দার্থ: قَالَ = তিনিবললেন, يَاإِبْلِيسُ = হেইবলীস, مَا = কি, لَكَ = তোমারহয়েছে, أَلَّا = যেনা, تَكُونَ = তুমিহলে, مَعَ = সাথে, السَّاجِدِينَ = সিজদাকারীদের,
অনুবাদ: আল্লাহ জিজ্ঞেস করলেন, “হে ইবলীস! তোমার কি হলো, তুমি সিজ্দাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হলে না?”
(15:33)
قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, لَمْ = নি, أَكُنْ = আমিহই, لِأَسْجُدَ = জন্যেআমিসিজদাকরার, لِبَشَرٍ = মানুষকে, خَلَقْتَهُ = আপনিসৃষ্টিকরেছেনতাকে, مِنْ = হতে, صَلْصَالٍ = শুকনোঠনঠনেমাটি, مِنْ = তৈরী(থেকে), حَمَإٍ = কাদা, مَسْنُونٍ = দুর্গন্ধযুক্ত,
অনুবাদ: সে জবাব দিল, “এমন একটি মানুষকে সিজ্দা করা আমার মনোপূত নয় যাকে তুমি শুকনো ঠন্ঠনে পচা মাটি থেকে সৃষ্টি করেছো।”
(15:34)
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِیْمٌۙ
শব্দার্থ: قَالَ = তিনিবললেন, فَاخْرُجْ = তাহলেবেরহও, مِنْهَا = তাথেকে, فَإِنَّكَ = কারণনিশ্চয়ইতুমি, رَجِيمٌ = বিতাড়িত,
অনুবাদ: আল্লাহ বললেন, “তবে তুমি বের হয়ে যাও এখান থেকে, কেননা তুমি ধিকৃত।
(15:35)
وَّ اِنَّ عَلَیْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى یَوْمِ الدِّیْنِ
শব্দার্থ: وَإِنَّ = এবংনিশ্চয়ই, عَلَيْكَ = তোমারউপর, اللَّعْنَةَ = অভিশাপ, إِلَىٰ = পর্যন্ত, يَوْمِ = দিন, الدِّينِ = বিচারের,
অনুবাদ: আর এখন কর্মফল দিবস পর্যন্ত তোমার ওপর অভিসম্পাত!”
(15:36)
قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِیْۤ اِلٰى یَوْمِ یُبْعَثُوْنَ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, رَبِّ = হেআমাররব, فَأَنْظِرْنِي = তবেআমাকেঅবকাশদিন, إِلَىٰ = পর্যন্ত, يَوْمِ = দিবস, يُبْعَثُونَ = উত্থান,
অনুবাদ: সে আরয করলো, “হে আমার রব! যদি তাই হয়, তাহলে সেই দিন পর্যন্ত আমাকে অবকাশ দাও যেদিন সকল মানুষকে পুনর্বার উঠানো হবে।”
(15:37)
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِیْنَۙ
শব্দার্থ: قَالَ = তিনিবললেন, فَإِنَّكَ = তাহলেনিশ্চয়ইতুমি, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْمُنْظَرِينَ = অবকাশপ্রাপ্তদের,
অনুবাদ: বললেন, “ঠিক আছে, তোমাকে অবকাশ দেয়া হলো
(15:38)
اِلٰى یَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ
শব্দার্থ: إِلَىٰ = পর্যন্ত, يَوْمِ = (ক্বিয়ামাতের)দিন, الْوَقْتِ = (যার)সময়, الْمَعْلُومِ = অবধারিত,
অনুবাদ: সেদিন পর্যন্ত যার সময় আমার জানা আছে।”
(15:39)
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغْوَیْتَنِیْ لَاُزَیِّنَنَّ لَهُمْ فِی الْاَرْضِ وَ لَاُغْوِیَنَّهُمْ اَجْمَعِیْنَۙ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, رَبِّ = হেআমাররব, بِمَا = যেকারণে, أَغْوَيْتَنِي = আমাকেআপনিবিপথগামীকরলেন, لَأُزَيِّنَنَّ = অবশ্যইআমিসুশোভনকরবো, لَهُمْ = জন্যেতাদের, فِي = মধ্যে, الْأَرْضِ = পৃথিবীর, وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ = এবংঅবশ্যইআমিবিপথগামীকরবোতাদেরকে, أَجْمَعِينَ = সকলকে,
অনুবাদ: সে বললো, “হে আমার রব! তুমি যেমন আমাকে বিপথগামী করলে ঠিক তেমনিভাবে আমি পৃথিবীতে এদের জন্য প্রলোভন সৃষ্টি করে এদের সবাইকে বিপথগামী করবো,
(15:40)
اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِیْنَ
শব্দার্থ: إِلَّا = ছাড়া, عِبَادَكَ = আপনারদাসদের, مِنْهُمُ = তাদেরমধ্যহতে, الْمُخْلَصِينَ = একনিষ্ঠ,
অনুবাদ: তবে এদের মধ্য থেকে তোমার যেসব বান্দাকে তুমি নিজের জন্য নির্বাচিত করে নিয়েছো তাদের ছাড়া।”
(15:41)
قَالَ هٰذَا صِرَاطٌ عَلَیَّ مُسْتَقِیْمٌ
শব্দার্থ: قَالَ = তিনিবললেন, هَٰذَا = এটা, صِرَاطٌ = পথ, عَلَيَّ = আমারদিকে, مُسْتَقِيمٌ = সরল,
অনুবাদ: বললেন, “এটিই আমার নিকট পৌঁছবার সোজা পথ।
(15:42)
اِنَّ عِبَادِیْ لَیْسَ لَكَ عَلَیْهِمْ سُلْطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغٰوِیْنَ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই(যারা), عِبَادِي = আমারদাসরা, لَيْسَ = নেই, لَكَ = তোমারজন্যে, عَلَيْهِمْ = তাদেরউপর, سُلْطَانٌ = কোনপ্রভাব, إِلَّا = এছাড়া, مَنِ = যে, اتَّبَعَكَ = তোমারঅনুসরণকরবে, مِنَ = থেকে, الْغَاوِينَ = পথভ্রষ্ট,
অনুবাদ: অবশ্যি যারা আমার প্রকৃত বান্দা হবে তাদের ওপর তোমার কোন জোর খাটবে না। তোমার জোর খাটবে শুধুমাত্র এমন বিপথগামীদের ওপর যারা তোমার অনুসরণ করবে
(15:43)
وَ اِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ اَجْمَعِیْنَ۫ۙ
শব্দার্থ: وَإِنَّ = এবংনিশ্চয়ই, جَهَنَّمَ = জাহান্নাম, لَمَوْعِدُهُمْ = অবশ্যইপ্রতিশ্রুতস্হানতাদের, أَجْمَعِينَ = সকলের,
অনুবাদ: এবং তাদের সবার জন্য রয়েছে জাহান্নামের শাস্তির অঙ্গীকার।”
(15:44)
لَهَا سَبْعَةُ اَبْوَابٍ١ؕ لِكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُوْمٌ۠
শব্দার্থ: لَهَا = তারআছে, سَبْعَةُ = সাতটি, أَبْوَابٍ = দরজা, لِكُلِّ = জন্যেপ্রত্যেকটির, بَابٍ = দরজার, مِنْهُمْ = তাদেরথেকে, جُزْءٌ = অংশ(দল), مَقْسُومٌ = পৃথকপৃথক,
অনুবাদ: এ জাহান্নাম (ইবলীসের অনুসারীদের জন্য যার শাস্তির অঙ্গীকার করা হয়েছে) সাতটি দরজা বিশিষ্ট। প্রত্যেকটি দরজার জন্য তাদের মধ্য থেকে একটি অংশ নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে।
(15:45)
اِنَّ الْمُتَّقِیْنَ فِیْ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوْنٍؕ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, الْمُتَّقِينَ = মুত্তাকীরা, فِي = মধ্যে(থাকবে), جَنَّاتٍ = জান্নাতের, وَعُيُونٍ = ওঝর্ণাধারাসমূহের,
অনুবাদ: অন্যদিকে মুত্তাকীরা থাকবে বাগানে ও নির্ঝরিণীসমূহে
(15:46)
اُدْخُلُوْهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِیْنَ
শব্দার্থ: ادْخُلُوهَا = তাতেতোমরাপ্রবেশকরো, بِسَلَامٍ = সাথেশান্তির, آمِنِينَ = নিরাপদে,
অনুবাদ: এবং তাদেরকে বলা হবে, তোমরা এগুলোতে প্রবেশ করো শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে।
(15:47)
وَ نَزَعْنَا مَا فِیْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ اِخْوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیْنَ
শব্দার্থ: وَنَزَعْنَا = এবংআমরাদূরকরেদিবো, مَا = যা, فِي = মধ্যেআছে, صُدُورِهِمْ = তাদেরঅন্তরসমূহের, مِنْ = থেকে, غِلٍّ = ঈর্ষা, إِخْوَانًا = ভাইভাইহয়ে(তারাবসবে), عَلَىٰ = উপর, سُرُرٍ = আসনসমূহের, مُتَقَابِلِينَ = মুখোমুখিহয়ে,
অনুবাদ: তাদের মনে যে সামান্য কিছু মনোমালিন্য থাকবে তা আমি বের করে দেবো, তারা পরস্পর ভাই ভাইয়ে পরিণত হয়ে মুখোমুখি আসনে বসবে।
(15:48)
لَا یَمَسُّهُمْ فِیْهَا نَصَبٌ وَّ مَا هُمْ مِّنْهَا بِمُخْرَجِیْنَ
শব্দার্থ: لَا = না, يَمَسُّهُمْ = তাদেরস্পর্শকরবে, فِيهَا = তারমধ্যে, نَصَبٌ = কোনোঅবসাদ, وَمَا = আছেনা, هُمْ = তারা, مِنْهَا = তাথেকে, بِمُخْرَجِينَ = বহিষ্কৃতহবে,
অনুবাদ: সেখানে তাদের না কোন পরিশ্রম করতে হবে আর না তারা সেখান থেকে বহিষ্কৃত হবে।
(15:49)
نَبِّئْ عِبَادِیْۤ اَنِّیْۤ اَنَا الْغَفُوْرُ الرَّحِیْمُۙ
শব্দার্থ: نَبِّئْ = জানিয়েদাও, عِبَادِي = আমারদাসদের, أَنِّي = যেআমি, أَنَا = আমিই, الْغَفُورُ = ক্ষমাশীল, الرَّحِيمُ = পরম দয়ালু,
অনুবাদ: হে নবী! আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দাও যে, আমি বড়ই ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
(15:50)
وَ اَنَّ عَذَابِیْ هُوَ الْعَذَابُ الْاَلِیْمُ
শব্দার্থ: وَأَنَّ = এবং(এও)যে, عَذَابِي = আমারশাস্তিও, هُوَ = তা, الْعَذَابُ = শাস্তি, الْأَلِيمُ = নিদারুণ,
অনুবাদ: কিন্তু এ সঙ্গে আমার আযাবও ভয়ংকর যন্ত্রণাদায়ক।
(15:51)
وَ نَبِّئْهُمْ عَنْ ضَیْفِ اِبْرٰهِیْمَۘ
শব্দার্থ: وَنَبِّئْهُمْ = এবংতাদেরজানিয়েদাও, عَنْ = সম্পর্কে, ضَيْفِ = মেহমান, إِبْرَاهِيمَ = ইবরাহীমের,
অনুবাদ: আর তাদেরকে ইবরাহীমের মেহমানদের কাহিনী একটু শুনিয়ে দাও।
(15:52)
اِذْ دَخَلُوْا عَلَیْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا١ؕ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَ جِلُوْنَ
শব্দার্থ: إِذْ = যখন, دَخَلُوا = তারাপ্রবেশকরেছিলো, عَلَيْهِ = তারকাছে, فَقَالُوا = অতঃপরতারাবলেছিলো, سَلَامًا = (তোমাকে)সালাম, قَالَ = সেবললো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, مِنْكُمْ = তোমাদেরথেকে, وَجِلُونَ = আতঙ্কিত,
অনুবাদ: যখন তারা এলো তাঁর কাছে এবং বললো, “সালাম তোমার প্রতি।” সে বললো, “আমরা তোমাদের দেখে ভয় পাচ্ছি।”
(15:53)
قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِیْمٍ
শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, لَا = না, تَوْجَلْ = আতঙ্কিতহয়ো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, نُبَشِّرُكَ = তোমাকেসুসংবাদদিচ্ছি, بِغُلَامٍ = একটিছেলের, عَلِيمٍ = বড়জ্ঞানী,
অনুবাদ: তারা জবাব দিল, “ভয় পেয়ো না, আমরা তোমাকে এক পরিণত জ্ঞান সম্পন্ন পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি।”
(15:54)
قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِیْ عَلٰۤى اَنْ مَّسَّنِیَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, أَبَشَّرْتُمُونِي = কিআমাকেতোমরাসুসংবাদদিচ্ছো, عَلَىٰ = এঅবস্থায়, أَنْ = যে, مَسَّنِيَ = আমাকেপেয়েছে, الْكِبَرُ = বার্ধক্য, فَبِمَ = অতএবকিধরণের, تُبَشِّرُونَ = তোমরাসুসংবাদদিচ্ছো,
অনুবাদ: ইবরাহীম বললো, “তোমরা কি বার্ধক্যবস্থায় আমাকে সন্তানের সুসংবাদ দিচ্ছো? একটু ভেবে দেখো তো এ কোন্ ধরনের সুসংবাদ তোমরা আমাকে দিচ্ছো?”
(15:55)
قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِیْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবলেছিলো, بَشَّرْنَاكَ = তোমাকেসুসংবাদদিচ্ছিআমরা, بِالْحَقِّ = সহকারেসত্য, فَلَا = অতএবনা, تَكُنْ = তুমিহয়ো, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, الْقَانِطِينَ = হতাশদের,
অনুবাদ: তারা জবাব দিল, “আমরা তোমাকে সত্য সুসংবাদ দিচ্ছি, তুমি নিরাশ হয়ো না।”
(15:56)
قَالَ وَ مَنْ یَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖۤ اِلَّا الضَّآلُّوْنَ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, وَمَنْ = এবংকে, يَقْنَطُ = নিরাশহয়, مِنْ = থেকে, رَحْمَةِ = অনুগ্রহ, رَبِّهِ = তাররবের, إِلَّا = এছাড়া, الضَّالُّونَ = পথভ্রষ্টরা,
অনুবাদ: ইবরাহীম বললো, “পথভ্রষ্ট লোকেরাই তো তাদের রবের রহমত থেকে নিরাশ হয়।”
(15:57)
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَیُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, فَمَا = অতএবকি, خَطْبُكُمْ = আপনাদেরউদ্দেশ্য, أَيُّهَا = হে, الْمُرْسَلُونَ = প্রেরিত(ফেরেশতারা),
অনুবাদ: তারপর ইবরাহীম জিজ্ঞেস করলো, “হে আল্লাহর প্রেরিতরা! তোমরা কোন্ অভিযানে বের হয়েছো?”
(15:58)
قَالُوْۤا اِنَّاۤ اُرْسِلْنَاۤ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِیْنَۙ
শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, أُرْسِلْنَا = আমরাপ্রেরিতহয়েছি, إِلَىٰ = প্রতি, قَوْمٍ = সম্প্রদায়ের, مُجْرِمِينَ = অপরাধী,
অনুবাদ: তারা বললো, “আমাদের একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের দিকে পাঠানো হয়েছে।
(15:59)
اِلَّاۤ اٰلَ لُوْطٍ١ؕ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِیْنَۙ
শব্দার্থ: إِلَّا = ছাড়া, آلَ = পরিবার, لُوطٍ = লূতের, إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, لَمُنَجُّوهُمْ = অবশ্যইরক্ষাকারীতাদের, أَجْمَعِينَ = সকলকে,
অনুবাদ: শুধুমাত্র লূতের পরিবারবর্গ এর অন্তর্ভুক্ত নয়। তাদের সবাইকে আমরা বাঁচিয়ে নেবো,
(15:60)
اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَاۤ١ۙ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِیْنَ۠
শব্দার্থ: إِلَّا = ছাড়া, امْرَأَتَهُ = তারস্ত্রী, قَدَّرْنَا = আমরাস্থিরকরেছি, إِنَّهَا = নিশ্চয়ইসে, لَمِنَ = অব্যশইঅন্তর্ভুক্ত, الْغَابِرِينَ = পিছনেথেকেযাওয়ালোকদের,
অনুবাদ: তার স্ত্রী ছাড়া, যার জন্য (আল্লাহ বলেনঃ) আমি স্থির করেছি, সে পেছনে অবস্থানকারীদের সাথে থাকবে।”
(15:61)
فَلَمَّا جَآءَ اٰلَ لُوْطِ اِ۟لْمُرْسَلُوْنَۙ
শব্দার্থ: فَلَمَّا = অতঃপরযখন, جَاءَ = আসলো, آلَ = পরিবারেরকাছে, لُوطٍ = লূতের, الْمُرْسَلُونَ = প্রেরিত(ফেরেশতারা),
অনুবাদ: প্রেরিতরা যখন লূতের পরিবারের কাছে পৌঁছল
(15:62)
قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, إِنَّكُمْ = নিশ্চয়ইতোমরা, قَوْمٌ = লোক, مُنْكَرُونَ = অপরিচিত,
অনুবাদ: তখন সে বললো, “আপনারা অপরিচিত মনে হচ্ছে।”
(15:63)
قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِیْهِ یَمْتَرُوْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, بَلْ = বরং, جِئْنَاكَ = তোমারকাছেআমরাএসেছি, بِمَا = ঐবিষয়নিয়েযা, كَانُوا = তারাছিলো, فِيهِ = সেব্যাপারে, يَمْتَرُونَ = সন্দেহকরতো,
অনুবাদ: তারা জবাব দিল, “না, বরং আমরা তাই এনেছি যার আসার ব্যাপারে এরা সন্দেহ করছিল।
(15:64)
وَ اَتَیْنٰكَ بِالْحَقِّ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوْنَ
শব্দার্থ: وَأَتَيْنَاكَ = এবংতোমারকাছেআমরাএসেছি, بِالْحَقِّ = নিয়েসত্য, وَإِنَّا = এবংনিশ্চয়ইআমরা, لَصَادِقُونَ = অবশ্যইসত্যবাদী,
অনুবাদ: আমরা তোমাকে যথার্থই বলছি, আমরা সত্য সহকারে তোমার কাছে এসেছি।
(15:65)
فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّیْلِ وَ اتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَ لَا یَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّ امْضُوْا حَیْثُ تُؤْمَرُوْنَ
শব্দার্থ: فَأَسْرِ = সুতরাংচলেযাও, بِأَهْلِكَ = নিয়েতোমারপরিবার, بِقِطْعٍ = অংশে, مِنَ = কিছু, اللَّيْلِ = রাতের, وَاتَّبِعْ = এবংতুমিচলবে, أَدْبَارَهُمْ = তাদেরপিছনেপিছনে, وَلَا = এবং না , يَلْتَفِتْ = তাকাবে(পিছনে), مِنْكُمْ = তোমাদেরমধ্যথেকে, أَحَدٌ = কেউ, وَامْضُوا = এবংতোমরাচলেযাও, حَيْثُ = যেখানে, تُؤْمَرُونَ = তোমাদেরনির্দেশদেয়াহয়েছে,
অনুবাদ: কাজেই এখন তুমি কিছু রাত থাকতে নিজের পরিবারবর্গকে নিয়ে বের হয়ে যাও এবং তুমি তাদের পেছনে পেছনে চলো। তোমাদের কেউ যেন পেছন ফিরে না তাকায়। ব্যাস, সোজা চলে যাও যেদিকে যাবার জন্য তোমাদের হুকুম দেয়া হচ্ছে।”
(15:66)
وَ قَضَیْنَاۤ اِلَیْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰۤؤُلَآءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِیْنَ
শব্দার্থ: وَقَضَيْنَا = এবংআমরাজানিয়েদিয়েছিলাম, إِلَيْهِ = তারপ্রতি, ذَٰلِكَ = এই, الْأَمْرَ = বিষয়ের, أَنَّ = যে, دَابِرَ = মূল, هَٰؤُلَاءِ = ঐসবলোকদের, مَقْطُوعٌ = কেটেফেলাহবে, مُصْبِحِينَ = সকালনাহতেই,
অনুবাদ: আর তাকে আমি এ ফায়সালা পৌঁছিয়ে দিলাম যে, সকাল হতে হতেই এদেরকে সমূলে ধ্বংস করে দেয়া হবে।
(15:67)
وَ جَآءَ اَهْلُ الْمَدِیْنَةِ یَسْتَبْشِرُوْنَ
শব্দার্থ: وَجَاءَ = এবংআসলো, أَهْلُ = অধিবাসীরা, الْمَدِينَةِ = শহরের, يَسْتَبْشِرُونَ = উল্লসিত,
অনুবাদ: ইত্যবসরে নগরবাসীরা মহা উল্লাসে উচ্ছ্বসিত হয়ে লূতের বাড়ি চড়াও হলো।
(15:68)
قَالَ اِنَّ هٰۤؤُلَآءِ ضَیْفِیْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ
শব্দার্থ: قَالَ = (লূত)বললো, إِنَّ = নিশ্চয়ই, هَٰؤُلَاءِ = ঐসবলোক, ضَيْفِي = আমারঅতিথি, فَلَا = অতএবনা, تَفْضَحُونِ = আমাকেতোমরাঅপমানকরো,
অনুবাদ: লূত বললো, “ভাইয়েরা আমার! এরা হচ্ছে আমার মেহমান, আমাকে বে-ইজ্জত করো না।
(15:69)
وَ اتَّقُوا اللّٰهَ وَ لَا تُخْزُوْنِ
শব্দার্থ: وَاتَّقُوا = এবংতোমরাভয়করো, اللَّهَ = আল্লাহকে, وَلَا = এবং না , تُخْزُونِ = আমাকেতোমরালাঞ্ছিতকরো,
অনুবাদ: আল্লাহকে ভয় করো, আমাকে লাঞ্ছিত করো না।”
(15:70)
قَالُوْۤا اَوَ لَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِیْنَ
শব্দার্থ: قَالُوا = তারাবললো, أَوَلَمْ = কিনি, نَنْهَكَ = তোমাকেআমরানিষেধকরি, عَنِ = সম্পর্কে, الْعَالَمِينَ = সারাদুনিয়ার(দায়িত্বনেয়া),
অনুবাদ: তারা বললো, “আমরা না তোমাকে বারবার মানা করেছি, সারা দুনিয়ার ঠিকেদারী নিয়ো না?”
(15:71)
قَالَ هٰۤؤُلَآءِ بَنٰتِیْۤ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِیْنَؕ
শব্দার্থ: قَالَ = সেবললো, هَٰؤُلَاءِ = এইসব, بَنَاتِي = আমারমেয়েরা, إِنْ = যদি, كُنْتُمْ = তোমরাহও, فَاعِلِينَ = সম্পাদনকারী,
অনুবাদ: লূত লাচার হয়ে বললো, “যদি তোমাদের একান্তই কিছু করতেই হয় তাহলে এই যে আমার মেয়েরা রয়েছে।”
(15:72)
لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَفِیْ سَكْرَتِهِمْ یَعْمَهُوْنَ
শব্দার্থ: لَعَمْرُكَ = শপথতোমারজীবনের, إِنَّهُمْ = নিশ্চয়ইতারা, لَفِي = অবশ্যইমধ্যে(ছিলো), سَكْرَتِهِمْ = তাদেরনেশার, يَعْمَهُونَ = উদভ্রান্তহয়েফিরছিলো,
অনুবাদ: তোমার জীবনের কসম হে নবী! সে সময় তারা যেন একটি নেশায় বিভোর হয়ে মাতালের মতো আচরণ করে চলছিল।
(15:73)
فَاَخَذَتْهُمُ الصَّیْحَةُ مُشْرِقِیْنَۙ
শব্দার্থ: فَأَخَذَتْهُمُ = অতঃপরতাদেরধরলো, الصَّيْحَةُ = বিরাটআওয়াজ, مُشْرِقِينَ = সূর্যোদয়হতেই,
অনুবাদ: অবশেষে প্রভাত হতেই একটি বিকট আওয়াজ তাদেরকে আঘাত করলো
(15:74)
فَجَعَلْنَا عَالِیَهَا سَافِلَهَا وَ اَمْطَرْنَا عَلَیْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّیْلٍؕ
শব্দার্থ: فَجَعَلْنَا = অতঃপরআমরারাখলাম, عَالِيَهَا = তারউপরভাগকে, سَافِلَهَا = তারনীচেরভাগে, وَأَمْطَرْنَا = এবংআমরাবর্ষণকরলাম, عَلَيْهِمْ = তাদেরউপর, حِجَارَةً = পাথরসমূহ, مِنْ = তৈরী, سِجِّيلٍ = পোড়ামাটির,
অনুবাদ: এবং আমি সেই জনপদটি ওলট পালট করে রেখে দিলাম আর তাদের ওপর পোড়া মাটির পাথর বর্ষণ করলাম।
(15:75)
اِنَّ فِیْ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِیْنَ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, فِي = মধ্যেআছে, ذَٰلِكَ = এর, لَآيَاتٍ = অবশ্যইনিদর্শনসমূহ, لِلْمُتَوَسِّمِينَ = অন্তর্দৃষ্টি-সম্পন্নদেরজন্য,
অনুবাদ: প্রজ্ঞাবান ও বিচক্ষণ লোকদের জন্য এ ঘটনার মধ্যে বিরাট নিদর্শন রয়েছে।
(15:76)
وَ اِنَّهَا لَبِسَبِیْلٍ مُّقِیْمٍ
শব্দার্থ: وَإِنَّهَا = এবংনিশ্চয়ইতা, لَبِسَبِيلٍ = অবশ্যইপথেরসাথে, مُقِيمٍ = অবস্থিত,
অনুবাদ: আর সেই এলাকাটি (যেখানে এটা ঘটেছিল) লোক চলাচলের পথের পাশে অবস্থিত।
(15:77)
اِنَّ فِیْ ذٰلِكَ لَاٰیَةً لِّلْمُؤْمِنِیْنَؕ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, فِي = (রয়েছে)মধ্যে, ذَٰلِكَ = এর, لَآيَةً = অবশ্যইনিদর্শন, لِلْمُؤْمِنِينَ = ঈমানদারদেরজন্যে,
অনুবাদ: ঈমানদার লোকদের জন্য এর মধ্যে শিক্ষার বিষয় রয়েছে।
(15:78)
وَ اِنْ كَانَ اَصْحٰبُ الْاَیْكَةِ لَظٰلِمِیْنَۙ
শব্দার্থ: وَإِنْ = এবংনিশ্চয়ই, كَانَ = ছিলো, أَصْحَابُ = অধিবাসীরা, الْأَيْكَةِ = আইকার, لَظَالِمِينَ = অবশ্যইসীমালঙ্ঘনকারী,
অনুবাদ: আর আইকাবাসীরা জালেম ছিল।
(15:79)
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ١ۘ وَ اِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِیْنٍؕ۠
শব্দার্থ: فَانْتَقَمْنَا = অতঃপরআমরাপ্রতিশোধনিই, مِنْهُمْ = থেকেতাদের, وَإِنَّهُمَا = এবংনিশ্চয়ইউভয়েই, لَبِإِمَامٍ = অবশ্যইপথেরসাথে, مُبِينٍ = প্রকাশ্য,
অনুবাদ: কাজেই দেখে নাও আমিও তাদের ওপর প্রতিশোধ নিয়েছি। আর এ উভয় সম্প্রদায়ের বিরাণ এলাকা প্রকাশ্য পথের ধারে অবস্থিত।
(15:80)
وَ لَقَدْ كَذَّبَ اَصْحٰبُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِیْنَۙ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, كَذَّبَ = মিথ্যারোপকরেছিলো, أَصْحَابُ = অধিবাসীরা, الْحِجْرِ = হিজরের, الْمُرْسَلِينَ = রাসূলদেরকে,
অনুবাদ: হিজ্রবাসীরাও রসূলদের প্রতি মিথ্যা আরোপ করেছিল।
(15:81)
وَ اٰتَیْنٰهُمْ اٰیٰتِنَا فَكَانُوْا عَنْهَا مُعْرِضِیْنَۙ
শব্দার্থ: وَآتَيْنَاهُمْ = এবংতাদেরআমরাদিয়েছিলাম, آيَاتِنَا = আমাদেরনিদর্শনাবলী, فَكَانُوا = তবুওতারাছিলো, عَنْهَا = তাসম্পর্কে, مُعْرِضِينَ = উপেক্ষাকারী,
অনুবাদ: আমি তাদের কাছে আমার নিদর্শন পাঠাই, নিশানী দেখাই কিন্তু তারা সবকিছু উপেক্ষা করতে থাকে।
(15:82)
وَ كَانُوْا یَنْحِتُوْنَ مِنَ الْجِبَالِ بُیُوْتًا اٰمِنِیْنَ
শব্দার্থ: وَكَانُوا = এবংতারাছিলো, يَنْحِتُونَ = তারাখোদাইকরতো, مِنَ = থেকে, الْجِبَالِ = পাহাড়সমূহ, بُيُوتًا = ঘরসমূহ(বানাতে), آمِنِينَ = নিরাপদে,
অনুবাদ: তারা পাহাড় কেটে কেটে গৃহ নির্মাণ করতো এবং নিজেদের বাসস্থানে একেবারেই নিরাপদ ও নিশ্চিন্ত ছিল।
(15:83)
فَاَخَذَتْهُمُ الصَّیْحَةُ مُصْبِحِیْنَۙ
শব্দার্থ: فَأَخَذَتْهُمُ = অতঃপরতাদেরআঘাতকরলো, الصَّيْحَةُ = বিকটশব্দে, مُصْبِحِينَ = সকালহতেনাহতেই,
অনুবাদ: শেষ পর্যন্ত প্রভাত হতেই একটি প্রচণ্ড বিষ্ফোরণ তাদেরকে আঘাত হানলো
(15:84)
فَمَاۤ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا یَكْسِبُوْنَؕ
শব্দার্থ: فَمَا = অতঃপরনা, أَغْنَىٰ = কাজেআসলো, عَنْهُمْ = জন্যেতাদের, مَا = যা, كَانُوا = তারাছিলো, يَكْسِبُونَ = তারাউপার্জনকরে,
অনুবাদ: এবং তাদের উপার্জন তাদের কোন কাজে লাগলো না।
(15:85)
وَ مَا خَلَقْنَا السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضَ وَ مَا بَیْنَهُمَاۤ اِلَّا بِالْحَقِّ١ؕ وَ اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِیَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِیْلَ
শব্দার্থ: وَمَا = এবংনি, خَلَقْنَا = আমরাসৃষ্টিকরেছি, السَّمَاوَاتِ = আকাশমন্ডলী, وَالْأَرْضَ = এবংপৃথিবী, وَمَا = এবং যা (আছে), بَيْنَهُمَا = উভয়েরমাঝে, إِلَّا = এছাড়া, بِالْحَقِّ = মহাসত্যসহকারে, وَإِنَّ = এবংনিশ্চয়ই, السَّاعَةَ = ক্বিয়ামাত, لَآتِيَةٌ = অবশ্যইআসবে, فَاصْفَحِ = সুতরাংক্ষমাকরো, الصَّفْحَ = সৌজন্যে, الْجَمِيلَ = পরম,
অনুবাদ: আমি পৃথিবী ও আকাশকে এবং তাদের মধ্যকার সকল জিনিসকে সত্য ছাড়া অন্য কিছুর ভিত্তিতে সৃষ্টি করিনি এবং ফায়সালার সময় নিশ্চিতভাবেই আসবে। কাজেই হে মুহাম্মাদ! (এই লোকদের আজেবাজে আচরণগুলোকে) ভদ্রভাবে উপেক্ষা করে যাও।
(15:86)
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِیْمُ
শব্দার্থ: إِنَّ = নিশ্চয়ই, رَبَّكَ = তোমাররব, هُوَ = তিনিই, الْخَلَّاقُ = মহাস্রষ্টা, الْعَلِيمُ = মহাজ্ঞানী,
অনুবাদ: নিশ্চিতভাবে তোমার রব সবার স্রষ্টা এবং সবকিছু জানেন।
(15:87)
وَ لَقَدْ اٰتَیْنٰكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِیْ وَ الْقُرْاٰنَ الْعَظِیْمَ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, آتَيْنَاكَ = তোমাকেদিয়েছি, سَبْعًا = সাত(আয়াত), مِنَ = থেকে, الْمَثَانِي = বারবারআবৃত্তিযোগ্য, وَالْقُرْآنَ = ওকুরআন, الْعَظِيمَ = মহান,
অনুবাদ: আমি তোমাকে এমন সাতটি আয়াত দিয়ে রেখেছি, যা বারবার আবৃত্তি করার মতো এবং তোমাকে দান করেছি মহান কুরআন।
(15:88)
لَا تَمُدَّنَّ عَیْنَیْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖۤ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَ لَا تَحْزَنْ عَلَیْهِمْ وَ اخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِیْنَ
শব্দার্থ: لَا = না, تَمُدَّنَّ = কখনওপ্রসারিতকরোতুমি, عَيْنَيْكَ = তোমারদুচোখ, إِلَىٰ = প্রতি, مَا = যা, مَتَّعْنَا = আমরাভোগবিলাসদিয়েছি, بِهِ = দিয়েতা, أَزْوَاجًا = বিভিন্নশ্রেণীতে, مِنْهُمْ = তাদেরমধ্যকার, وَلَا = ওনা, تَحْزَنْ = চিন্তাকরো, عَلَيْهِمْ = তাদেরসম্বন্ধে, وَاخْفِضْ = অবনমিতকরো, جَنَاحَكَ = তোমারবাহু, لِلْمُؤْمِنِينَ = মুমিনদেরজন্যে,
অনুবাদ: আমি তাদের মধ্য থেকে বিভিন্ন শ্রেণীর লোকদের দুনিয়ার যে সম্পদ দিয়েছি সেদিকে তুমি চোখ উঠিয়ে দেখো না এবং তাদের অবস্থা দেখে মুনঃক্ষুণ্নও হয়ো না। তাদেরকে বাদ দিয়ে মু’মিনদের প্রতি ঘনিষ্ঠ হও
(15:89)
وَ قُلْ اِنِّیْۤ اَنَا النَّذِیْرُ الْمُبِیْنُۚ
শব্দার্থ: وَقُلْ = এবংবলো, إِنِّي = নিশ্চয়ইআমি, أَنَا = আমিই, النَّذِيرُ = সতর্ককারী, الْمُبِينُ = সুস্পষ্ট,
অনুবাদ: এবং (অমান্যকারীদেরকে) বলে দাও--- আমিতো প্রকাশ্য সতর্ককারী।
(15:90)
كَمَاۤ اَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِیْنَۙ
শব্দার্থ: كَمَا = যেমন, أَنْزَلْنَا = আমরাঅবতীর্ণকরেছিলাম, عَلَى = উপর, الْمُقْتَسِمِينَ = বিভক্তকারীদের,
অনুবাদ: এটা ঠিক তেমনি ধরনের সতর্কীকরণ যেমন সেই বিভক্তকারীদের দিকে আমি পাঠিয়েছিলাম
(15:91)
الَّذِیْنَ جَعَلُوا الْقُرْاٰنَ عِضِیْنَ
শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা, جَعَلُوا = করেছে, الْقُرْآنَ = কুরআনকে, عِضِينَ = টুকরোটুকরো,
অনুবাদ: যারা নিজেদের কুরআনকে খণ্ড-বিখণ্ড করে ফেলে।
(15:92)
فَوَرَبِّكَ لَنَسْئَلَنَّهُمْ اَجْمَعِیْنَۙ
শব্দার্থ: فَوَرَبِّكَ = সুতরাংতোমাররবেরশপথ, لَنَسْأَلَنَّهُمْ = অবশ্যইআমরাজিজ্ঞাসাকরবোতাদের, أَجْمَعِينَ = সকলকে,
অনুবাদ: তোমার রবের কসম, আমি অবশ্যি তাদের সবাইকে জিজ্ঞেস করবো,
(15:93)
عَمَّا كَانُوْا یَعْمَلُوْنَ
শব্দার্থ: عَمَّا = যাথেকে, كَانُوا = তারাছিলো, يَعْمَلُونَ = তারাকাজকরতো,
অনুবাদ: তোমরা কি কাজে নিয়োজিত ছিলে?
(15:94)
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَ اَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِیْنَ
শব্দার্থ: فَاصْدَعْ = সুতরাংপ্রকাশ্যেপ্রচারকরো, بِمَا = ঐ বিষয়ে যা , تُؤْمَرُ = তোমাকেআদেশকরাহয়েছে, وَأَعْرِضْ = ওউপেক্ষাকরো, عَنِ = থেকে, الْمُشْرِكِينَ = মুশরিকদের,
অনুবাদ: কাজেই হে নবী! তোমাকে যে বিষয়ের হুকুম দেয়া হচ্ছে তা সরবে প্রকাশ্যে ঘোষণা করো এবং শিরককারীদের মোটেই পরোয়া করো না।
(15:95)
اِنَّا كَفَیْنٰكَ الْمُسْتَهْزِءِیْنَۙ
শব্দার্থ: إِنَّا = নিশ্চয়ইআমরা, كَفَيْنَاكَ = তোমারজন্যেআমরাইযথেষ্ট, الْمُسْتَهْزِئِينَ = বিদ্রুপকারীদের(বিরুদ্ধে),
অনুবাদ: যেসব বিদ্রূপকারী আল্লাহর সাথে অন্য কাউকেও ইলাহ বলে গণ্য করে
(15:96)
الَّذِیْنَ یَجْعَلُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ١ۚ فَسَوْفَ یَعْلَمُوْنَ
শব্দার্থ: الَّذِينَ = যারা, يَجْعَلُونَ = বানিয়েছে, مَعَ = সাথে, اللَّهِ = আল্লাহর, إِلَٰهًا = ইলাহ, آخَرَ = অন্যকে, فَسَوْفَ = অতঃপরশীঘ্রই, يَعْلَمُونَ = তারাজানবে,
অনুবাদ: তোমাদের পক্ষ থেকে তাদের ব্যবস্থা করার জন্য আমিই যথেষ্ট। শীঘ্রই তারা জানতে পারবে।
(15:97)
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ یَضِیْقُ صَدْرُكَ بِمَا یَقُوْلُوْنَۙ
শব্দার্থ: وَلَقَدْ = এবংনিশ্চয়ই, نَعْلَمُ = আমরাজানি, أَنَّكَ = তুমিযে, يَضِيقُ = সংকুচিতহয়, صَدْرُكَ = তোমারঅন্তর, بِمَا = একারণেযা, يَقُولُونَ = তারাবলে,
অনুবাদ: আমি জানি, এরা তোমার সম্বন্ধে যেসব কথা বানিয়ে বলে তাতে তুমি মনে ভীষণ ব্যথা পাও।
(15:98)
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَ كُنْ مِّنَ السّٰجِدِیْنَۙ
শব্দার্থ: فَسَبِّحْ = সুতরাংপবিত্রতাঘোষণাকরো, بِحَمْدِ = সহপ্রশংসা, رَبِّكَ = তোমাররবের, وَكُنْ = এবংহও, مِنَ = অন্তর্ভুক্ত, السَّاجِدِينَ = সিজদাকারীদের,
অনুবাদ: এর প্রতিকার এই যে, তুমি নিজের রবের প্রশংসা সহকারে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা বর্ণনা করতে থাকো, তাঁর সকাশে সিজ্দাবনত হও
(15:99)
وَ اعْبُدْ رَبَّكَ حَتّٰى یَاْتِیَكَ الْیَقِیْنُ۠
শব্দার্থ: وَاعْبُدْ = ওইবাদতকরো, رَبَّكَ = তোমাররবের, حَتَّىٰ = যতক্ষণনা, يَأْتِيَكَ = তোমারকাছেআসে, الْيَقِينُ = মৃত্যু,
অনুবাদ: এবং যে চূড়ান্ত সময়টি আসা অবধারিত সেই সময় পর্যন্ত নিজের রবের বন্দেগী করে যেতে থাকো।